Тезаурус Linguae Graecae ( TLG ) является научно - исследовательским центром в Университете Калифорнии в Ирвине . TLG была основана в 1972 году Марианной Макдональд (в то время аспиранткой, а теперь профессором театра и классики Калифорнийского университета в Сан-Диего ) с целью создания всеобъемлющей цифровой коллекции всех сохранившихся текстов, написанных на греческом языке из от античности до нашей эры. С 1972 года TLG собрала и оцифровала большинство сохранившихся литературных текстов, написанных на греческом языке от Гомера до падения Константинополя в 1453 году н.э. и позже. Теодор Бруннер(1934-2007) руководил проектом с 1972 года до своего выхода на пенсию из Калифорнийского университета в 1998 году. Мария Пантелия , также профессор классической литературы в Калифорнийском университете в Ирвине, сменила Теодора Бруннера в 1998 году и с тех пор руководит ГТН. Имя TLG используется совместно с его онлайновой базой данных, полное название которой - Thesaurus Linguae Graecae: Цифровая библиотека греческой литературы (для краткости TLG выделено курсивом). [1]
Задача этого грандиозного предприятия была первоначально решена с помощью нескольких классиков и экспертов в области технологий, но в первую очередь благодаря усилиям Дэвида В. Паккарда и его команды, которые создали систему Ibycus, аппаратное и программное обеспечение, первоначально использовавшееся для проверки и поиска в корпусе . Компания Packard также разработала бета-код , соглашение о кодировании символов и форматирования, используемое для кодирования политонического греческого языка . Сборник изначально распространялся на CD-ROM . Первый компакт-диск был выпущен в 1985 году и был первым компакт-диском, не содержащим музыки. Последующие версии были выпущены в 1988 и 1992 годах благодаря технической поддержке Packard.
К концу 1990-х стало очевидно, что старая технология Ibycus устарела. Под руководством профессора Марии Пантелии был предпринят ряд новых проектов, в том числе массовая миграция из Ibycus, разработка новой системы для оцифровки, корректуры и управления текстовой коллекцией, нового компакт-диска (TLG E) , выпущенный в 1999 году, и, в конечном итоге, перенос корпуса в веб-среду в 2001 году. В то же время TLG начала работать с Техническим комитетом Unicode, чтобы включить все символы, необходимые для кодирования и отображения греческого языка в стандарте Unicode. Корпус продолжает значительно расширяться за счет включения византийских , средневековых и, в конечном итоге, новогреческих текстов. Более поздние проекты включают лемматизацию греческого корпуса (2006 г.) - серьезное мероприятие, учитывая сильно изменяющуюся природу греческого языка и сложность корпуса, охватывающую более двух тысячелетий литературного развития, - и онлайн-издание Liddell – Scott – Jones Greek –English Lexicon (обычно именуемый LSJ), выпущенный в феврале 2011 года.
С 2001 года корпус TLG доступен для онлайн-поиска членами организаций-подписчиков, число которых во всем мире составляет около 1500. Вся библиографическая информация и часть текстов доступны для широкой публики.
Количество греческих слов в корпусе составляет 110 миллионов [2], в то время как количество уникальных словоформ составляет 1,6 миллиона, а количество уникальных лемм - 250 000. [3]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ "TLG - Дом" . Thesaurus Linguae Graecae: электронная библиотека греческой литературы . Калифорнийский университет в Ирвине: Thesaurus Linguae Graecae. 2017 . Проверено 10 декабря 2017 года .
- ^ «О» . Thesaurus Linguae Graecae: электронная библиотека греческой литературы . Калифорнийский университет в Ирвине: Thesaurus Linguae Graecae. 2017 . Проверено 10 декабря 2017 года .
- ^ «Статистика» (PDF) . Thesaurus Linguae Graecae: электронная библиотека греческой литературы . Калифорнийский университет в Ирвине: Thesaurus Linguae Graecae. 2017 . Проверено 10 декабря 2017 года .