Послушайте эту статью
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Чудесный волшебник из страны Оз» ( / ɒ z / ) - это американский детский роман, написанный автором Л. Фрэнком Баумом и иллюстрированный У. В. Денслоу , первоначально опубликованный компанией George M. Hill Company в мае 1900 года. [1] С тех пор его видели несколько раз. переиздания, чаще всего под названием «Волшебник из страны Оз» , которое является названием популярной бродвейской музыкальной адаптации 1902 года, а также культового боевика 1939 года .

В рассказе летописи о приключениях молодой девушки фермы по имени Дороти в волшебную страну Оз , когда она и ее любимая собака Toto уносятся из своего дома в Канзасе на циклоне . [nb 1] Эта книга - один из самых известных рассказов в американской литературе, она была широко переведена. Библиотека Конгресса США заявила , что «самой большой и наиболее любимым доморощенной сказочная Америки.» Его новаторский успех и успех бродвейского мюзикла, адаптированного по роману, побудили Баума написать еще тринадцать книг из страны Оз, которые служат официальными продолжениями к первой истории.

В январе 1901 года компания «Джордж М. Хилл» завершила печать первого издания общим тиражом 10 000 экземпляров, которое быстро разошлось. К тому времени, когда в 1956 году он стал общественным достоянием, было продано три миллиона копий .

Обложка первого издания 1900 года, издана компанией George M. Hill Company , Чикаго, Нью-Йорк.
Оригинальная задняя обложка издания 1900 года

Публикация [ править ]

Рассказ Л. Фрэнка Баума был опубликован компанией George M. Hill . Первое издание было выпущено тиражом 10 000 экземпляров и было продано до даты публикации 1 сентября 1900 года. 17 мая 1900 года первый экземпляр вышел из печати; Баум собрал его вручную и подарил своей сестре Мэри Луизе Баум Брюстер. Публика впервые увидела его на книжной ярмарке в Палмер Хаус в Чикаго 5–20 июля. Его авторские права были зарегистрированы 1 августа; полное распространение последовало в сентябре. [2] К октябрю 1900 года он уже был распродан, и второе издание в 15 000 копий почти закончилось. [3]

В письме своему брату Гарри Баум написал, что издатель книги Джордж М. Хилл предсказал, что будет продано около 250 000 экземпляров. Несмотря на это благоприятное предположение, Хилл изначально не предполагал, что книга будет феноменально успешной. Он согласился опубликовать книгу только тогда, когда менеджер Чикагского Большого оперного театра Фред Р. Хэмлин решил превратить ее в музыкальную постановку для популяризации романа. Пьеса «Волшебник страны Оз» дебютировала 16 июня 1902 года. Она была пересмотрена с учетом предпочтений взрослых и была задумана как «музыкальная феерия», где костюмы были смоделированы по рисункам Денслоу. Издательская компания Хилла обанкротилась в 1901 году, поэтому Баум и Денслоу согласились возобновить публикацию романа компанией Bobbs-Merrill из Индианаполиса .[4]

Сын Баума, Гарри Нил , в 1944 году рассказал Chicago Tribune, что Баум рассказывал своим детям «причудливые истории до того, как они стали материалом для его книг». Гарри назвал своего отца «самым шикарным человеком, которого я знал», человеком, который смог дать достойную причину, почему черные птицы, приготовленные в пироге, могут потом выйти и петь. [5]

К 1938 году было напечатано более миллиона экземпляров книги. [6] К 1956 году его продажи выросли до трех миллионов экземпляров.

Баум посвятил книгу «Моему хорошему другу и товарищу, Моей Жене» Мод Гейдж Баум .

Сюжет [ править ]

Дороти - молодая девушка, которая живет со своей тетей Эм , дядей Генри и собакой Тото на ферме в прериях Канзаса. Однажды она и Тото попадают в циклон, который переносит их и фермерский дом в Страну Жевунов в волшебной Стране Оз . Падающий дом убил Злую Ведьму Востока , злого правителя Жевунов . Добрая Волшебница Севера приходит с тремя благодарных Жевунов и дает Дороти волшебные серебряные туфли , которые когда - то принадлежали Злая колдунья. Добрая Ведьма говорит Дороти, что единственный способ вернуться домой - это следоватьдорога из желтого кирпича в Изумрудный город и попросите великого и могущественного Волшебника страны Оз помочь ей. Когда Дороти отправляется в путешествие, Добрая Ведьма Севера целует ее в лоб, давая ей магическую защиту от вреда.

Идя по дороге из желтого кирпича, Дороти посещает банкет, который устраивает манчкин по имени Бок . На следующий день она освобождает Пугало от шеста, на котором он висит, наносит масло из банки на ржавые стыки Железного Дровосека и встречает Трусливого Льва . Страшиле нужен мозг, Железному Дровосеку - сердце, а Льву - храбрость, поэтому Дороти призывает их отправиться с ней и Тото в Изумрудный город, чтобы попросить помощи у Волшебника. После нескольких приключений путешественники прибывают в Изумрудный город и встречают Стража Врат., который просит их надеть очки с зелеными тонами, чтобы их глаза не были ослеплены великолепием города. Каждый призван увидеть Мастера. Он кажется Дороти огромной головой, Страшилой - милой дамой, Железному Дровосеку - ужасным зверем, а Льву - огненным шаром. Он соглашается помочь им всем, если они убьют Злую Ведьму Запада , которая правит Страной Винки . Хранитель предупреждает их, что никому никогда не удавалось победить ведьму.

Злая Ведьма Запада видит приближающихся путешественников своим телескопическим глазом. Она посылает стаю волков, чтобы разорвать их на части, но Железный Дровосек убивает их своим топором . Она посылает стаю диких ворон выклевывать им глаза, но Страшила убивает их, выкручивая им шеи. Она вызывает рой черных пчел, чтобы ужалить их, но они убиты, пытаясь ужалить Железного Дровосека, в то время как солома Страшилы скрывает остальных. Она посылает дюжину своих рабов-Винки напасть на них, но Лев твердо стоит их отбить. Наконец, она использует силу своей Золотой Шапочки, чтобы послать Крылатых Обезьян.поймать Дороти, Тото и Льва, расправить Страшилу и вдавить Железного Дровосека. Дороти вынуждена стать личной рабыней ведьмы, в то время как ведьма замышляет украсть ее серебряные туфли.

Злая ведьма тает, из иллюстрации WW Денслоу к первому изданию (1900 г.)

Ведьма успешно вытаскивает Дороти из одной из ее серебряных туфель. Возмущенная, она бросает ведро воды в ведьму и потрясена, увидев, как она тает. Винки радуются освобождению от ее тирании и помогают пополнить запасы Пугала и починить Железного Дровосека. Они просят Железного Дровосека стать их правителем, что он соглашается сделать после того, как помог Дороти вернуться в Канзас. Дороти находит Золотую Шапку ведьмы и вызывает Крылатых Обезьян, чтобы они отнесли ее и ее друзей обратно в Изумрудный город. Король крылатых обезьян рассказывает, как он и его группа связаны чарами к шапке волшебницы Гейлетт с севера, и что Дороти может использовать это, чтобы призвать их еще два раза.

Когда Дороти и ее друзья снова встречаются с Волшебником, Тото опрокидывает экран в углу тронного зала, который показывает Волшебника, который с грустью объясняет, что он обманщик - обычный старик, который на воздушном шаре прибыл в страну Оз. давно из Омахи. Он снабжает Страшилу головой, полной отрубей, булавок и игл («много новых мозгов»), Железного Дровосека - шелковым сердцем, набитым опилками, а Льва - зельем «храбрости». Их вера в его силу позволяет этим предметам воплощать их желания. Он решает забрать Дороти и Тото домой, а затем вернуться в Омаху на своем воздушном шаре. На прощании он назначает Страшилу править вместо него, что он соглашается сделать после того, как помог Дороти вернуться в Канзас. Тотора преследует котенка в толпе, и Дороти идет за ним, но веревки, удерживающие воздушный шар, ломаются, и Волшебник улетает.

Дороти вызывает Крылатых обезьян и говорит им отнести ее и Тото домой, но они объясняют, что не могут пересечь пустыню, окружающую Оз. Солдаты с Зеленым нитевидным сообщает Дороти , что Глинда, Добрая Волшебница Юга может быть в состоянии помочь ей вернуться домой, так что путешественники начинают свое путешествие , чтобы увидеть замок Глайнда в в Quadling Стране. По пути Лев убивает гигантского паука, терроризирующего животных в лесу. Они просят его стать их королем, что он соглашается сделать после того, как помог Дороти вернуться в Канзас. Дороти в третий раз вызывает Крылатых обезьян, чтобы они перелетели через холм в замок Глинды. Глинда приветствует их и показывает, что серебряные туфли Дороти могут взять ее куда угодно. Она обнимает своих друзей, все из которых будут возвращены в свои новые королевства благодаря трем способам использования Глинды Золотой Шапки: Страшила в Изумрудном Городе, Железного Дровосека в Страну Винки и Льва в лес; после чего шапка будет передана Королю Крылатых Обезьян, освободив его и его отряд. Дороти берет Тото на руки, трижды стучит каблуками и хочет вернуться домой. Немедленно,она начинает кружиться в воздухе и катиться по траве прерий Канзаса к дому, хотя серебряные туфли падают с ее ног по дороге и теряются вСмертельная пустыня . Она бежит к тете Эм и говорит: «Я так рада снова вернуться домой!»

Иллюстрация и дизайн [ править ]

Книгу проиллюстрировал друг и сотрудник У. В. Денслоу , который также является соавтором авторских прав. Дизайн был щедрым для того времени, с иллюстрациями на многих страницах, фонами разных цветов и несколькими иллюстрациями на цветных пластинах. [7] В сентябре 1900 года « Гранд Рапидс Геральд» написала, что иллюстрации Денслоу - это «столько же истории, сколько и написанное». Редакция высказала мнение, что, если бы не фотографии Денслоу, читатели не смогли бы точно представить фигуры Дороти, Тото и других персонажей. [8]

Отличительный вид привел к тому, что в то время появились подражатели, в первую очередь Зауберлинда Евы Кэтрин Гибсон , Мудрая Ведьма , которая имитировала как типографику, так и дизайн иллюстраций Оз . [9] Шрифт был недавно разработан Monotype Old Style . Иллюстрации Денслоу были настолько хорошо известны, что продавцы многих товаров получили разрешение использовать их для продвижения своих товаров. Формы Пугала, Железного Дровосека, Трусливого Льва, Волшебника и Дороти были превращены в резиновые и металлические скульптуры. Бижутерия, механические игрушки и мыло также были созданы с использованием их фигур. [10]

Новое издание книги вышло в 1944 году с иллюстрациями Эвелин Копельман. [11] Хотя утверждалось, что новые иллюстрации были основаны на оригиналах Денслоу, они больше напоминают персонажей из знаменитой киноверсии книги Баума 1939 года . [12]

Источники изображений и идей [ править ]

Дороти встречает трусливого льва , из первого издания

Баум признал влияние братьев Гримм и Ганса Христиана Андерсена , которое он сознательно пересматривал в своих «Американских сказках», чтобы включить чудо без ужасов. [13]

Дороти [ править ]

Джоселин Бердик , бывший сенатор от Демократической партии США от Северной Дакоты и дочь племянницы Баума, Магдалины (Карпентер) Берч, сообщила, что ее мать, вероятно, была источником вдохновения для Дороти.

Баум провел «много времени в усадьбе Карпентеров [...] и очень привязался к Магдалине». Бёрдик сообщила о многих сходствах между усадьбой ее матери и фермой дяди Генри и тети Эм. [14]

Другая история, которая лучше документирована, заключается в том, что персонажа назвали в честь племянницы Баума, которую также звали Дороти. Она умерла в Блумингтоне, штат Иллинойс, в возрасте 5 месяцев. Она похоронена на кладбище Эвергрин (Блумингтон, штат Иллинойс). Рядом с ее надгробием находится статуя персонажа Дороти. [15]

Страна Оз и другие места [ править ]

Местная легенда гласит, что Оз, также известный как Изумрудный город, был вдохновлен выдающимся замковым зданием в районе Замкового парка недалеко от Голландии, штат Мичиган , где Баум жил летом. Дорога из желтого кирпича произошла от дороги, вымощенной желтым кирпичом, расположенной в Пикскилле, Нью-Йорк , где Баум учился в Военной академии Пикскилла . Ученые Баума часто называют Чикагскую всемирную ярмарку 1893 года («Белый город») источником вдохновения для Изумрудного города. Другие легенды предполагают, что вдохновение пришло из отеля Del Coronado недалеко от Сан-Диего, Калифорния. Баум был частым гостем в отеле и написал там несколько книг об Озе. [16]В 1903 году интервью Еженедельно издателей , [17] Baum сказал , что название „OZ“ вышло из его картотеки с надписью „OZ“. [18]

Некоторые критики предположили, что Баум мог быть вдохновлен Австралией , относительно молодой страной на момент первоначальной публикации книги. Австралия часто в просторечии пишется или упоминается как «Оз». Кроме того, в « Озме из страны Оз» (1907) Дороти возвращается в страну Оз в результате шторма на море, когда она и дядя Генри путешествуют на корабле в Австралию. Как и Австралия, Оз - это островной континент где-то к западу от Калифорнии с населенными районами, граничащими с большой пустыней. Можно представить, что Баум задумал Оз быть Австралией или, возможно, волшебной страной в центре великой австралийской пустыни. [19]

Приключения Алисы в стране чудес [ править ]

Другой влияние лежал в Льюиса Кэрролла «s Приключения Алисы в стране чудес . Сентября 1900 обзор в Grand Rapids Herald называется Удивительный Волшебник из страны Оз «настоящая Алиса в стране чудес воспитывался до наших дней стандарт литературы по делам несовершеннолетних». [8] Баум нашел сюжеты Кэрролла несвязными, но он определил источник популярности книг как саму Алису , ребенка, с которым дети-читатели могли идентифицировать; это повлияло на его выбор главного героя. [13]На Баума также повлияло убеждение Кэрролла, что в детских книгах должно быть много картинок, и их приятно читать. Кэрролл отверг идеологию викторианской эпохи, согласно которой детские книги должны быть пропитаны моралью , вместо этого полагая, что детям должно быть позволено быть детьми. Основываясь на стиле Кэрролла многочисленных изображений, сопровождающих текст, Баум объединил условные черты сказки ( ведьмы и волшебники ) с хорошо известными вещами из жизни своих читателей ( чучела и кукурузные поля ). [20]

Американская фантастическая история [ править ]

Некоторые считают, что «Чудесный волшебник из страны Оз» является первой американской сказкой из-за упоминания чистых американских локаций, таких как Канзас и Омаха. Баум согласился с такими авторами, как Кэрролл, в том, что фантастическая литература важна для детей, наряду с многочисленными иллюстрациями, но он также хотел создать историю, в которой были бы узнаваемые американские элементы, такие как сельское хозяйство и индустриализация. [21] Хотя это мнение достойно, оно упускает из виду несколько американских сказок, написанных Вашингтоном Ирвингом о районе Катскиллс в штате Нью-Йорк. Такие рассказы, как « Рип Ван Винкль », опубликованный в 1819 году, и « Легенда о Сонной лощине».", опубликованная в 1820 году, на несколько десятилетий предшествует сказкам из страны Оз.

Личная жизнь Баума [ править ]

Многие персонажи, реквизит и идеи в романе были почерпнуты из опыта Баума. В детстве Бауму часто снились кошмары о пугале, преследующем его через поле. За мгновение до того, как «рваные сенные пальцы» пугала чуть не схватили его за шею, оно развалится на его глазах. Спустя десятилетия, став взрослым, Баум включил своего мучителя в роман в образе Чучела. [22]По словам его сына Гарри, Железный Дровосек родился из-за тяготения Баума к витринам. Он хотел сделать что-то увлекательное для витрин, поэтому использовал эклектичный ассортимент обрезков, чтобы создать эффектную фигуру. Из котла он сделал тело, из труб с болтами - руки и ноги, а из дна кастрюли - лицо. Затем Баум надел на фигуру шляпу-воронку, которая в конечном итоге превратилась в Железного Дровосека. [23] Джон Д. Рокфеллер был заклятым врагом отца Баума, нефтяного барона, который отказался покупать Standard Oil.акции в обмен на продажу собственного НПЗ. Ученый Баум Эван И. Шварц утверждал, что Рокфеллер вдохновил одно из многочисленных лиц Волшебника. В одной из сцен романа Волшебник изображен как «тираническая безволосая голова». Когда Рокфеллеру было 54 года, алопеция по состоянию здоровья заставила его потерять каждую прядь волос на голове, заставляя людей бояться разговаривать с ним. [24]

В начале 1880-х годов игра Баума « Спички » разыгрывалась , когда «мерцание керосиновой лампы зажгло стропила», в результате чего оперный театр Баума сгорел. Ученый Эван И. Шварц предположил, что это могло вызвать суровый ужас Страшилы: «В мире есть только одна вещь, которой я боюсь. Зажженная спичка». [25]

В 1890 году Баум жил в Абердине, территория Дакота , который переживал засуху, и он написал остроумный рассказ в своей колонке «Наша домовладелица» в абердинском « Субботнем пионере» [26] о фермере, который дал зеленые очки своим лошадям, что привело к им казалось, что щепа, которую они ели, была травой. Точно так же Волшебник заставил людей в Изумрудном городе носить зеленые очки, чтобы они поверили, что их город построен из изумрудов. [27]

Во время недолгого пребывания Баума в Абердине распространение мифов о богатом Западе продолжалось. Однако Запад вместо того, чтобы быть страной чудес, превратился в пустыню из-за засухи и депрессии. В 1891 году Баум перевез свою семью из Южной Дакоты в Чикаго. В то время Чикаго готовился к Всемирной колумбийской выставке.в 1893 году. Ученый Лаура Барретт заявила, что Чикаго «значительно больше похож на Оз, чем на Канзас». Обнаружив, что мифы о неисчислимых богатствах Запада безосновательны, Баум создал «продолжение американской границы в Озе». Во многих отношениях создание Баума похоже на настоящую границу, за исключением того факта, что Запад в то время еще не был развит. Жевуны Дороти, которых встречает Дороти в начале романа, представляют фермеров, как и Винки, которых она позже встречает. [28]

Жена Баума часто навещала свою племянницу Дороти Луизу Гейдж. Младенец тяжело заболел и умер 11 ноября 1898 года от «скопления мозга» ровно через пять месяцев. Когда ребенок, которого Мод обожала как дочь, которой у нее никогда не было, умерла, она была опустошена и ей нужно было принимать лекарства. [29] Чтобы облегчить ее страдания, Фрэнк сделал своим главным героем «Чудного волшебника из страны Оз» женщину по имени Дороти. [30] Дядя Генри был смоделирован по образцу Генри Гейджа, отца его жены Мод . Управляется его женой МатильдойГенри редко с ней не соглашался. Однако он процветал в бизнесе, и его соседи уважали его. Точно так же дядя Генри был «пассивным, но трудолюбивым человеком», который «выглядел суровым и серьезным и редко говорил». [31] Ведьмы в романе находились под влиянием исследований охоты на ведьм, собранных свекровью Баума, Матильдой. Истории о варварских действиях против обвиняемых ведьм напугали Баума. В двух ключевых событиях романа участвуют злые ведьмы, которые встречают смерть метафорическими средствами. [32]

Баум работал на разных должностях, много переезжал и знакомился со многими людьми, так что вдохновение для истории могло быть почерпнуто из самых разных сторон его жизни. [33] В предисловии к рассказу Баум пишет, что «он стремится стать модернизированной сказкой, в которой сохранены удивление и радость, а сердечные боли и кошмары оставлены без внимания». [34] Это одно из объяснений, которые он дал для создания «Чудного волшебника из страны Оз» . Баум, бывший продавец фарфора, писал в главе 20 о китайском фарфоре, который ожил. [27]

Влияние Денслоу [ править ]

Первоначальный иллюстратор романа У.В. Денслоу также мог повлиять на историю и ее интерпретацию. У Баума и Денслоу были тесные рабочие отношения, и они вместе работали над презентацией истории через изображения и текст. Цвет является важным элементом истории и присутствует на всех изображениях, причем каждая глава имеет свое цветовое представление. Денслоу также добавил к своим рисункам характеристики, которые Баум никогда не описывал. Например, Денслоу нарисовал дом и ворота Изумрудного города с лицами на них. В более поздних книгах Оз, Джон Р. Нил , который иллюстрировал все сиквелы, продолжал изображать эти лица на воротах. [35]Другой аспект - шляпа-воронка Олова Дровосека, которая не упоминается в тексте до более поздних книг, но появляется в интерпретации персонажа большинством художников, включая сценические и кинопродукции 1902–09, 1908, 1910, 1914, 1925, 1931. , 1933, 1939, 1982, 1985, 1988, 1992 и другие. Одним из первых иллюстраторов, не включивших шляпу-воронку, был Рассел Х. Шульц в издании Whitman Publishing 1957 года - Шульц изобразил его с горшком на голове. Иллюстрации Либико Мараха , впервые появившиеся в итальянском издании 1957 года, а также появившиеся в англоязычном и других изданиях, хорошо известны тем, что изображают его с непокрытой головой.

Намек на Америку 19 века [ править ]

Баум не представил убедительных доказательств того, что он задумал свой роман как политическую аллегорию, и в течение 60 лет после публикации книги «практически никто» не имел такой интерпретации. Затем, в статье American Quarterly 1964 года, озаглавленной «Волшебник из страны Оз: Притча о популизме» [36], американский учитель Генри Литтлфилд утверждал, что книга содержит аллегорию дебатов о биметаллизме конца 19 века относительно денежно-кредитной политики. [37] [38] Тезис Литтлфилда получил некоторую поддержку, но подвергся яростной критике со стороны других. [39] [40] [41]В книге Ричарда Дженсена «Завоевание Среднего Запада» предполагается, что «Оз» произошло от общепринятой аббревиатуры «унция», используемой для обозначения количества золота и серебра. [42]

Культурное влияние [ править ]

«Чудесный волшебник из страны Оз » стал неотъемлемой частью множества культур, распространившись от первых молодых американских читателей до всемирной известности. Он был переведен или адаптирован более чем на пятьдесят языков, иногда изменяя местные варианты. Например, в некоторых сокращенных индийских изданиях Железного Дровосека заменили на лошадь. [43] В России перевод Александра Мелентьевича Волкова произвел шесть книг, серию «Волшебник Изумрудного города », которая постепенно отдалялась от версии Баума, поскольку Элли и ее собака Тотошка путешествовали по Волшебной стране. Адаптация 1939 фильмастала классикой популярной культуры, которую ежегодно показывали по американскому телевидению с 1959 по 1998 год, а затем несколько раз в год, начиная с 1999 года. [44] В последнее время эта история стала американской постановкой с полностью черным актерским составом, установлен в контексте современной афро-американской культуры . [45] [46]

В Израиле было опубликовано несколько переводов на иврит . Как установлено в первом переводе и сохранено в более поздних, книга « Земля Оз» была переведена на иврите как Эрец Уз (ארץ עוץ) - то есть то же самое, что и исходное еврейское название библейской земли Уз , родины Иова . Таким образом, для читателей на иврите этот выбор переводчиков добавил слой библейских коннотаций, отсутствующий в английском оригинале. [ необходима цитата ]

Критический ответ [ править ]

Эта последняя история Волшебника гениально соткана из банального материала. Это, конечно, феерия, но она наверняка понравится детям-читателям, а также детям младшего возраста, которым ее будут читать матери или те, кто отвечает за развлечения детей. Кажется, что в детском сознании присутствует врожденная любовь к сказкам, и одна из самых знакомых и умоляющих просьб детей - рассказать другую историю.
Рисунок, а также представленная цветная работа соперничают с нарисованными текстами, и в результате была получена книга, которая намного превосходит среднюю детскую книгу сегодняшнего дня, настолько же высоко, насколько и нынешний стандарт ...
В книге царит яркая и радостная атмосфера, и в ней не говорится об убийствах и насильственных действиях. Однако в нее входит достаточно волнующих приключений, чтобы придать ей изюминку, и действительно будет странно, если найдется нормальный ребенок, которому история не понравится.

The New York Times , 8 сентября 1900 г. [47]

После релиза The Wonderful Wizard of Oz получил положительные критические отзывы. В обзоре от сентября 1900 года The New York Times похвалила роман, написав, что он понравится детям-читателям и детям младшего возраста, которые еще не умеют читать. В обзоре также хвалят иллюстрации за то, что они приятно дополняют текст. [47]

В течение первых 50 лет после публикации «Чудного волшебника из страны Оз » в 1900 году он получил мало критического анализа со стороны исследователей детской литературы. По словам Рут Берман из научно-фантастических исследований , списки рекомендованной литературы, опубликованные для юных читателей, никогда не содержали работы Баума. Отсутствие интереса проистекает из опасений ученых по поводу фэнтези, а также из-за их веры в то, что длинные серии мало литературны. [48]

На протяжении многих лет он часто подвергался критике. В 1957 году директор библиотек Детройта запретил «Чудного волшебника из страны Оз» за то, что он «не представлял ценности» для детей его времени, за поддержку «негативизма» и за то, что доводил детские умы до «трусливого уровня». Профессор Рассел Б. Най из Университета штата Мичиган возразил, что «если послание книг из страны Оз - любовь, доброта и бескорыстие делают мир лучше - сегодня не представляет ценности», то, возможно, настало время для «переоценки [ ing] много других вещей, помимо утвержденного детройтской библиотекой списка детских книг ». [49]

В 1986 году семь христианских семей- фундаменталистов в Теннесси выступили против включения романа в программу государственной школы и подали иск. [50] [51] Они основывали свою оппозицию роману на изображении доброжелательных ведьм и продвижении веры в то, что целостные человеческие атрибуты были «индивидуально развиты, а не даны Богом». [51] Один из родителей сказал: «Я не хочу, чтобы моих детей соблазняли безбожным сверхъестественным». [52] Другие причины включали учение романа о том, что женщины равны мужчинам, и что животные персонифицированы и могут говорить. Судья постановил, что, когда роман обсуждался в классе, родителям было разрешено отпускать своих детей из класса. [50]

Леонард Эверетт Фишер из журнала The Horn Book Magazine писал в 2000 году, что у страны Оз есть «вневременное послание из менее сложной эпохи, и оно продолжает вызывать отклик». Фишер отметил, что проблема самооценки во время надвигающихся невзгод не уменьшилась за последние 100 лет. [53]

В обзоре 2002 года Билл Делани из Salem Press похвалил Баума за то, что он дал детям возможность открывать волшебство в повседневных вещах. Он также поблагодарил Баума за то, что он научил «миллионы детей любить чтение в решающие годы их формирования». [20]

Библиотека Конгресса заявила Удивительный Волшебник из страны Оз , чтобы быть «Америка величайшим и самый любимым доморощенной сказка», также назвав его первую американскую фантазию для детей и один из самых читаемых детских книг. [54]

Редакции [ править ]

После банкротства Джорджа М. Хилла в 1902 году авторское право на книгу перешло к компании Bowen-Merrill из Индианаполиса , которая опубликовала большинство других книг Баума с 1901 по 1903 год (« Отец Гусь», «Его книга» (переиздание), «Магический монарх Мо» ( переиздание), American Fairy Tales (перепечатка), Dot and Tot of Merryland (перепечатка), The Master Key , The Army Alphabet , The Navy Alphabet , The Life and Adventures of Santa Claus , The Enchanted Island of Yew , The Songs of Father Goose ) первоначально под названием The New Wizard of Oz. Слово «Новый» было быстро опущено в последующих изданиях, оставив теперь уже знакомое сокращенное название «Волшебник страны Оз», и были добавлены некоторые незначительные текстовые изменения, такие как «желтые помосты» и изменение названия главы с « Спасение »до« Как четверо воссоединились ». В опубликованных ими изданиях не хватало большинства текстовых цветных и цветных пластин оригинала. Были реализованы многие меры по сокращению затрат, включая удаление части цветной печати без замены ее черным, ничего не печатая, кроме бороды солдата с зелеными усами . Когда Баум объявил о банкротстве после его критически и популярного фильма и постановки «Сказка и радиоспектакли»не окупив свои производственные затраты, Баум потерял права на все книги, издаваемые компанией, которая теперь называлась Bobbs-Merrill, и они были переданы по лицензии компании MA Donahue , которая печатала их в значительно более дешевых изданиях на «промокательной бумаге» с рекламой. это напрямую конкурировало с более свежими книгами Баума, изданными Reilly & Britton Company, которыми он зарабатывал себе на жизнь, что явно сказывалось на продажах The Patchwork Girl of Oz , новой книги Оз , выпущенной в 1913 году, для увеличения продаж Wizard , который Донахью вызывается в полностраничной рекламе в еженедельнике The Publishers '(28 июня 1913 г.), «Одна в высшей степени великая книга для детей» Баума. В письме Бауму от 31 декабря 1914 г. Ф. К. Рейли посетовал, что средний покупатель, работающий в розничном магазине, не понимает, почему от него следует ожидать, что он потратит 75 центов на копию Tik-Tok of Oz, когда он может купить копию. из мастера в течение от 33 до 36 центов. Баум ранее написал письмо с жалобой на сделку с Донахью, о которой он не знал, пока она не стала свершившимся фактом , и один из инвесторов, владеющих правами на «Волшебник из страны Оз», спросил, почему гонорар составляет всего пять или шесть центов за копию. в зависимости от проданного количества, что не имело смысла для Баума. [55]

Новое издание Боббс-Меррилла 1949 года, иллюстрированное Эвелин Копельман , снова озаглавленное «Новый волшебник из страны Оз» , на словах говорило о Денслоу, но было основано, помимо Льва, на фильме MGM. Двумя годами ранее Копельман проиллюстрировал новое издание «Магического монарха Мо» . [56]

Только после того, как книга стала общественным достоянием в 1956 году, стали появляться новые издания с оригинальными цветными пластинами или новыми иллюстрациями. Пересмотренная версия рисунка Копельмана была опубликована в издании Grosset & Dunlap , а Reilly & Lee (ранее Reilly & Britton) опубликовали издание в соответствии с сиквелами Оз, которые ранее рассматривали Страну Оз как первую книгу Оз, [ 57], не имеющий прав на публикацию Wizard , с новыми иллюстрациями Дейла Улри . Улри ранее иллюстрировал « Яглона и тигриные бродяги» Джека Сноу , расширение рассказа Баума « История Яглона»., "и издание 1955 года " Железный дровосек из страны Оз " , хотя оба продавались плохо. В более поздних изданиях Рейли и Ли использовались оригинальные иллюстрации Денслоу.

Примечательными более поздними выпусками являются издание Pennyroyal 1986 года, иллюстрированное Барри Мозером , которое было перепечатано University of California Press , и The Annotated Wizard of Oz 2000 года под редакцией Майкла Патрика Хирна (сильно переработанное из издания 1972 года, которое было напечатано в широком формате). формат, который позволил сделать его факсимиле оригинального издания с примечаниями и дополнительными иллюстрациями по бокам), который был опубликован WW Norton и включал все оригинальные цветные иллюстрации, а также дополнительные иллюстрации Денслоу . Другие столетние издания включены University Press Канзас «s Kansas Centennial издание, Иллюстрированные Майкл McCurdy с черно-белыми иллюстрациями, и Роберт Сабуда «s всплывающей книги .

Продолжение [ править ]

Баум написал «Чудесного волшебника из страны Оз», не задумываясь о продолжении. После прочтения романа тысячи детей написали ему письма с просьбой написать еще один рассказ об Оз. В 1904 году он написал и опубликовал первое продолжение, «Чудесная страна Оз» , объяснив, что он неохотно написал продолжение, чтобы удовлетворить популярность. [58] Он посвятил книгу « Монтгомери и Стоун» и написал большие роли для Страшилы и Железного Дровосека, которые он удалил из сценической версии «Волочащегося жука» после того, как команда отказалась покинуть успешное шоу и сделать продолжение. Баум также написал сиквелы в 1907, 1908 и 1909 годах. В своей книге «Изумрудный город Оз» 1910 года ., он написал, что не может продолжать писать сиквелы, потому что Озланд потерял связь с остальным миром. Дети отказались принять эту историю, поэтому Баум в 1913 году и каждый год после этого вплоть до своей смерти в мае 1919 года написал книгу из стран Оз , в конечном итоге написав 13 сиквелов и полдюжины рассказов из стран Оз. Рассел Макфолл из « Чикаго Трибьюн » писал, что Баум объяснил цель своих романов в записке, которую он написал своей сестре Мэри Луиз Брюстер в экземпляре своей первой книги « Мать Гусь в прозе» (1897). Он писал: «Угодить ребенку - это сладкое и прекрасное дело, которое согревает сердце и приносит свою награду». [4] После смерти Баума в 1919 году издатели Баума делегировали создание дополнительных сиквелов компанииРут Пламли Томпсон , написавшая 21. [20] Оригинал книги из страны Оз публиковался каждое Рождество между 1913 и 1942 годами. [59] К 1956 году пять миллионов экземпляров книг из страны Оз были изданы на английском языке, в то время как сотни тысяч были изданы. издается на восьми иностранных языках. [4]

Адаптации [ править ]

Джуди Гарланд в роли Дороти обнаруживает, что они с Тото больше не в Канзасе

«Чудесный волшебник из страны Оз » неоднократно адаптировался для других средств массовой информации, наиболее известным из которых является «Волшебник из страны Оз» , фильм 1939 года с Джуди Гарланд , Рэем Болджером , Джеком Хейли и Бертом Ларом в главных ролях . До этой версии книга вдохновляла на ряд менее известных теперь сценических и экранных адаптаций, включая прибыльный бродвейский мюзикл 1902 года и три немых фильма. Фильм 1939 года считался инновационным из-за его песен, спецэффектов и революционного использования нового Technicolor . [60]

История была переведена на другие языки (по крайней мере, один раз без разрешения, в результате чего появился роман Александра Волкова « Волшебник изумрудного города» и его продолжения, которые были переведены на английский язык Сергеем Сухиновым) и несколько раз адаптированы в комиксы. После истечения срока действия авторских прав персонажи были адаптированы и повторно использованы в спин-оффах, неофициальных сиквелах и реинтерпретациях, некоторые из которых вызывали споры в отношении персонажей Баума. [61]

Наследие [ править ]

В 2020 году группа ученых использовала перевод романа на эсперанто, чтобы продемонстрировать новый метод кодирования текста в ДНК, который остается читаемым после многократного копирования. [62]

В 2018 году был инициирован проект «Утерянное искусство страны Оз» с целью найти и каталогизировать сохранившиеся оригинальные произведения искусства, созданные Джоном Р. Нилом, У.В. Денслоу , Фрэнком Крамером, Ричардом «Дирк» Грингхейсом и Диком Мартином для иллюстрации серии книг из страны Оз. [63]

См. Также [ править ]

  • 1900 в литературе
  • Международный Клуб Волшебников страны Оз
  • Горн Баума
  • Зардоз
  • Безнравственный

Примечания и ссылки [ править ]

Примечания
  1. ^ Баум использует слово циклон при описании торнадо .
Сноски
  1. «Чудесный волшебник из страны Оз» Л. Фрэнка Баума с изображениями В. В. Денслоу . Чикаго: Geo. M. Hill Co. 1900 . Проверено 6 февраля 2018 г. - из Интернет-архива.
  2. Кэтрин М. Роджерс, Л. Франк Баум, стр. 73–94.
  3. ^ «Заметки и новости» . Нью-Йорк Таймс . 27 октября, 1900. Архивировано из оригинала 18 января 2012 года . Проверено 3 декабря 2010 года .
  4. ^ a b c Макфолл, Рассел (13 мая 1956 г.). «Он создал« Волшебника »: Л. Фрэнк Баум, чьи книги из страны Оз обрадовали миллионы, родился 100 лет назад во вторник» (PDF) . Чикаго Трибьюн . Архивировано из оригинального (PDF) 28 ноября 2010 года . Проверено 28 ноября 2010 года .
  5. Sweet, Oney Fred (20 февраля 1944 г.). "Рассказывает, как папа писал истории о волшебнике из страны Оз" (PDF) . Чикаго Трибьюн . Архивировано из оригинального (PDF) 28 ноября 2010 года . Проверено 28 ноября 2010 года .
  6. ^ Вердон, Майкл (1991). «Замечательный волшебник из страны Оз». Салем Пресс. Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  7. Перейти ↑ Hearn 2000 , p. xlvii.
  8. ^ a b «Новые сказки:« Чудесный волшебник из страны Оз »авторов« Отец Гусь ». " " (PDF) . Геральд Гранд Рапидс . 16 сентября 1900 года Архивировано из оригинального (PDF) от 3 февраля 2011 года . Проверено 2 февраля 2011 года .
  9. ^ Блум 1994 , стр. 9
  10. ^ Starrett, Винсент (2 мая 1954). «Самые любимые книги» (PDF) . Чикаго Трибьюн . Архивировано из оригинального (PDF) 28 ноября 2010 года . Проверено 28 ноября 2010 года .
  11. ^ Баум, Лайман Франк (2000). Аннотированный волшебник из страны Оз: Замечательный волшебник из страны Оз - Лайман Фрэнк Баум . ISBN 9780393049923.
  12. ^ Сборник исследований детской литературы | Библиотеки Университета Миннесоты
  13. ^ a b Баум, Л. Франк ; Хирн, Майкл Патрик (1973). Аннотированный волшебник из страны Оз . Нью-Йорк: CN Potter. п. 38. ISBN 0-517-50086-8. OCLC  800451 .
  14. ^ 11 июля 2020 г. - 6:00, Курт Эриксмоен |. «Эриксмоен: Девушка из Северной Дакоты была вероятным источником вдохновения для Дороти в« Волшебнике страны Оз » » . Вест Фарго Пионер . Проверено 13 июля 2020 года .
  15. ^ https://mchistory.org/research/biographies/gage-dorothy-louise
  16. ^ Писательского Muse: Баум и Дель Коронадо архивации 2 ноября 2014, в Wayback Machine .
  17. Mendelsohn, Ink (24 мая 1986 г.). «Как часть фантазии, жизнь Баума была действующей моделью» . Пресс-секретарь-обозреватель . Проверено 13 февраля 2011 года .
  18. ^ Шварц 2009 , стр. 273
  19. ^ Algeo, J., "Австралия в Стране Оз", американской речи , Vol. 65, № 1, 1990, с. 86–89.
  20. ^ a b c Делани, Билл (март 2002 г.). «Замечательный волшебник из страны Оз» . Салем Пресс. Архивировано из оригинала 18 июля 2011 года . Проверено 25 ноября 2010 года . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  21. Райли, Майкл. "Оз и не только, фантастический мир Л. Фрэнка Баума". Лоуренс, Университет Канзас-Пресс, 1997, стр. 51.
  22. ^ Горели 1999 , стр. 7
  23. ^ Карпентер и Ширли 1992 , стр. 43 год
  24. Перейти ↑ Schwartz 2009 , pp. 87–89
  25. ^ Шварц 2009 , стр. 75
  26. Перейти ↑ Culver 1988 , p. 102
  27. ^ а б Хансен 2002 , стр. 261
  28. Перейти ↑ Barrett 2006 , pp. 154–155
  29. ^ Taylor, Moran & Sceurman 2005 , стр. 208
  30. ^ Wagman-Геллер 2008 , стр. 39-40
  31. ^ Шварц 2009 , стр. 95
  32. Перейти ↑ Schwartz 2009 , pp. 97–98
  33. Шварц, 2009, стр. xiv.
  34. ^ Баум, Лайман Франк. Чудесный волшебник из страны Оз . Харперс Коллинз, 2000, стр. 5.
  35. Перейти ↑ Riley 1997, p. 42.
  36. ^ Dighe 2002 , стр. 2
  37. ^ Dighe 2002 , стр. Икс
  38. ^ Литтлфилд 1964 , стр. 50
  39. Дэвид Б. Паркер, «Взлет и падение чудесного волшебника из страны Оз как притча о популизме», журнал Ассоциации историков Джорджии, 15 (1994), стр. 49–63.
  40. ^ Устанавливая стандарты на дороге в страну Оз, Митч Сандерс, Нумизмат, июль 1991 г., стр. 1042–1050. Архивировано 17 июня 2013 г. в Wayback Machine.
  41. ^ "Ответы Литтлфилду - Волшебник страны Оз" . Архивировано из оригинального 16 апреля 2013 года . Проверено 29 октября 2013 года .
  42. ^ Дженсен, Ричард Дж. (1971). Завоевание Среднего Запада: социальный и политический конфликт, 1888-1896, Том 2 . Издательство Чикагского университета, 1971. ISBN 9780226398259. Проверено 23 декабря 2019 года .
  43. ^ Раттер, Ричард (июль 2000 г.). Следуйте по дороге из желтого кирпича до ... (Речь). Мемориальный союз Индианы, Университет Индианы, Блумингтон, Индиана. Архивировано из оригинала на 10 июня 2000 года.
  44. To See The Wizard: Oz on Stage and Film Заархивировано 5 апреля 2011 года в Wayback Machine . Библиотека Конгресса , 2003 г.
  45. ^ «Wiz Live! Бросил вызов скептикам, возвращается на второй раунд» . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР. 20 декабря 2015 года. Архивировано 25 января 2016 года . Проверено 28 января, 2016 .
  46. ^ "Wiz Live!" . NBC. Архивировано 22 октября 2015 года . Проверено 22 октября 2015 года .
  47. ^ а б «Книги и авторы» . Нью-Йорк Таймс . 8 сентября 1900 г. С. BR12–13. Архивировано из оригинального (PDF) 18 января 2012 года . Проверено 26 ноября 2010 года .
  48. ^ Берман 2003 , стр. 504
  49. Винсент, Старрет (12 мая 1957 г.). "Живые книги Л. Фрэнка Баума" (PDF) . Чикаго Трибьюн . Архивировано из оригинального (PDF) 28 ноября 2010 года . Проверено 28 ноября 2010 года .
  50. ^ a b Abrams & Zimmer 2010 , стр. 105
  51. ^ а б Калвер 1988 , стр. 97
  52. ^ Натансон 1991 , стр. 301
  53. ^ Фишер, Леонард Эверетт (2000). «Будущая классика: замечательный волшебник из страны Оз». Журнал The Horn Book . Библиотечные журналы. 76 (6): 739. ISSN 0018-5078 . 
  54. ^ "Волшебник страны Оз: Американская сказка" . Библиотека Конгресса . Архивировано 7 февраля 2016 года.
  55. ^ Грин, Дэвид Л. «Случай оскорбления». Горн Баума 16: 1 (весна 1974 г.), 10-11. Ссылаясь на письма из документов Л. Фрэнка Баума, Библиотека Лилли , Университет Индианы .
  56. ^ Уильям Стиллман. «Пропавший иллюстратор страны Оз (и Мо)». Горн Баума , Vol. 40 № 3 (зима 1996 г.).
  57. См. Различные фотографии рекламных материалов у Дэвида Л. Грина и Дика Мартина. Альбом для вырезок из страны Оз . 1976 г.
  58. Littlefield, 1964 , стр. 47–48.
  59. ^ Уотсон, Брюс (2000). «Удивительный автор страны Оз». Смитсоновский институт . Смитсоновский институт . 31 (3): 112. ISSN 0037-7333 . 
  60. ^ Твидди, Дэвид (23 сентября 2009). « ' Волшебник страны Оз' звучит в высоком разрешении к 70-летию» . The Florida Times-Union . Ассошиэйтед Пресс. Архивировано 13 августа 2012 года . Проверено 13 февраля 2011 года .
  61. ^ Хирн 2000 , стр. CI-CII.
  62. ^ «Сила ДНК хранить информацию получает обновление» . Physics.org . Проверено 26 июля 2020 года .
  63. ^ https://www.lostartofoz.com/about.html
Библиография
  • Абрамс, Деннис; Циммер, Кайл (2010). Л. Франк Баум . Нью-Йорк: Издательство информационной базы . ISBN 978-1-60413-501-5.
  • Эйкок, Коллин и Марк Скотт (2008). Джо Ганс: Биография первого афроамериканского чемпиона мира по боксу. МакФарланд и Ко, 133–139.
  • Барретт, Лаура (2006). «Из страны чудес в пустоши: замечательный волшебник из страны Оз, Великий Гэтсби и Новая американская сказка» . Статьи по языку и литературе . Университет Южного Иллинойса . 42 (2): 150–180. ISSN  0031-1294 . Архивировано из оригинального 24 декабря 2009 года . Проверено 7 марта 2011 года .
  • Баум, Фрэнк Джослин ; Макфолл, Рассел П. (1961). Чтобы доставить удовольствие ребенку . Чикаго: Reilly & Lee Co.
  • Берман, Рут (ноябрь 2003 г.). «Волшебство страны Оз» . Научно-фантастические исследования . Университет ДеПау . 30 (3): 504–509. Архивировано 2 октября 2010 года . Проверено 27 ноября 2010 года .
  • Блум, Гарольд (1994). Писатели классического фэнтези . Нью-Йорк: Издательство Chelsea House . ISBN 0-7910-2204-8.
  • Карпентер, Анжелика Ширли; Ширли, Джин (1992). Л. Франк Баум: Королевский историк страны Оз . Миннеаполис: Издательская группа Лернера . ISBN 0-8225-9617-2.
  • Калвер, Стюарт. «Выросший в Озе». Американская история литературы 4 (1992) 607–28.
  • Калвер, Стюарт (1988). "Чего хотят манекены: чудесный волшебник из страны Оз и искусство украшения окон галантереи". Представления . Калифорнийский университет Press (21): 97–116. DOI : 10.2307 / 2928378 . JSTOR  2928378 .
  • Дигхе, Ранджит С. (2002). Волшебник страны Оз: чтение классика Л. Фрэнка Баума как политическая и денежная аллегория . Praeger. ISBN 978-0-275-97418-3.
  • Гарднер, Мартин; Най, Рассел Б. (1994). Волшебник страны Оз и кем он был . Ист-Лансинг: Издательство Мичиганского государственного университета
  • Гарднер, Тодд. «Ответы Литтлфилду» (2004), онлайн
  • Горли, Кэтрин (1999). Мастера медиа: взгляд из-за сцены на манипуляции со СМИ . Брукфилд, Коннектикут: Книги двадцать первого века . ISBN 0-7613-0967-5.
  • Грин, Дэвид Л .; Мартин, Дик (1977). Альбом для вырезок из страны Оз . Случайный дом.
  • Ханфф, Питер Э и Дуглас Г. Грин (1988). Библиография Oziana: краткий библиографический список. Международный Клуб Волшебников страны Оз. ISBN 978-1-930764-03-3 
  • Хансен, Брэдли А. (2002). «Басня из аллегории: Волшебник из страны Оз в экономике». Журнал экономического образования . Тейлор и Фрэнсис . 33 (3): 254–264. DOI : 10.1080 / 00220480209595190 . JSTOR  1183440 . S2CID  15781425 .
  • Хирн, Майкл Патрик (ред). (2000, 1973) Аннотированный волшебник из страны Оз . WW Norton & Co. ISBN 0-393-04992-2 
  • Хоулберг, Лорен (1 июня 2011 г.). «Волшебник страны Оз: больше, чем просто детская история» . fsu.edu . Государственный университет Флориды . Проверено 14 июня, 2016 .
  • Литтлфилд, Генри М. (1964). «Волшебник страны Оз: Притча о народничестве» . American Quarterly . Издательство Университета Джона Хопкинса . 16 (1): 47–58. DOI : 10.2307 / 2710826 . JSTOR  2710826 . Архивировано из оригинального 19 августа 2010 года.
  • Натансон, Пол (1991). Над радугой: Волшебник страны Оз как светский миф Америки . Олбани: Государственный университет Нью-Йорка . ISBN 0-7914-0709-8.
  • Паркер, Дэвид Б. (1994) «Взлет и падение чудесного волшебника из страны Оз как« Притча о популизме »». Журнал Ассоциации историков Джорджии . 16 (1994): 49–63
  • Райли, Майкл О. (1997) Оз и за его пределами: Фантастический мир Л. Фрэнка Баума . ISBN Университета Канзаса Press 0-7006-0832-X 
  • Риттер, Гретхен. «Серебряные туфли и золотая кепка: « Замечательный волшебник из страны Оз и историческая память в американской политике » Л. Фрэнка Баума ». Журнал американских исследований (август 1997 г.), т. 31, нет. 2, 171–203.
  • Рокофф, Хью. «Волшебник страны Оз» как денежная аллегория, Журнал политической экономии 98 (1990): 739–60 онлайн на JSTOR
  • Роджерс, Кэтрин М. (2002). Л. Франк Баум: Создатель страны Оз . Нью-Йорк: Издательство Св. Мартина . ISBN 0-312-30174-X.
  • Шварц, Эван И. (2009). В поисках Оз: как Л. Фрэнк Баум открыл великую американскую историю . Бостон: Houghton Mifflin Harcourt . ISBN 978-0-547-05510-7.
  • Шерман, Фрейзер А. (2005). Каталог «Волшебник страны Оз»: роман Л. Фрэнка Баума, его продолжения и их адаптации для сцены, телевидения, фильмов, радио, музыкальных клипов, комиксов, рекламы и многого другого . Джефферсон, Северная Каролина: ISBN McFarland & Co. 0-7864-1792-7 
  • Саншайн, Линда. Все в стране Оз (2003)
  • Шварц, Марк Эван. Страна Оз перед радугой: «Замечательный волшебник из страны Оз» Л. Фрэнка Баума на сцене и экране до 1939 года (2000).
  • Тейлор, Трой; Моран, Марк ; Скерман, Марк (2005). Странный Иллинойс: Ваш путеводитель по местным легендам и самым сокровенным секретам Иллинойса . Странные США . Нью-Йорк: Стерлинг Паблишинг . ISBN 0-7607-5943-X.
  • Вельде, Франсуа Р. «По дороге из желтого кирпича: как Соединенные Штаты приняли золотой стандарт» Экономические перспективы. Том: 26. Выпуск: 2. 2002. также онлайн здесь
  • Вагман-Геллер, Марлен (2008). Еще раз к Zelda: Истории, стоящие за самыми интригующими посвящениями литературы . Нью-Йорк: Книги Пингвинов . ISBN 978-0-399-53462-1.
  • Зиаукас, Тим (осень 1998 г.). «100 лет страны Оз:« Волшебник из страны Оз »Баума как связи с общественностью Золотого века» . Связи с общественностью ежеквартально .

Внешние ссылки [ править ]

Послушайте эту статью ( 22 минуты )
Разговорный значок Википедии
Этот аудиофайл был создан на основе редакции этой статьи от 8 января 2006 г. и не отражает последующих правок. ( 2006-01-08 )
  • Текст:
    • Чудесный волшебник из страны Оз (иллюстрированная копия 1900 г.) в Project Gutenberg
    • «Чудесный волшебник из страны Оз» (иллюстрированная копия за 1900 г.) , зеленая и красная иллюстрированная ткань Издателя поверх досок; иллюстрированные форзацы. Тарелка отделена. Общественное достояние - Исследовательская библиотека Чарльза Э. Янга, Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе . в Интернет-архиве
    • Онлайн-версия первого издания 1900 года на веб-сайте Библиотеки Конгресса .
  • Аудио:
    • Аудиокнига из общественного достояния The Wonderful Wizard of Oz на LibriVox
    • «Удивительный волшебник страны Оз» Л. Фрэнка Баума , полное драматическое звуковое представление в Wired for Books .
  • Миллер, Джон Дж. (11 мая 2006 г.). «По дороге из желтого кирпича чрезмерной интерпретации» . Wall Street Journal .
  • Долгое и опасное путешествие - История Волшебника страны Оз на серебряном экране - Scream-It-Loud.com
  • Эллесон, Лиза. «Дороти Луиза Гейдж (11 июня 1898 - 15 ноября 1898)» . Исторический музей округа Маклин . Архивировано из оригинала 9 мая 2016 года.