« Картофель Эльф » ( Kartofel'nyy el'f ) является новелла написано на русском языке по Набокову в Берлине , где он был впервые опубликован в эмигрантском ежедневно Руле в 1929 году , а затем включен в 1929 году коллекция Vozvrashchenie Чорба ( "Возвращение Чорб »). Первоначально он был переведен на английский язык Сержем Бертенсеном и Ирен Косинска для публикации в Esquire в 1939 году и переиздан в A Single Voice (Collier, Лондон, 1969). Затем Набоков перевел историю и включил ее в сборник «Русская красавица и другие истории» в 1973 году.
Краткое содержание сюжета
Картофельный эльф, настоящее имя которого Фред Добсон, - карлик, который работает в цирке, где люди смеются над ним. После турне по континенту он вернулся в Англию. Его избивают, когда он пытается поцеловать балерину. Фокусник Шок забирает его домой, чтобы он и его жена Нора могли вылечить его. У Норы и Фреда роман на одну ночь - Нора, чтобы отомстить своему мужу, который всегда трюки, но Фред влюблен. Он уходит из цирка, планирует отправиться на север Англии и ожидает, что Нора последует за ним. Он пытается сказать это фокуснику, который, кажется, не слушает. Но вечером Шок делает вид, что отравился из-за неверности жены, а Нора в отчаянии понимает, что любит его. Фред переезжает в Дроус и получает письмо Норы: она не приедет и поедет с мужем в Америку. Фред уходит от жизни и живет отшельником. Восемь лет спустя Нора навещает его и объявляет, что у нее есть сын от него. Фред хочет его видеть, но Нора внезапно уходит. Он бежит за ней, взволнованный рождением сына, счастливый и падает к ее ногам. Когда люди понимают, что он мертв, Нора ему отрицает: «Я ничего не знаю. Мой сын умер несколько дней назад».
Комментарии
История возникла из сценария фильма Набокова « Любовь гнома» [1], и он позже прокомментировал «кинематографический уклон» повествования. Набоков указал, что он написал рассказ в 1929 году, хотя некоторые утверждают, что он был написан в 1924 году. [2] Это один из ранних рассказов Набокова, действие которого происходит в Англии, в отличие от его обычных берлинских рассказов в то время. Он был недоволен первоначальным английским переводом и нашел его «полным ошибок и упущений». Тем не менее это было первое появление одной из его работ на английском языке. [1] Он считал свой перевод «личной победой, которая редко выпадает на долю измененного автора».
Рекомендации
- ^ а б Р. З. Шеппард (1977-06-13). «Отбрасывая первую тень» . Журнал Time . Проверено 19 марта 2008 .
- ↑ Дэвид Уокер: Программа
- ^ Ссылки на рассказ Диккенса http://dickenssociety.org/?p=1991