Титульный лист " Rękopis znaleziony w Saragossie" ( польский перевод), 1847 г. | |
Автор | Ян Потоцкий |
---|---|
Оригинальное название | Manuscrit Trouvé à Saragosse |
Переводчик | Эдмунд Чоецки Иан Маклин |
Страна | Российская империя |
Язык | Французский |
Жанр | Пикареский роман |
Издатель | Księgarnia Zagraniczna в Leipzig Penguin Books Flammarion |
Дата публикации | 1805, 1813 гг. |
Тип СМИ | Печать (в твердой и мягкой обложке ) |
«Рукопись, найденная в Сарагосе» ( французский язык : Manuscrit Trouvé à Saragosse ; также известный на английском языке как «Рукопись Сарагосы» ) представляет собойроман -рамку, написанный на французском языке на рубеже 18 и 19 веков польским писателем графом Яном Потоцким (1761–1815 гг.) ). Он повествует овременах Наполеоновских войн и описывает события, произошедшие несколькими десятилетиями ранее, [1] [2] во время правления короля Филиппа V (годы правления1700–1746). [3]
Роман был адаптирован в польский фильм 1965 года «Рукопись Сарагосы» ( польский : Rękopis znaleziony w Saragossie ) режиссером Войцехом Хасом с Збигневом Цибульским в роли Альфонса ван Вордена.
Краткое изложение сюжета [ править ]
В «Рукописи, найденной в Сарагосе», собраны взаимосвязанные истории, действие которых полностью или частично происходит в Испании, с большим и ярким составом ромов , воров, инквизиторов, каббалистов , геометров, прекрасной сестры каббалиста, двух мавританских принцесс (Эмина и Зубейда) и других, которых храбрый, возможно, безрассудный, валлонский гвардеец Альфонс ван Ворден встречает, воображает или читает в горах Сьерра-Морена в Испании 18-го века по пути в Мадрид . Рассказы романа, рассказанные рассказчику в течение шестидесяти шести дней, быстро затмевают фреймовую историю ван Вордена. Основная часть историй вращается вокруг цыган.шеф Авадоро, история которого сама становится рамочной. В конце концов, фокус повествования снова смещается к фреймовому сюжету ван Вордена и заговору с участием подпольного - или, возможно, полностью галлюцинированного - мусульманского общества, раскрывая связи и соответствия между сотней или около того историями, рассказанными за шестьдесят шесть дней романа.
Рассказы охватывают широкий спектр жанров и сюжетов, включая готику , пикарескую , эротическую, историческую, моральную и философскую; и в целом роман отражает далеко идущие интересы Потоцкого, особенно его глубокое увлечение тайными обществами , сверхъестественной и « восточной » культурой. Рассказы-в-рассказах романа иногда достигают нескольких уровней глубины, а персонажи и темы - некоторые известные темы - честь, маскировка, метаморфозы и заговор - повторяются и меняют форму повсюду. Из-за своей богатой и разнообразной взаимосвязанной структуры роман перекликается с благоприятным сравнением со многими знаменитыми литературными предшественниками, такими как древний век до нашей эры.Джатака и Панчатантра, а также средневековые Арабские ночи и Декамерон .
Текстовая история [ править ]
Первые «дни» «Рукописи, найденной в Сарагосе» были первоначально опубликованы отдельно от остальной части романа в 1805 году, а рассказы, составляющие рассказ цыганского вождя, были добавлены позже. Роман писался поэтапно и был оставлен в своей окончательной форме - хотя так и не был полностью завершен - во время самоубийства автора в 1815 году.
Потоцкий написал книгу полностью на французском языке. Части оригинальных рукописей на французском языке были позже утеряны, но были переведены на французский язык с польского перевода, сделанного в 1847 году Эдмундом Хойецки с полной копии на французском языке, ныне утерянной.
Первая целостная французская версия работы, основанная на нескольких рукописях на французском языке и на польском переводе Хоецкого 1847 года, была отредактирована Рене Радриццани и опубликована в 1989 году известным французским издательством Хосе Корти .
Переводы романа с французского полагаются, в отношении недостающих разделов, на польский перевод Хоецкого. Последнее англоязычное издание, опубликованное Penguin Books в 1995 году, было переведено Яном Маклином.
Самая последняя и полная версия на французском языке на сегодняшний день была отредактирована Франсуа Россе и Домиником Триэром и опубликована в 2006 году в Лёвене , Бельгия , как часть критического научного издания Полного собрания сочинений Потоцкого. В отличие от издания Радриззани 1989 года « Рукопись, найденная в Сарагосе» , издание Россета и Триэра основано исключительно на рукописях Потоцкого на французском языке, найденных в библиотеках Франции, Польши (в частности, ранее неизвестных автографов, обнаруженных в Познани ), Испании и России. а также в частной коллекции наследников Потоцких.
Россет и Триер выделили две версии романа: незаконченный, 1804 г., опубликованный в 1805 г .; и полная версия 1810 года, которая, кажется, была полностью переработана по сравнению с версией 1804 года. В то время как первая версия имеет более светлый, более скептический тон, вторая имеет тенденцию к более мрачным, более религиозным настроениям. Ввиду различий между двумя версиями, версии 1804 и 1810 годов были опубликованы как две отдельные книги; издания в мягкой обложке были выпущены Flammarion в начале 2008 года .
Кино, телевидение, театр [ править ]
В 1965 году режиссер Войцех адаптировал роман в виде польского черно-белого фильма «Рукопись Сарагосы» ( польское название : Rękopis znaleziony w Saragossie ) с Збигневом Цибульским в главной роли . Фильм был выпущен в полнометражном польском варианте (180 минут) и в укороченных версиях в других странах (152 минуты в США и 125 минут в Великобритании).
Фильм вызвали восхищение многих деятелей контркультуры 1960-х , в частности гитариста Grateful Dead Джерри Гарсиа , который профинансировал полную печать, а также Мартина Скорсезе , Фрэнсиса Форда Копполы и Луиса Бунюэля . Нил Гейман мимоходом упомянул книгу и фильм как минимум в трех разных работах. Фильм снимался недалеко от Ченстоховы и во Вроцлаве , Польша. Подробный план сюжета фильма доступен в Интернете. [4]
В 1973 году по роману во Франции был экранизирован телевизионный мини-сериал под названием «Герцогиня Авильская» с Жаном Блезом в роли Ван Вордена. [5]
Покойная Ви Марриотт адаптировала книгу для The Cherub Theater Company, которую они исполнили под названием «Ten Days A-Maze» и выиграла несколько наград на Edinburgh Fringe в 1997 году *.
Более поздняя адаптация - пьеса на румынском языке « Сарагоса, 66 де Зиле» ( Сарагоса, 66 дней ), написанная и поставленная Александру Дабиха в 1999 году в театре Одеон в Бухаресте и впервые представленная на фестивале The Theater der Welt в Берлине.
Кристин Мэри Данфорд адаптировала сценическую версию на английском языке из перевода романа Яна Маклина. [6]
Впоследствии роман (и фильм) выступили в роли кадра-сюжета для эпизода итальянского сериала « Инспектор Монтальбано» .
В 2001 году композитор Хосе Евангелиста представил оперу «Manuscrit Trouvé à Saragosse» на либретто Алексиса Нусса по роману.
В 2017 году итальянский режиссер Альберто Рондалли адаптировал книгу в фильме под названием Agadah .
Персонажи [ править ]
- Альфонс ван Ворден, рассказчик
- Шейх Гомелез, загадочный очаг заговора
- Эмина и Зубейда, тунисские сестры
- Отшельник
- Пачеко, одержимый слуга отшельника
- Раввин Садок бен Мамун, он же Дон Педро де Узеда, каббалист
- Донья Ребекка Узеда, сестра каббалиста
- Артаксеркс, странствующий еврей
- Дон Педро Веласкес, геометр
- Сеньор Авадоро, он же Пандесовна, цыганский вождь
- Дон Толедо, влюбчивый рыцарь
- Бускерос, неприятность
- Братья Зото, пара бандитов, свисающих с виселицы. Сам Зото прячется где-то в близлежащих горах.
См. Также [ править ]
- Обратный перевод рукописи Сарагосы
- Польская литература
Заметки [ править ]
- ^ Граф Ян Потоцкий: Рукопись Сарагосы. Рецензия на книгу Энтони Кэмпбелла (2001). Проверено 22 сентября 2011 года.
- ↑ Мистический граф Потоцкий. Fortean Times. Проверено 22 сентября 2011 года.
- ↑ Потоцкий, Ян (1966) Рукопись Сарагосы ; перевод с французского Элизабет Эбботт. Лондон: Иконы; п. 9
- ^ "Веб-сайт о рукописи Сарагосы" . Проверено 4 октября 2014 года .
- ^ "Герцогиня Авильская (мини-сериал, 1973)" . IMDb . Проверено 4 октября 2014 года .
- ↑ Рукопись найдена в Сарагосе. Интернет-архив ChicagoCritic.com .
Дальнейшее чтение [ править ]
- Сравнительная критика , том 24, часть II: Ян Потоцкий и «Рукопись, найденная в Сарагосе»: роман и фильм , под ред. Э.С. Шаффера, 2003.
- Ирвин, Роберт , Арабские ночи: товарищ (Нью-Йорк: Penguin Books, 1995), 255-60. ISBN 0140098631 .
Внешние ссылки [ править ]
- " Истории внутри историй: наброски рукописи, найденной в Сарагосе , в поисках рукописи, найденной в Сарагосе" , по состоянию на 6 февраля 2015 г.
- « Библиография: источники информации о рукописи, найденной в Сарагосе, и ее авторе Яне Потоцки, доступно на английском языке », «В поисках рукописи, найденной в Сарагосе» , по состоянию на 18 апреля 2015 г.