« Райаны и Питтманы » [1] - популярная народная песня Ньюфаундленда . В нем рассказывается о романтических связях моряка по имени Боб Питтман и его желании отплыть домой, чтобы наконец жениться на своей «милой Бидди». Песня также известна как « We'll Rant and We'll Roar », после первой строчки припева; однако это также имя, под которым известны некоторые иностранные варианты.
Стихи 2, 8, 9 и 10 ньюфаундлендской версии адаптированы из стихов китобоев; остальные были составлены примерно в 1875 году Генри Лемессурье . Он был напечатан Джеймсом Мерфи в « Старых песнях Ньюфаундленда» (1912). Места, упомянутые в песне, - это форпорты [2] в заливе Пласентия и его окрестностях , Ньюфаундленд.
Самая известная последняя версия песни была записана компанией Great Big Sea .
Текст песни
Райаны и питтманы
Припев:
Мы будем разглагольствовать и рычать, как настоящие ньюфаундлендцы [3]
Мы будем разглагольствовать, и мы будем рычать на палубе и ниже
Пока мы не увидим дно внутри двух затонувших судов [4]
Я не могу жениться полностью или в удушье [20] я бы была.
Мы будем разглагольствовать, и мы будем рычать, как настоящие ньюфаундлендцы
Мы будем разглагольствовать, и мы будем рычать на палубе и ниже
Пока мы не увидим дно внутри двух затонувших судов.
Мы пойдем прямо через Ла-Манш в Тослоу.
Примечания
^ Название немного загадочно. Хотя "Питтман" является главным героем песни, никого по имени "Райан" не упоминает.
^ Outport: прибрежное поселение, кроме главного порта Сент-Джонс [1]
^ Newfoundlanders "произносится как new-f'n-LAND-'rs (рифмуется с" понимающими "); гласные во втором и последнем слогах нейтральны.
^ Затонувший: затопленная скала, над которой разбивается море.
^ торговец: прибрежное судно, которое посещает небольшие порты, покупает рыбу или меха и продает мясо, патоку, муку и другие продукты [2]
^ риф: завяжите или укоротите парус
^ mainboom: (Морские термины) лонжерон для грота
^ jigger: Утяжеленный крючок без наживки, используемый с леской для ловли трески (или кальмаров) резким рывком вверх [3]
^ стоячая комната: отсек между бортами беспалубной рыбацкой лодки [4]
^ два фунта десять: британская валюта. До 1949 года, когда он присоединился к Канаде, Ньюфаундленд был территорией Великобритании. Ньюфаундленд принял доллар Ньюфаундленда вместо фунта в 1865 году.
^ стена с дырой: узкий вход в бухту Тослоу
↑ Большая и Маленькая Бона: Большая Бона правильно называется Великой Бона в заливе Плацентия. Маленькая Бона была также городком в заливе Плацентия. Оба сейчас заброшены после переселения аванпортов Ньюфаундленда.
^ da ': Отец; Дед; уважаемый пожилой мужчина
^ Фамилия «МакГрат» произносится как «МакГроу».
^ урегулировать: длинная самодельная деревянная скамья с подлокотниками и высокой спинкой; диван без обивки [5]
^ кожух-труба: пенопласт, из закрывающего ее защитного футляра
^ таял, как масло: хотя пенопласт не плавится, трубки из пенопласта обычно покрыты воском, который может плавиться «как масло в жаркий день»
^ frankgum: (или Frankum) затвердевшая смола ели, часто используемая для жевания [6]
^ Крэбба в отверстие: Нет города с этим правописанием, но была общность Hole Крабба в Placentia заливе (ныне заброшенный)
^ chokey: Тюрьма
В седьмом стихе «Рай» в ссылке неверен, ссылка ведет к раю возле Сент-Джонс. Правильный рай, о котором говорится в песне, - это рай в заливе Пласентия, расположенный в 30 минутах езды от Юго-Восточной бухты или вниз по берегу от Преска на краю суши. Также известен как «Великий рай» и «Маленький рай».