Райаны и Питтманы


Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Райаны и Питтманы » [1] - популярная народная песня Ньюфаундленда . В нем рассказывается о романтических связях моряка по имени Боб Питтман и его желании отплыть домой, чтобы наконец жениться на своей «милой Бидди». Песня также известна как « We'll Rant and We'll Roar », после первой строчки припева; однако это также имя, под которым известны некоторые иностранные варианты.

Он основан на традиционном английском шпиля лачуге , « испанские дамы », которая описывает мысы дальновидные на Homeward плавания моряка через Ла- Манш . У "Spanish Ladies" есть несколько вариантов: китобои Новой Англии пели " Yankee Whalermen ", а их тихоокеанские коллеги пели " Talcuhano Girls" . Версия погонщика, не имеющего выхода к морю , появилась в Австралии под названием " Brisbane Ladies ".

Стихи 2, 8, 9 и 10 ньюфаундлендской версии адаптированы из стихов китобоев; остальные были составлены примерно в 1875 году Генри Лемессурье . Он был напечатан Джеймсом Мерфи в « Старых песнях Ньюфаундленда» (1912). Места, упомянутые в песне, - это форпорты [2] в заливе Пласентия и его окрестностях , Ньюфаундленд.

Самая известная последняя версия песни была записана компанией Great Big Sea .

Текст песни

Райаны и питтманы

Припев:
Мы будем разглагольствовать и рычать, как настоящие ньюфаундлендцы [3]
Мы будем разглагольствовать, и мы будем рычать на палубе и ниже
Пока мы не увидим дно внутри двух затонувших судов [4]
Мы пойдем прямо через Ла-Манш в Тослоу .
Меня зовут Роберт, меня зовут Боб Питтман
Я плыву на Ино со шкипером Томом Брауном
У меня обязательно будет Полли, Бидди или Молли
Как только я смогу выложить наличные.
Я сын морского повара, и повар у торговца [5]
Я могу танцевать, я могу петь, я могу рифовать [6] мачтовую стрелу, [7]
Я могу обращаться с джиггером [8] и получаю отличную фигуру
Каждый раз, когда я попадаю в стоячую комнату лодки. [9]
Если плавание будет удачным, этой осенью я сделаю это
Я хочу два фунта десять [10] за кольцо и священника
Пара долларов на чистые рубашки и воротники
И горсть медных на пир.
Есть пухлая маленькая Полли, ее зовут Голдсуорси
Китти и Мэри Тиббо Джона Коуди
Есть Клара из Брюле и юная Марта Фоли
Но больше всего мне нравится девочка из Тослоу.
Прощайте и прощайте, девушки Валена.
Прощайте и прощайте, девушки в бухте
Я привязан к западу, к стене с дырой в [11]
Я заберу ее от Тослоу по большому миру, чтобы бродить.
Прощайте и прощайте, девушки святого Крайана.
О раю и Преске , большом и маленьком Боне [12]
Я обязан Тослоу жениться на сладкой Бидди
А если я этого не сделаю, я боюсь ее отца. [13]
Я купил себе дом у Кэтрин Дэвис
Двадцатифунтовая кровать от Джимми МакГрата [14]
Я куплю себе урегулирование, [15] горшок и чайник
И тогда я буду готов к Бидди, ура!
Этой весной я привез из города Ино ,
Кольца и золотые броши для девушек в заливе ;
Я купил мне случай трубу [16] - они называют это морской пенки -
Он таял, как масло в жаркий день. [17]
Однажды вечером я ходил на танцы в Фокс-Харбор ,
Девочек было много, таких хорошеньких, как хотелось бы;
Была одна хорошенькая дева франкгума [18]
Как молодой котенок, грызущий свежую рыбу.
Тогда здоровья девушкам из Фокс-Харбора.
Об Одерине и Преске , Крэббс Хоул [19] и Брюле
Теперь позволь тебе повеселиться, не грусти
Я не могу жениться полностью или в удушье [20] я бы была.
Мы будем разглагольствовать, и мы будем рычать, как настоящие ньюфаундлендцы
Мы будем разглагольствовать, и мы будем рычать на палубе и ниже
Пока мы не увидим дно внутри двух затонувших судов.
Мы пойдем прямо через Ла-Манш в Тослоу.

Примечания

  1. ^ Название немного загадочно. Хотя "Питтман" является главным героем песни, никого по имени "Райан" не упоминает.
  2. ^ Outport: прибрежное поселение, кроме главного порта Сент-Джонс [1]
  3. ^ Newfoundlanders "произносится как new-f'n-LAND-'rs (рифмуется с" понимающими "); гласные во втором и последнем слогах нейтральны.
  4. ^ Затонувший: затопленная скала, над которой разбивается море.
  5. ^ торговец: прибрежное судно, которое посещает небольшие порты, покупает рыбу или меха и продает мясо, патоку, муку и другие продукты [2]
  6. ^ риф: завяжите или укоротите парус
  7. ^ mainboom: (Морские термины) лонжерон для грота
  8. ^ jigger: Утяжеленный крючок без наживки, используемый с леской для ловли трески (или кальмаров) резким рывком вверх [3]
  9. ^ стоячая комната: отсек между бортами беспалубной рыбацкой лодки [4]
  10. ^ два фунта десять: британская валюта. До 1949 года, когда он присоединился к Канаде, Ньюфаундленд был территорией Великобритании. Ньюфаундленд принял доллар Ньюфаундленда вместо фунта в 1865 году.
  11. ^ стена с дырой: узкий вход в бухту Тослоу
  12. Большая и Маленькая Бона: Большая Бона правильно называется Великой Бона в заливе Плацентия. Маленькая Бона была также городком в заливе Плацентия. Оба сейчас заброшены после переселения аванпортов Ньюфаундленда.
  13. ^ da ': Отец; Дед; уважаемый пожилой мужчина
  14. ^ Фамилия «МакГрат» произносится как «МакГроу».
  15. ^ урегулировать: длинная самодельная деревянная скамья с подлокотниками и высокой спинкой; диван без обивки [5]
  16. ^ кожух-труба: пенопласт, из закрывающего ее защитного футляра
  17. ^ таял, как масло: хотя пенопласт не плавится, трубки из пенопласта обычно покрыты воском, который может плавиться «как масло в жаркий день»
  18. ^ frankgum: (или Frankum) затвердевшая смола ели, часто используемая для жевания [6]
  19. ^ Крэбба в отверстие: Нет города с этим правописанием, но была общность Hole Крабба в Placentia заливе (ныне заброшенный)
  20. ^ chokey: Тюрьма

В седьмом стихе «Рай» в ссылке неверен, ссылка ведет к раю возле Сент-Джонс. Правильный рай, о котором говорится в песне, - это рай в заливе Пласентия, расположенный в 30 минутах езды от Юго-Восточной бухты или вниз по берегу от Преска на краю суши. Также известен как «Великий рай» и «Маленький рай».

Смотрите также

  • Список песен Ньюфаундленда
  • Испанские дамы
Получено с https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Ryans_and_the_Pittmans&oldid=1003762292 "