Звук | |
---|---|
Полное имя | Голос ™ |
ОТ опубликовано | Апрель 2012 г. |
NT опубликовано | Ноябрь 2011 г. |
Опубликована полная Библия | Апрель 2012 г. |
Тип перевода | динамический эквивалент |
Уровень чтения | Средняя школа |
Издатель | Томас Нельсон |
Авторские права | 2008, 2011 Голос, Томас Нельсон |
Вначале Бог создал все: небо вверху и землю внизу. Вот что произошло: 2 Сначала земля не имела формы и была совершенно пустой, и темный туман накрывал бездну, в то время как духовный ветер Бога парил над поверхностью пустых вод. Затем был голос Бога. Бог: 3 Да будет свет. И вспыхнул свет.Ибо Бог выразил Свою любовь к миру таким образом: Он отдал Своего Единственного Сына, чтобы всякий верующий в Него не столкнулся с вечной погибелью, но имел жизнь вечную. |
Голос представляет собой современный язык, динамический эквивалент английский перевод из Библии , разработанный Томасом Нельсоном (дочерняя компания News Corp ) и Экклезиа Библейского общества. Оригинальный Новый Завет был выпущен в январе 2011 года [1], пересмотренный и обновленный Новый Завет был выпущен в ноябре 2011 года [2], а полная Библия была выпущена в апреле 2012 года [3].
Команда переводчиков [ править ]
Команда, разрабатывающая «Голос», насчитывала более 120 ученых, авторов и художников. [3] В команду входили ученые-греки и ивриты, библеисты, поэты, писатели, музыканты и пасторы. [3]
Интересными особенностями этого перевода были решения, принятые командой при переводе определенных слов. Команда выбрала визуализацию:
- Еврейский Тетраграмматон (например, Бытие 2: 4 [4] ) как Вечный, а не общепринятый титул, такой как ГОСПОДЬ, или транслитерация, такая как Яхве или Иегова. (Такой перевод не является уникальным для «Голоса»; есть и другие переводы Библии, такие как « Моффатт», «Новый перевод 1922 года», в которых Тетраграмматон передан подобным образом.)
- Греческий Логос (например, Иоанна 1: 1 [5] ) как Голос, а не Слово, которое используется в большинстве переводов Библии, или менее распространенный Логос, используемый в таких переводах, как Моффатт, Новый перевод 1922 года или Эмфатический Диаглотт (греко-английский подстрочный перевод, впервые опубликованный в 1864 году Бенджамином Уилсоном).
- Греческое Christos (например, от Матфея 1: 1 [6] ) , как в Помазанника вместо Христа . ( «Перевод страстей» также использует «Помазанник» . [7] )
Критика [ править ]
«Голос » был резко воспринят некоторыми критиками- фундаменталистами . Например, баптистский пастор Рэнди Уайт пишет: «Голос читается как книга Нью Эйдж. Знакомое« Я есмь путь, истина и жизнь »из Иоанна 14: 6 передано:« Я есмь путь, истина ». , и энергия жизни ». Этот и сотни других стихов просто источают терминологию Нью Эйдж ». [8]
Ссылки [ править ]
- ^ "Голос Нового Завета: Шаг в историю Священного Писания" . www.amazon.com . Проверено 30 августа 2020 .
- ^ "Голос Нового Завета, Мягкая обложка" . Библия Томаса Нельсона . Проверено 30 августа 2020 .
- ^ a b c «Голосовая Библия в твердом переплете» . Библия Томаса Нельсона . Проверено 30 августа 2020 .
- ^ «Отрывок из Bible Gateway: Бытие 2 - Голос» . Библейский портал . Проверено 30 августа 2020 .
- ^ «Отрывок из Bible Gateway: Иоанна 1: 1 - Голос» . Библейский портал . Проверено 30 августа 2020 .
- ^ «Отрывок из Bible Gateway: Матфея 1 - Голос» . Библейский портал . Проверено 30 августа 2020 .
- ^ «Отрывок из Библии: Матфея 1: 1 - Перевод Страстей» . Библейский портал . Проверено 30 августа 2020 .
- ^ Белый, Рэнди. «Голосовое обозрение Библии» . randywhiteministries.org . Дата обращения 3 февраля 2020 .
Внешние ссылки [ править ]
- Официальная домашняя страница "Голоса"
- Библейские стихи, чтобы жить прекрасной жизнью