Часть серии по |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональная |
похожие темы |
|
Тируккурал , также известный как Курал, древний индийский трактат об этике и морали простолюдинов , является одним из наиболее широко переводимых нерелигиозных произведений в мире. Написанный древним тамильским поэтом-философом Тируваллуваром , он был переведен как минимум на 42 мировых языка, причем только на английском языке имеется около 57 различных переводов .
Начало переводов [ править ]
Текст Курала, который, как считается, был написан в I веке до нашей эры [2], оставался неизвестным внешнему миру почти полтора тысячелетия. Первый перевод текста Курала появился на малаялам в 1595 году н.э. под названием Тируккурал Бхаша неизвестным автором. Это был прозаический перевод всего Курала, близкий к разговорным малаялам того времени. [2] Однако, опять же, эта неопубликованная рукопись оставалась неясной до тех пор, пока о ней не было впервые сообщено в Годовом отчете Археологического Департамента Коччи за 1933–1934 годы. [3] Прошло еще три столетия, прежде чем какой-либо перевод был опубликован на малаялам.
Текст Курала пользовался всеобщей привлекательностью с древних времен из-за его светского и внеконфессионального характера, который удовлетворял чувства всех. [4] Универсальность такова, что, несмотря на то, что она была написана в дохристианскую эпоху, почти все религиозные группы в Индии и во всем мире, включая христианство , заявили права на произведение для себя. [5] Благодаря своему этическому содержанию, Курал оставался одним из самых почитаемых древнеиндийских произведений христианских миссионеров 16-17 веков, [6] прибывших в Индию в колониальную эпоху.и обнаружили, что текст Курала содержит гораздо больше идеалов в дополнение к тем, которые похожи на их собственные христианские идеалы . Это положило начало более широким переводам текста Курала. [7]
В 1730 году Констанций Иосиф Бески перевел текст Курала на латынь , впервые представив произведение европейцам. Однако только первые две книги текста Курала, а именно « Добродетель и богатство» , были переведены Бесчи, который считал перевод книги о любви неподходящим для христианского миссионера. Примерно в 1767 году неизвестный автор сделал первый французский перевод, который остался незамеченным. [7] Датский миссионер Август Фридрих Каммерер перевел его на немецкий язык в 1803 году. [6] [8]Однако первая доступная французская версия была сделана в 1848 году Э.С. Ариэлем . Здесь снова были переведены только части произведения. [7] В 1856 году Карл Граул перевел Курал на немецкий язык , заявив, что Курал ближе к христианской проповеди и предлагает модель тамильского мировоззрения . [6] Немецкая версия была опубликована как в Лондоне, так и в Лейпциге . В 1865 году его латинский перевод текста Курала вместе с комментариями на простом тамильском языке был посмертно опубликован. [9]
Первый перевод на английский язык был предпринят Н. Э. Киндерсли в 1794 году, когда он перевел избранные двустишия Курала. За этим последовала еще одна неполная попытка Фрэнсиса Уайта Эллиса в 1812 году, который перевел только 120 двустиший - 69 стихов и 51 прозу. [10] [11] [12] [13] Уильям Генри Дрю перевел первые две части в прозе в 1840 и 1852 годах соответственно. Наряду с английским переводом прозы Дрю, он содержал оригинальный тамильский текст, тамильский комментарий Паримелалхагара и Рамануджи Кавираяра.Усиление комментария. Однако Дрю перевел только 630 двустиший. Остальные отрывки были переведены Джоном Лазарусом , местным миссионером, что обеспечило первый полный перевод на английский язык. В 1886 году Джордж Углоу Поуп опубликовал первый полный английский перевод стихов одного автора, который представил текст Курала широкой аудитории западного мира . [14]
К началу двадцать первого века Курал уже был переведен на более чем 37 языков мира [15], причем только на английский язык было переведено не менее 24 полных переводов, как местными, так и иностранными учеными. К 2014 году «Курал» был переведен более чем на 42 языка, и 57 версий были доступны на английском языке. Наряду с Библией и Кораном Курал остается одним из самых переводимых произведений в мире. [16]
Критика переводов [ править ]
Куплеты Курала по своей сути сложны в силу их плотного смысла в их краткой структуре. Таким образом, ни один перевод не может полностью отразить истинную природу любого данного куплета Курала, если он не прочитан и не понят в его оригинальной тамильской форме. [17] К этой неотъемлемой трудности добавляется попытка некоторых ученых либо прочесть свои собственные идеи в двустишиях Курала, либо намеренно неверно истолковать сообщение, чтобы оно соответствовало их предвзятым представлениям. Латинский перевод отца Беши, например, содержит несколько таких неправильных переводов, замеченных современными учеными. По словам В. Рамасами, «Бесчи намеренно искажает послание оригинала, когда он переводит பிறவாழி как« море несчастной жизни »и фразу பிறவிப்பெருங்கடல் как« море этого рождения », которое было переведено другими как« море несчастья ». много рождений ». Бесчи означает, таким образом,« те, кто плывет по бескрайнему морю страданий ». Концепция перерождения или множества рождений для одной и той же души противоречит христианским принципам и вере». [7]
Список переводов [ править ]
Ниже приводится список переводов Курала: [18] [19]
S.No. | Язык | Переводчик (ы) | Название перевода | Место публикации | Год | Покрытие и форма | Ноты | Перевод для сравнения: Курал (стих) 251 (Глава 26: 1) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | арабский | Мухаммад Юсуф Кокан | Священные стихи | 1976–1980 гг. | Полный | Переведено с английского перевода. [20] | يف يكون احد رؤوفا ورحيما إن يأكل الحيوانات لا زدياد شحمه ودسمه فى جثـتـه وجسمه | |
Амар Хасан | Тируккурал | 2015 г. | Полный | [21] [22] | ||||
КМА Ахамед Зубайр | 2017 г. | Частичное | Переведено всего около 50 куплетов из глав Курала: 2 (Слава дождя), 10 (Приятная речь), 40 (Обучение), 53 (Обнимая род) и 113 (Хвала любви), которые были опубликованы в его книге о переводе. Тамильская поэзия на арабский язык с особым упором на текст Курала. [23] | Не переводится | ||||
А. Джахир Хуссейн | Тируккурал | Ченнаи ( Международный институт тамильских исследований ) | 2020 г. | Complete – Verse | Перевод с тамильского оригинала. [24] [25] | |||
2 | Бенгальский | Налини Мохан Саньял | Тируккурал | Калькутта | 1939 г. | Проза | ||
EC Sastri | Тируккурал | Калькутта | 1974 г. | Проза | ||||
Н. Рамануджа дас | Тируккурал | 1993 г. | Проза | |||||
С. Кришнамурти | Тируккурал (Древняя тамильская поэзия) | Калькутта | 2001 г. | Завершено - Стих | Перепечатано в 2014 году издательством Sahitya Akademi ; 148 страниц. ISBN 978-81-260-4719-2 [26] | |||
3 | Бирманский | У. Мио Тан | Тируккурал | Рангун | 1964 г. | Завершено - Проза | ||
4 | Китайский | Чэн Си | Гула Женян (古 臘 箴言) | Гонконг (Xianggang Daxue Chubanshe) | 1967 | 如何 真正 实践 慈悲 谁 吃 动物 肉 养肥 自己 的 血肉? | ||
Юй Си | Тируккурал | Тайбэй , Тайвань | 2014 г. | Полный | Книга выпущена бывшим президентом Индии APJ Абдул Каламом [27] | 以 他 者 的 脂肪 養 胖 自己 的 人 , 怎 可能 是 善良 的 呢? | ||
5 | Чешский | Камиль В. Звелебил | Тирукурал (Выбор) | Прага | 1952–1954 гг. | Выборы | Перевод избранных двустиший, появившихся в чешском журнале « Новый Восток» в 1952–54. [28] | |
6 | нидерландский язык | Д. Кэт | Тирукурал (Выбор) | Нидерланды | 1964 г. | Выборы | ||
7 | английский | Натаниэль Эдвард Киндерсли | Образцы индуистской литературы | Лондон (W. Bulmer and Co.) | 1794 | Selections - Verse | Сделал первый перевод текста Курала на английский язык в главе под названием «Выдержки из Теро-Ваулавер Куддул, или Океан мудрости» в своей книге « Образцы индийской литературы» [29] | Не переводится. |
Фрэнсис Уайт Эллис | Тирукурал о добродетели (в стихах) с комментарием | Мадрас | 1812 г. (переиздание 1955 г.) | Выборки - смешанные | Неполный перевод - переведено всего 120 двустиший, 69 в стихах и 51 в прозе. | Не переводится | ||
Уильям Генри Дрю | Курал Тируваллувара с комментарием Паримелажакара | Мадурай (American Mission Press) | 1840 г. | Частично - Проза | Переведены только первые 630 куплетов. | Как может быть одержим добротой тот, кто, чтобы увеличить свою плоть, ест плоть других (созданий)? | ||
Чарльз Э. Говер | Оды из курала (Народные песни Южной Индии) | Мадрас ( Хиггинботамс ) | 1872 г. | Selections – Verse | Перепечатано в 1981 году издательством Gian Publications, Дели. | |||
Эдвард Джуитт Робинсон | Тамильская мудрость | Лондон (Патерностер-Роу) | 1873 г. | Частично - Стих | Переведены только книги I и II (1080 куплетов) | Какое милосердие проявляют те, кто питается чужой плотью? | ||
Уильям Генри Дрю и Джон Лазарь | Тирукурал (в стихах) | Мадрас | 1885 г. | Частично - Проза | Лазарь отредактировал работу Дрю и перевел оставшуюся часть (куплеты с 631 по 1330) в прозу, как это было сделано Дрю, таким образом сделав незавершенную работу Дрю законченной. | Как может быть одержим добротой тот, кто, чтобы увеличить свою плоть, ест плоть других (созданий)? | ||
Джордж Углоу Поуп | Сборник английского перевода Тирукурала | Мадрас | 1886 г. | Завершено - Стих | Первый полный перевод на английский язык одним автором | Как можно познать обыкновение «милости» к нему, Кого из других существ съедает плоть, чтобы прокормить себя? | ||
Т. Тирунавукарасу | Курал - подборка из 366 стихов (жемчужина на каждый день) | Мадрас (SPCK Press) | 1915 г. | Избранные - Проза | ||||
ВВС Айяр | Курал: изречения Тируваллувара | Мадрас (Амудха Нилаям) [30] | 1916 г. | Complete – Prose | Как может ему сострадать тот, кто ест другую плоть, чтобы накормить свою собственную? | |||
С. Сабаратна Мудалияр | Курал | Мадрас | 1920 г. | |||||
А. Матхавайя | Курал на английском языке с комментариями на тамильском языке | Мадрас | 1926 г. | Selections - Verse | ||||
TV Parameswaran Aiyar | 108 драгоценных камней из священного Курала | Коттаям | 1928 г. | |||||
HA Popley | Священный Курал (Избранное в стихах) | Калькутта | 1931 г. | Selections - Verse | Как может доброта управлять тем человеком, который ест другую плоть, чтобы умножить свою? | |||
А. Ранганатха Муталиар | Тирукурал Муламум Урайюм с английским переводом | Мадрас | 1933 г. | |||||
К. Раджагопалачари | Курал, Великая книга Тируваллувара | Мадрас | 1935 г. | Частично - Проза | ||||
М.С. Пурналингам Пиллай | Курал на английском языке | Тирунелвели (Шри Кантхимати Виласам Пресс) | 1942 г. | Complete – Prose | Как может человек, который ест мясо другого животного, откормиться? | |||
С. М. Майкл | Священные афоризмы Тируваллувара (в стихах) | Nagarcoil | 1946 г. | Завершено - Стих | Кто ест свою плоть, чтобы разрастись, Как может он благодать повелевать? | |||
В.Р. Рамачандра Дикшитар | Тирукурал на английском языке с латинским переводом | Мадрас | 1949 г. | Завершено - Проза | Может ли тот, кто питается мясом животных, понять правило любви? | |||
Г-н Раджагопала Айянгар | Тируккурал | Кумбаконам | 1950 | Complete – Prose | ||||
П. Раджа | Тирукурал (в стихах) | Кумбаконам | 1950 | |||||
А. Чакраварти | Тирукурал на английском языке с комментариями | Мадрас | 1953 г. | Завершено - Проза | Как может человек развить привычку к всеобщей доброжелательности, если он с целью откормить свою плоть (тело) ест мясо других животных? | |||
ИД Тангасвами | Тирукурал (Выделения в стихах) | Мадрас | 1954 г. | Selections - Verse | ||||
KM Balasubramaniam | Тирукурал из Тируваллувара | Мадрас | 1962 г. | Завершено - Стих | Как может тот, кто ест плоть, чтобы его собственная плоть увеличилась, Обладать плавящимся сердцем, в котором могло бы жить сострадание? | |||
Т. Мутусвами | Тирукурал на английском языке | Мадурай | 1965 г. | Частично - Проза | ||||
В. Чиннараджан | Курал Самоцветы | Удумалпет | 1967 | Selections – Verse | ||||
CR Soundararajan | 1968 г. | Complete – Prose | ||||||
Эммонс Э. Уайт | Мудрость Индии | Нью-Йорк (Отец нищий) | 1968 г. | Selections – Verse | Опубликовано как "Мудрость тамильского народа" в 1976 г. | |||
Йоги Суддананта Бхарати | Тирукурал с английскими куплетами | Мадрас | 1968 г. | Завершено - Стих | Каким милосердием может обладать тот, кто питает свою плоть лакомством плоти? | |||
Г. Ванмиканатан | Тирукурал - Уникальное руководство к нравственному, материальному и духовному процветанию | Тричи | 1969 г. | Завершено - Проза | Как будет проявлять милосердие тот, кто ест плоть другого (существа), чтобы нагулять свою плоть? | |||
Кастури Шринивасан | Тирукурал: древняя тамильская классика (в куплетах) | Бомбей | 1969 г. | Завершено - Стих | Чтобы накормить свою плоть, кто поглощает плоть Какую милость может себе позволить такой человек? | |||
А. Гаджапати Наягар | Розарий драгоценных камней Тируккурала | Мадрас | 1969 г. | |||||
Йоги Суддананта Бхарати | Тирукуральские куплеты с четкой обработкой прозой | Мадрас | 1970 г. | Завершено - Проза | ||||
TNS Ragavachari | Учения Курала Тируваллувара | Мадрас ( Здоровье , июнь 1966 г. - октябрь 1971 г.) | 1971 г. | Complete – Prose | Переиздано в 1982 г. | |||
Э.В. Синган | Тируккурал | Сингапур (EVS Enterprises) | 1975 г. | Complete – Prose | Переиздано в 1982 г. | |||
С. Н. Шрирамадесикан | Тируккурал | Мадрас (Гангай Путака Нилаям) | 1978 г. | Complete – Prose | Переиздано в 1991, 1994 и 2006 гг. | Как можно считать человека сострадательным, когда он убивает животных и ест их плоть, чтобы нагулять собственное тело? | ||
С. Махараджан | Тируваллувар | Нью-Дели ( Сахитья Академи ) | 1979 г. | Стих - Избранные | Переведены избранные куплеты из всех трех книг Куралского текста. Второе издание вышло в 1982 году. | Как может быть одержим благодать тот, кто, чтобы набухнуть своей плотью, ест плоть других! | ||
С. М. Диаз | Афоризмы Валлувара: комментарий и сравнительное исследование | Мадрас: Международное общество исследования древних цивилизаций | 1982 г. | Завершено - Стих | Это несовместимо с образом жизни состраданием, откармливать себя плотью других созданий. | |||
PS Сундарам | Тируваллувар: Курал | Нью-Дели (Penguin Books India Limited) | 1987 г. | Complete – Verse | Перепечатано в 1989, 1991, 1992 и 2000 годах Международным фондом тамильского языка, Иллинойс. | Как он может быть добрым, Который на чужом жире откармливается? | ||
ТС Рамалингам Пиллаи | 1987 г. | |||||||
К. Р. Шриниваса Айенгар | Тируккурал | Калькутта (Фонд депутата Бирлы) | 1988 г. | Complete – Verse | ||||
М. Карунаниди / К. Chellappan | Курал - Портреты: Кураловиум доктора Калайнара М. Карунаниди, перевод с тамильского К. Челлаппана | Аннамалай Нагар : Университет Аннамалай | 1989 г. | |||||
М. Сваминатан | 1991 г. | |||||||
TR Каллапиран | 1995 г. | |||||||
DVG Ramarathinam | Тируккурал | (Тияга Дургам) | 1995 г. | Complete – Prose | ||||
Дж. Нараянасами | Тируккурал | Коимбатур | 1998 г. | Полный – Смешанный | Больше в прозе, чем в стихах. Переиздано в 1999 г. | В умах тех, кто строит свои тела из плоти других существ, почти не осталось милосердия. | ||
К. Калия Перумал | Чудеса Тируккурала | Танджавур (Jayam Publications) | 1999 г. | Complete – Verse | ||||
CB Acharya | 1999 г. | |||||||
Сатгуру Шивая Субрамуния Свами | Тирукурал | Нью-Дели (Abhinav Publications) | 1979 г. | Частично - Стих | Переведены только книги I и II. | Как он может проявлять истинное сострадание Кто ест мясо животного, чтобы нагулять свое собственное мясо? | ||
ЧР Сундар | Книга Божественный Тируккурал | Ченнаи (Виньеш Патиппакам) | 2001 г. | Complete – Verse | ||||
В. Падманабхан | Тируккурал с английским объяснением | Ченнаи (Манимекалай Прасурам) | 2003 г. | Complete – Prose | Как вы можете считать милосердным человека, который ест плоть других существ, чтобы укрепить свою собственную? | |||
ИЛИ Кришнасвами | Мудрость Тируккурала - Путеводитель по жизни | Мумбаи (Бхаратия Видья Бхаван) | 2004 г. | Частично – прозаический | Только переведенные книги I и II | |||
Доктор медицины Джаябалан | Чейяр (Mavanna Publications) | 2005 г. | Частично – стих | Переведено всего 321 куплет | ||||
Дэвид Пратап Сингх | Тируккурал | Мадурай (Мастер Патиппакам) | 2006 г. | Complete – Verse | ||||
С. Ратнакумар | Тируккурал: Руководство по эффективной жизни | Сингапур (Совет представителей тамилов) | 2006 г. | Complete – Prose | ||||
В. Муруган | Тируккурал по-английски | Ченнаи (Ариву Патиппагам) | 2009 г. | Complete – Verse | Как сострадание удержит его под властью Который питается плотью других, чтобы накормить свою собственную? | |||
М. Раджарам | Тируккурал: жемчужины вдохновения | Нью-Дели (издание Rupa) | 2009 г. | Завершено - Стих | Как можно быть сострадательным, если откармливать мясо животных? | |||
М. Раджарам | Тируккурал: жемчужины вдохновения | Нью-Дели (издание Rupa) | 2009 г. | Завершено - Проза | Тот, кто откармливается, питаясь мясом животных, никогда не сможет быть добрым по отношению к другим. | |||
А. Гопалакришнан | Тируккурал - Тируваллувар Каруттураи | Чидамбарам (Мейаппан падхиппагам) | 2012 г. | Завершено - Проза | Автор как комментариев на тамильском языке, так и перевода на английский язык. | Как можно проявлять доброту к живым существам; когда он сам ест плоть других живых существ, чтобы увеличить свою плоть? | ||
Сингаравелу Сачитанантам | Кария Этика Тамил Берджудул Тируккуṛа | Малайзия (Uma Publications) | 2013 | Завершено - Стих | Трехъязычная версия с оригиналом на тамильском языке и переводом на малайский и английский языки. | Как может тот, кто убивает тело другого существа и ест его мясо, чтобы увеличить собственное тело, стать тем, кто питает Арул («сострадание»)? | ||
ИП Гурупаран | Тируккурал: английский перевод | Ченнаи (Майлаван Падхиппагам) | 2014 г. | Завершено - Стих | а) Если кто-то ест мясо другого (существа), чтобы откормить свое тело, как он может быть милосердным человеком? (б) Чтобы укрепить свое тело, если другое тело съедено одним Как он может быть сострадательным? !! | |||
Гопалкришна Ганди | Тируваллувар - Тируккурал: новая английская версия | Нью-Дели (Aleph Classics) | 2015 г. | Завершено - Стих | Как можно не видеть уродства мяса? Как может один, сделанный из плоти, есть плоть другого? | |||
Р. Венкатачалам | Тируккурал — Перевод — Объяснение: подход коучинга жизненных навыков | Гургаон (Издательство Партридж, Индия) | 2015 г. | Завершено - Стих | ||||
ВК Парамешваран Пиллай | Курал | Мадрас | ||||||
Мадурай Бабарадж | Тируккурал - Добродетель | Ченнаи (Б. Васанта) | 2018 г. | Частично - Проза | Как можно быть милосердным, если он ест мясо животных для развития своего телесного тела? | |||
Патту М. Бхуопати | Так расцветает любовь: Воссоздание Каматтупала в современных стихах | Ченнаи (Sandhya Publications) | 2019 г. | Частично - Стих | Только переведенная книга III в современной форме стихов [31] | Не переводится | ||
Томас Хитоши Пруиксма | Курал: Тируккурал Тируваллувара | Бостон (Beacon Press) | 2021 г. | |||||
8 | Фиджийский | С.Л. Бервик | Na. Тируккурала | Фиджи | 1964 г. | |||
Пол Герати | Тирукурали на сере табу | Фиджи | 2008 г. | Полный | Э рава вакачава ни ялололома е дуа ни дау канья на левенимануману ме икури ни леве ни йогона. | |||
9 | Финский | Пентти Аалто | Курал - древняя тамильская классика | Хельсинки (Societas Orientalis Fennica) | 1972 г. | [28] | ||
10 | французкий язык | Анонимный | Курал де Тируваллувар, Выборы | Париж | 1767 | Выборы | ||
ES Ариэль | Курал де Тируваллувар (Traduits du Tamoul) | Париж | 1848 г. | Выборы | ||||
Пьер-Эжен Ламэрес | Тирукурал по-французски | Пондичерри | 1867 г. | |||||
Дж. Барриг де Фонтенё | Le Livre de l'amour de Thiruvalluva | Париж | 1889 г. | |||||
Ален Даниэлу | Тируваллувар Курал | Пондичерри | 1942 г. | |||||
Ньяно Дьягу | Тиро Валлувар Курал (Тирукурал на французском) | Пондичерри (Сандханам) [32] | 1942 г. | Завершено - Проза | Комментарий celui qui mange la Chair d'un autre être animé, pour engraisser la sienne, peut-il se laisser gagner par la miséricorde. | |||
М. Санджили | Тирук Курал [32] | (Издания L'Ocean Indien) | 1988 г. | |||||
Франсуа Гро | Le Livre de l'Amour | Париж (Галлимар, Собрание ЮНЕСКО) | 1992 г. | |||||
Рама Валайден | Порт-Луи , Маврикий | 2007 г. | ||||||
11 | Гаро | А. Антони Селвадосс | Ронгталгипа Поидо | Мегхалая | 2000 г. | Завершено - Стих | ||
12 | Немецкий | Август Фридрих Каммерер | Thirukural waith немецкий перевод | Лейпциг | 1803 г. | Wie kann er zutreffendes Mitleid üben, das das Fleisch eines Tieres ißt, um sein eigenes Fleisch zu mästen? | ||
Фридрих Рюкерт | Тирукурал, Выбор | Берлин | 1847 г. | Выборы | ||||
Карл Граул | Der Kural des Tiruvalluver. Ein gnomisches Gedicht über die drei Strebeziele des Menschen. | Лондон и Лейпциг (Ф. А. Брокгауз) [32] | 1856 г. | Полный | Публикуется как третий том (220 страниц) четырехтомного произведения Bibliotheca Tamulica sive Opera Praecipia Tamuliensium. | Wer, das eigne Fleisch zu mehren, fremdes Fleisch geniesst, - wie wird Der der Huld pflegen? | ||
Фенц Альбрехт и К. Лалитамбаль | Тирукурал фон Тируваллувар на тамильском языке | Мадурай | 1877 г. | Ißt jemand Fleisch von anderen Kreaturen, um sein eigenes Fleisch zu vermehren - wie kann er Gnade erlangen? | ||||
Альберт Швейцер | ||||||||
13 | Греческий | Πώς μπορεί κάποιος, που τρώει τη σάρκα άλλων για να φουσκώσει τη δική του σάρκα, να δείξει συμπόνοια; | ||||||
14 | Гуджарати | Наджуклал Чокси | Тирукурал | Ахмадабад | 1931 г. | |||
Кантилал Л. Калани | Тирукурал по-гуджарати | Бомбей | 1971 г. | Выбирать | Переведено всего 852 куплета (из всех глав). Переиздано в 1985 году Университетом Сардара Пателя , Валлабх Видхья Нагар. | |||
ПК Кокила | Тируккурал в Гуджаратхи | Ченнаи ( Центральный институт классического тамильского языка ) | 2015 г. | Полный | [33] | સ્વમાંસ પોષણ હેતુ જે અન્ય (પ્રાણી) ના માંસનું કરે ભક્ષણ દયાભાવ કેમ કરી હોય તેના (મન) માં? | ||
15 | хинди | Хенанд Ракар | Тирукурал, части 1 и 2 | Аджмер | 1924 г. | Переиздано в 1969 году. [34] | ||
Хан Чанд Рахит | 1926 г. | |||||||
Говиндарадж Шастри Джайн | Курал в стихах, Первые две части | Нью-Дели | 1942 г. | |||||
BD Jain | Тирукурал | Тирупанантал | 1952 г. | Переиздан в 1961 г. | ||||
С. Санкар Раджу Найду | Тамильский вед | Мадрас (University of Madras Press) | 1958 г. | |||||
М.Г. Венкатакришнан | Тирукурал | Тричи | 1964 г. | Полный | Пересмотренное и дополненное издание опубликовано в ноябре 1998 г. компанией Sakthi Finance Ltd., Мадрас. | माँस-वृद्धि अपनी समझ, जो खाता पर माँस। कैसे दयार्द्रता-सुगुण, रहता उसके पास॥ | ||
Уттар Вед | 1967 | |||||||
Раджан Пиллаи | Тирукурал | Лакхнау | 1976 г. | |||||
К. Сешадри | Тирукурал на хинди | Лакхнау | 1982 г. | |||||
Сацай | 1982 г. | Выборы | Переведено 700 куплетов | |||||
1989 г. | ||||||||
16 | индонезийский | А.С. Кобален | Тунтунан Биджак: Дари Маса ке Маса [Тирукурал от Тируваллуара] | Завершено - Проза | Bagaimana seseorang mungkin memiliki sifat iba, янь memiliki maksud menambah daging jasadnya sendiri, akan memakan daging hewan lain. | |||
17 | Итальянский | Come può esercitarsi nella pietà allineare che mangia la carne di un animale per ingrassare la sua propria carne? | ||||||
18 | Японский | Сюдзо Мацунага | Тируккурал | Осака | 1981 (август) | [35] | 彼 は い か に 彼 の 肉 を 太 ら る た め に 動物 の 肉 食 べ る 本 当 同情 を 練習 し も い い か。 | |
Таканобу Такахаши | Тируккурал: Священные стихи древних тамилов | Токио (Хэйбонша) | 1999 г. | |||||
19 | Каннада | BM Srikanthaiah | Курал (Избранные стихи) | Бангалор | 1940 г. | Selections - Verse | ||
Л. Гундаппа | Тирукурал Дхарма Бхага (Глава о добродетели) | Бангалор | 1955 г. | Частичное | Опубликовал полный перевод в 1960 году под названием Тирукурал (3 части) . | |||
Л. Гундаппа | Тирукурал (3 части) | Мадрас | 1960 г. | Полный | ||||
PS Шринивас | Тирукурал с оригинальными куплетами и переводами на каннада | Мадурай | 1982 г. | Завершено - Проза | ತನ್ನ ಮೈ ಮಾಂಸವನ್ನು ಬೆಳಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಇತರ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮೈಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವವನು ಹೇಗೆ ತಾನೆ ಕರುಣೆಯಿಂದ ಬಾಳಬಲ್ಲನು? | |||
Н. Мунусамы | Тирукурал в каннаде | 1985 г. | [34] | |||||
К. Джаяраман | Тирукурал с оригинальными куплетами и переводами на каннада | Майсур | 2001 г. | |||||
С. Шринивасан | Тируккурал в каннаде | Ченнаи | 2014 г. | Завершено - Стих | [36] | ತನ್ನೊಡಲ ಬೆಳೆಸಲು ಉಣಲು ಬೇರೆ ಬಾಡನು ತನ್ನೊಳು ಕರುಣೆ ಬರುವದೆಂತು? | ||
20 | Конкани | Нараяна Пурушотхама Маллая | Тируккурал в Конкани | Кочи (Конкани Бхаша Прачар Сабха) | 2002 г. | Завершено - Стих | Начал перевод в 1987 году. Перевод выпущен 23 июня 2002 года. [37] [38] | अन्नदान करचाक तागेले मांस, कोण माम्स भक्षण कर्ता ,। कसले करुणायुक्त औदार्य, तसले मनुष्य अनुमान कर्ता ?॥ |
Суреш Гунду Амонкар | [39] [40] | |||||||
21 год | Корейский | 그는 어떻게 그 자신 의 살 을 살찌기 위하여 동물 의 먹는 진실한 연민 을 실행 해서 좋은가? | ||||||
Тируккурал | Ченнаи | 2017 г. | Завершено - Проза | Опубликовано Международным институтом тамильских исследований | 동물 의 고기 를 먹어 스스로 살 찌우는 사람 은 타인 결코 친절 할 수 없다. | |||
22 | латинский | Констанцо Бески | Тирукурал (книги I и II) | Лондон | 1730 | Частично - Проза | Qui ut sua caro pinguoscat, alienas carnes comedit quinam eum viveutibus lenitatem et clementiam exercere dicetur? | |
Карл Граул | Курал из Тируваллувера. Высокотамильский текст с переводом на общий тамильский и латынь, примечания и глоссарий | Транкебар | 1865 г. | Опубликован как четвертый том (348 страниц) четырехтомного произведения Bibliotheca Tamulica sive Opera Praecipia Tamuliensium. | Qui ut suam earnem augeat, alienas carnes comedit, quomodo is benevolentia utetur? | |||
23 | малайский | Рамили Бин Такир | Тирукурал (в стихах) | Куала Лумпур | 1964 г. | |||
Хусейн Исмаил | Тирукурал Састера Каласик Тамил Ян | Куала Лумпур | 1967 | |||||
Г. Сусай | Тируккурал далам бахаса Мелайу (Тируккурал Китаб Мурни Тамил Наду) | Куала Лумпур | 1978 г. | Переиздано в 1991 г. | Insan maging menikmati kekejaman Tanpa belasan mengemukakan badan. | |||
Сингаравелу Сачитанантам | Переводы Тируккурал на английский (Тируккурал Трибахаса) | Малайзия (Uma Publications) | 2013 | Завершено - Стих | Трехъязычная версия с оригиналом на тамильском языке и переводом на малайский и английский языки. | Багайманаках оранг, ян мембунух тубух махлюк лайн, дан макан дагинг махлюк иту унтук мембесаркан бадання сендири, акан менджади оранг, ян мемлихара арул (белас касихан)? | ||
24 | Малаялам | IV Рамасвами Айер | Малаялатхил Курал | Тривандрам | 1595 | Первый перевод текста Курала на любой язык. | ||
Перунажи Кришна Вайдхян | Курал | Тривандрам | 1863 г. | Частично переведено. Переиздано в 1894 году. [34] | ||||
Ажакату Куруп | Тирукурал в стихах | Тривандрам | 1875 г. | Стих | ||||
А. Говинда Пиллаи | Тирукурал | Тривандрам | 1899 г. | Перевод в настоящее время недоступен | ||||
П. Дамодаран Пиллай | Тирукурал Маникал | Тривандрам | 1951 г. | |||||
Шастхамангалам Рамакришна Пиллай | Рамакришна Тируккурал | Тривандрам | 1957 г. | Перевод завершен в 1933 году с подробными комментариями и примечаниями, но опубликован в сентябре 1957 года с сокращенными комментариями. | ||||
Пармешрам | Частичное | Переведены только книги I и II. | ||||||
Венниккулам Гопала Куруп | Тирукурал | Коттаям (Кооператив писателей) | 1957 г. | Частично - Стих | Перепечатано в 1960 году с переводами первой и второй книг в стихах. | |||
К. Челлан Надар | Тирукурал Тхарманаскантам | Парассала | 1962 г. | |||||
Тируваллам Дж. Бхаскаран Наир | Бхаша Тируккурал (Дхармакандам) | Тривандрам (Арул Нилаям) | 1962 г. | Частичное | ||||
Г. Балакришнан Наир | Курал с комментарием, часть I | Тривандрам | 1963 г. | Частичное | ||||
С. Рамесан Наир | Тируккурал Малаялам Вивартханам | Тривандрам (Trust Publications) | 1998 г. | В переводе на старый малаялам | ||||
В.В. Абдулла Сахиб | Тируккурал | Эроде (Gupta Press) | 2002 г. | തൻ ദേഹം നിലനിർത്താനായ് മറുദേഹം ഭുജിപ്പവൻ ജീവകാരുണ്യമുള്ളോനെന്നുരചെയ്യുവതെങ്ങനെ? | ||||
К.Г. Чандрасекаран Наир | Тируккурал (Сампурнабхашьям) | Тируванантапурам (Все федерация Тамиж Кералы) | 2002 г. | Проза | Опубликовано DC Books, Коттаям в 2003 году. | |||
MRR Variar | Тируккурал | Кожикоде (Poorna Publications) | 2003 г. | |||||
Шайладжа Равиндран | Тируккурал | Коттаям (DC Books) | 2007 г. | |||||
25 | Манипури | Сойбам Ребика Деви | Тируккурал в Манипури | Ченнаи ( Центральный институт классического тамильского языка ) | 2014 г. | Завершено - Проза | [41] | মশাবূ থাক্ননবা অতোপ্ত্রা জীবগী শদোঙ চাবা মীওই অদুগী মথম্মোইদা করন্না মীনুংশি ফাওগদৌরিবানা? |
26 год | Маратхи | Вменяемый Гуруджи | Кави Тируваллувар Курал | Пуна (Continental Publishers) | 1930 г. | Complete – Prose | Впервые опубликовано в 1930 году. Официально опубликовано в 1948 году. Третье издание в 1960 году и четвертое издание в 1975 году. [42] [43] | स्वतःची चरबी वाढावी म्हणून दुसन्या प्राण्यांचे जो मांस खातो; त्याला दया कशी बरे कधी वाटेल? |
Нараяна Говиндарао Пешве и Ганпат Говиндарао Пешве | (Тируккурал) | Белгаум (Dhananjay Press) | 1930 г. | Частично – прозаический | Переведены только первые 89 глав. Впервые появилось в журнале Lokamitra . [44] | |||
27 | норвежский язык | Кевин Раджа Ковсихаа Гоусеган Гоуритхасан Крог | Thiruvalluvar sin Thirukkural på Norsk | Осло | 2017 г. | Завершено - Стих | ||
28 год | Одиа | Читтаранджан Дас | Курал (Ория) | Бхубанешвар (Бхаратия Видья Бхаван) | 1978 г. | |||
Кишрод Даш Чемпион | Тирукуралу - на языке ория | Самбалпур | 1985 г. | Стих | ||||
Нитьянада Ачарья | Тируккурал: Книга священных двустиший | Балангир (Аграгами Карьялая) | 1992 г. | Частичное | Только книги I и II | |||
GN Das | Видьяпури | Каттак (бидьяпури) | 1994 г. | Завершено - Стих | ||||
Бисванатх Мишра | Тируккурал | Бхубанешвар | 1996 г. | |||||
Баларамский тракт | Тируккурал | Дели ( Сахитья Академи ) | 2017 г. | Полный | ||||
29 | Пенджаби | Рам Мурти Шарма | Тирукурал Дхамма Грант тамилов | Чандигарх | 1983 г. | |||
Тарлочан Сингх Беди | Тируккурал на пенджаби | Ченнаи ( Центральный институт классического тамильского языка ) | 2012 г. | Завершено - Стих | ਆਪਣਾ ਮਾਸ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਦੂਸਰੇ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਮਾਸ ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਵਿੱਚ ਭਾਵਨਾ ਕਿਵੇਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ | |||
30 | Польский | Умадеви, Ванди Диновский | Тируваллувар: Тиру-Курал | Медресе (Biblioteka Polsko-Indyjska) | 1958 г. | Частичное | 141 стр. | |
Богдан Гембарски | Тируваллувар "Тируккурал" ("Курал"). Święta księga południowych Indii | Вроцлав , Польша (Ossolineum) (Europa Publisher) | 1977 г. | Завершено - Стих | 152 страницы; опубликовано снова в 1998 году. | Pożeraczem żywego nie może być człowiek, Co wyznaje zasady pokoju. | ||
31 год | португальский | Como pode praticar o compassion verdadeiro que come a carne de um animal para fatten sua própria carne? | ||||||
32 | Раджастхани | Камала Гург | Тирукурал Нидхи Шастра | Джайпур | 1982 г. | |||
33 | русский | Дж. Дж. Глазов, А. Кришнамурти | Тирукурал, книга о добродетели, политике и любви | г. Москва | 1963 г. | |||
А. Ибрагимов | Тирукурал в куплетах с иллюстрациями | г. Москва | 1974 г. | |||||
В. Фурники | Тируккурал | г. Москва | 1990 г. | Разве может испытывать чувства сострадания человек, который поедает плоть других живых существ для увеличения своей плоти? | ||||
34 | санскрит | Тьягасамудрам Шри Чакрапани Айер | 18-ый век | Стих | पोषणार्थे स्वदेहस्य कृत्वा य: प्राणिहिंसनम्। तन्मांसभक्षणपर: स दयावान् कथं भवेत्॥ | |||
Аппа Ваджапейин | Сунити Кусума Мала | Кумбаконам (Гурураджачариар) | 1922 г. | Стих | ||||
Шанкара Субраманья Шастри | Сугати Ратнаакараа | 1937–1940 гг. | Стих | Опубликовано как «Сугати Ратнаакараа» в журнале « Сахридая». | ||||
Аноним (возможно, Видья Бхушанам Пандит Шри Говиндарая Шастри) | Дели | 1940 г. | Стих | Содержит пояснения из прозы на хинди | ||||
Калиян Рамануджа Джир | Нангунери | 1956 г. | Стих | |||||
С. Н. Шрирамадесикан | Тирукурал на санскритских шлоках | Мадрас | 1961 г. | Завершено - Стих | Исправленное издание вышло в 1968 году. | पोषणार्थे स्वदेहस्य कृत्वा य: प्राणिहिंसनम्। तन्मांसभक्षणपर: स दयावान् कथं भवेत्॥ | ||
Х.А. Чакрапани Айер | Тируваллувар на санскрите | 1983 г. | Стих | |||||
В. Индраджитху | Тирукуральский перевод на санскрит | Мангуди (публикация Athirai) | 2021 г. | Завершено - Стих | स्वमांसवर्धनार्थं यो मांसं खादति प्राणिनः। स कथं करुणाशीलो भविष्यति महीतले॥ | |||
35 год | Сантали | Ref. Пт. Ричард В. Джо | Торжакмайик Тируккурал — Нерунджи Илаккия Ияккам | Частично (Книга I) | ||||
36 | Саураштра | С. Санкху Рам | Саурастра Тирукурал Пайрам — Питика Прагаранам | Мадурай (Сиддхасрам) | 1980 г. | Завершено - Стих | Опубликован посмертно. Переиздан в 1993 г. | அபுல்தனு ஹொட் 3 வன்அப்லான் ஆஸிது 3 ஸ்தன் கா 2 த்தெனு கோனக ஸவ்கன் த 3 யொ ? |
37 | Сингальский | Говокгада Мисихами | Курал Тируваллувара | Коломбо (издательство Anula) | 1961 г. | Полный | තම සිරුර වඩනුව - අන්සතූ සිරුරු කන්නා කරුණාව සිත තූළ - ඇති කරන්නේ කවර අයුරුද? | |
Шарль Де Сильва | Сиригия (Тирукурал на сингальском диалекте) | Коломбо | 1964 г. | |||||
38 | испанский | Cómo puede él Practicar la compasión verdadera que come la carne de un animal para cebar su propia carne? | ||||||
39 | Шведский | Ингве Фрихольм | Tirukkural sydindisk levnadsvisdom, statskunskap och kärlekskonst sammanfattad i 1330 epigram av tamilskalden Tiruvalluvar | Уддевалла | 1971 г. | Завершено - Проза | Hur skall den kunna behärskas av godhet som äter andra varelsers kött för att hans eget kött må stärkas? | |
40 | телугу | Венкатрама Шривидьянандасвами | Триварга Дипика | Nellore | 1877 г. | |||
Саккам Нарасимхалу Найду | Триваргаму | 1892 г. | Частичное | |||||
Венкатрам | Нити Манчари | |||||||
Лакшминараяна Шастри | Курал | Chittoor | 1906 г. | |||||
П. Шрирамулу Редди | Триваргаму | Путталапатти | 1948 г. | |||||
Джаганнатха Шастри, Мудиганти | Тируваллува Суктхалу | West Godavari | 1952 г. | |||||
Чалла Радхакришна Шарма | Тамила Ведхаму | Мадрас | 1954 г. | |||||
Джалайя | Нитисудха | 1955 г. | ||||||
Сонти Шрипати Шастри | Шри Падула | 1966 г. | ||||||
Гуручаран Дуталури Джаганнадхам | Тируккурал из Тируваллувара на телугу | Куппам ( Дравидийский университет ) | 1986 г. | Стих | బలియ గోరి తాను బలిజేయు జీవుల నట్టి కెట్టు లమరు తరుణ | |||
Джаяпракаш | Тируккурал на телугу | Ченнаи ( Центральный институт классического тамильского языка ) | 2014 г. | తన శరీరంలోని కండలు పెంచుకోవడం కోసం వేరొక ప్రాణి శరీరాన్ని ఆహారంగా స్వీకరించేవారు ఏ విధంగా దయా స్వభావులవుతారు? | ||||
41 год | Тайский | 2019 г. | Полный | Выпущено в Бангкоке премьер-министром Индии Нарендрой Моди 2 ноября 2019 г. Перевод с английской версии М. Раджарам (2009 г.). | ||||
42 | Урду | Хасарат Суравати | Курал на урду | Нью-Дели ( Сахитья Академи ) | 1966 г. | Проза | Переведено с английского перевода. | |
Мухамад Юсуф Кохан | Курал на урду и арабском | Мадрас | 1976 г. | |||||
Мухтар Бадри | Lafz Lafz Gohar | Ченнаи (Книжный склад Назира) | 2001 г. | Стих | Перевод с тамильского оригинала. | |||
43 год | Ваагри Були | Китту Сиронмани | [45] |
См. Также [ править ]
- Переводы Tirukkural на английский язык
- Список переводов Тируккурала по языкам
- Список переводчиков
Заметки [ править ]
- ^ Эдвард Джуитт Робинсон (1873). Тамильская мудрость; Традиции, касающиеся индуистских мудрецов, и выдержки из их сочинений . Лондон: Уэслианский конференц-офис.
- ^ a b Мукерджи, Суджит (1999). Словарь индийской литературы: One: Beginnings – 1850 . 1 (1-е изд.). Хайдарабад: Ориент Лонгман. С. 392–393. ISBN 81-250-1453-5.
- ^ Джордж, KM (1973). Тируккурал и малаялам. В: First All India Tirukkural Seminar Papers (N. Sanjeevi, ed.) (2nd ed.). Мадрасский университет. С. 44–49.
- ↑ Мохан Лал (1992). Энциклопедия индийской литературы: от Сасая до Зоргота . Sahitya Akademi. ISBN 978-81-260-1221-3.
- ^ Камиль Звелбил (1973). Улыбка Муругана о тамильской литературе Южной Индии . БРИЛЛ. п. 156. ISBN. 978-90-04-03591-1.
- ^ a b c Амаладасс, Ананд (2007). «Ценности лидерства в тамильской традиции Тируккурала по сравнению с современными теориями лидерства» (PDF) . Обзор международного менеджмента . 3 (1): 9–16 . Проверено 20 ноября +2016 .
- ^ a b c d Рамасами, В. (2001). О переводе Тируккурала (Первое изд.). Ченнаи: Международный институт тамильских исследований. С. 28–47.
- ^ Ebeling, Sascha (2010). Колонизация царства слов: трансформация тамильской литературы в Южной Индии девятнадцатого века . Олбани, Нью-Йорк: SUNY Press. п. 24. ISBN 978-1-4384-3199-4.
- ^ Биографический словарь христианских миссий, стр. 257
- ^ Каменная надписьнайденная на стенах хорошо на palayathamman храма Перия на Royapettai указывает внимание Эллиса для Тируваллувар. Это один из 27 колодцев, вырытых по приказу Эллиса в 1818 году, когда Мадрас испытывал острую нехватку питьевой воды. В длинной надписи Эллис хвалит Тируваллувара и использует куплет из Тируккурала, чтобы объяснить свои действия во время засухи. Когда он отвечал за казну и монетный двор Мадраса, он также выпустил золотую монету с изображением Тируваллувара. Тамильская надпись на его могиле отмечает его комментарий к Тируккуралу. Махадеван, Ираватам . «Золотая монета с изображением Тируваллувара −2» . Varalaaru.com (на тамильском) . Проверено 25 июня2010 .
- ^ Оригинальная надпись на тамильском языке написано в Asiriyapa перспективе метра и первое лицо: (The Kural он цитирует в Курсиве)
சயங்கொண்ட தொண்டிய சாணுறு நாடெனும் | ஆழியில் இழைத்த வழகுறு மாமணி | குணகடன் முதலாக குட கடலளவு | நெடுநிலம் தாழ நிமிர்ந்திடு சென்னப் | பட்டணத்து எல்லீசன் என்பவன் யானே | பண்டாரகாரிய பாரம் சுமக்கையில் | புலவர்கள் பெருமான் மயிலையம் பதியான் | தெய்வப் புலமைத் திருவள்ளுவனார் | திருக்குறள் தன்னில் திருவுளம் பற்றிய் | இருபுனலும் வாய்த்த மலையும் வருபுனலும் | வல்லரணும் நாட்டிற் குறுப்பு| என்பதின் பொருளை என்னுள் ஆய்ந்து | ஸ்வஸ்திஸ்ரீ சாலிவாகன சகாப்த வரு | ..றாச் செல்லா நின்ற | இங்கிலிசு வரு 1818 ம் ஆண்டில் | பிரபவாதி வருக்கு மேற் செல்லா நின்ற | பஹுதான்ய வரு த்தில் வார திதி | நக்ஷத்திர யோக கரணம் பார்த்து | சுப திநத்தி லிதனோ டிருபத்தேழு | துரவு கண்டு புண்ணியாஹவாசநம் | பண்ணுவித்தேன். - ^ Блэкберн, Стюарт (2006). Печать, фольклор и национализм в колониальной Южной Индии . Orient Blackswan. С. 92–95. ISBN 978-81-7824-149-4.
- ^ Zvelebil, Камиль (1992). Сопутствующие исследования истории тамильской литературы . Брилл. п. 3. ISBN 978-90-04-09365-2.
- ^ Папа, GU (1886). Английский перевод и комментарии Thirukkural (PDF) . WH Allen, & Co. стр. 160.
- ^ "Переводы Thirukkural на разные языки мира" .
- ^ "Переводы Thirukkural на разные языки мира" . Проверено 13 августа +2016 .
- ^ Zvelebil, Камиль (1973). Улыбка Муругана тамильской литературы Южной Индии . С. 169. ISBN. 9004035915. Проверено 11 декабря 2010 года .
... Практически невозможно по-настоящему оценить изречения Курала через перевод. Тируккурал необходимо читать и перечитывать на тамильском языке.
- ^ Энциклопедия тамильской литературы . 1 . Тируванмиюр, Ченнаи: Институт азиатских исследований.
- ^ Zvelebil, К. (1975). Тамильская литература . Лейден / Кельн: EJ Brill. ISBN 9004041907.
- ^ Ашраф, NVK " " تِروكـُّـرل "و" تِرووَلـّـووَر " " . GeoCities . Проверено 16 апреля 2017 года .
- ^ "تروكرل المثنوي المقدس" . الفارابي . دار الفارابي. 2015 . Проверено 24 декабря +2016 .
- ^ «Тируккурал теперь на арабском» . Индус . Ченнаи. 25 марта 2013 . Проверено 18 ноября 2017 года .
- ^ Badsha, MO (28 ноября 2019). «Суть Thirukkural по-арабски» . Индус . Ченнаи . Проверено 10 декабря 2019 .
- ^ «Тируккурал сейчас на арабском» . Новый индийский экспресс . Ченнаи: Экспресс-публикации. 15 июня 2015 . Дата обращения 9 сентября 2020 .
- ^ Kolappan, B. (17 июня 2015). «Саудовцы прославляют мудрость Тируккурала» . Индус . Ченнаи: Кастури и сыновья . Дата обращения 9 сентября 2020 .
- ^ «Электронный информационный бюллетень (ноябрь – декабрь 2014 г.)» (PDF) . sahitya-akademi.gov.in . Sahitya Akademi. 2014 . Проверено 17 сентября 2020 года .
- ^ Rajaram, R. (19 июня 2014). «Китайский перевод Тируккурала, стихи Бхарати готовы» . Индус . Ченнаи.
- ^ а б Сандживи, Н. (1973).Библиография по Тируккуралу . В Первых Всеиндийских Тируккуральских семинарах . Мадрасский университет. п. 145.
- ^ Киндерсли, NE (1794). «Образцы индуистской литературы» . Проверено 11 июня +2017 .
- ^ Kovaimani и Нагараджан, 2013 , стр. 518.
- ^ Bhoopathi, 2019 .
- ^ a b c "Издания" Tirukkuṟaḷ " " . data.bnf.fr . Данные BnF. nd
- ↑ Информационное бюро для прессы (16 января 2015 г.). «Премьер-министр выпускает гуджаратский перевод Тируккурала в« День Тируваллувара » » . Нью-Дели: Правительство Индии, канцелярия премьер-министра . Проверено 22 ноября +2016 .
- ^ a b c Polhilan et al. (Ред.) (2019). Tiruvalluvar 2050 (на тамильском языке) (1 изд.). Ченнаи: Periyariya Unarvalargal Koottamaippu. п. 680.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )
- ^ Каннадасан, Акила (24 июня 2012). «Дружба, выдержавшая время» . Индус . Коимбатур: Кастури и сыновья . Проверено 4 января 2018 .
- Перейти ↑ Srinivasan, S. (2014). Тируккурал на каннаде (на тамильском и каннада). 1 (1-е изд.). Ченнаи: Центральный институт классического тамильского языка. стр. i – xxiv, 410 стр. ISBN 978-93-81744-05-5.
- ^ " ' Thirukkural' в Конкани" . Индус . 24 июня 2002 . Проверено 24 февраля 2015 года .
- ^ The Times of India . 15 июня 2002 г. http://timesofindia.indiatimes.com/city/Thirukkural-translated-into-Konkani/articleshow/13002899.cms . Проверено 24 февраля 2015 года . Отсутствует или пусто
|title=
( справка ) - ^ «Амонкар в библиотеке Университета Гоа» . Библиотека Университета Гоа. 2016 . Проверено 20 февраля +2016 .
- ^ "Падмашри Гоа доктор Суреш Гунду Амонкар о докторе Хосе Перейре и индуизме" . Гмане. 8 августа 2010 . Проверено 20 февраля +2016 .
- ^ "திருக்குறளை மணிப்பூர் மொழியில் மொழி பெயர்த்து வெளியிட்ட மணிப்பூர் மங்கை ரேபிகா தேவி" . Valai Tamil.com (на тамильском). ValaiTamil.com. 15 марта 2014 . Проверено 14 октября 2017 года .
- ^ Kovaimani и Нагараджан, 2013 , стр. 518-520.
- ^ Sanjeevi, 1973 , стр. 50-55.
- ^ Kovaimani и Нагараджан, 2013 , стр. 520.
- ^ The Hindu , 25 марта 2013 .
Ссылки [ править ]
- Сандживи, Н. (1973). Маратхи Перевод Тируккурала. В: First All India Tirukkural Seminar Papers (2-е изд.). Ченнаи: Мадрасский университет. С. 50–55.
- М.Г. Коваймани, П.В. Нагараджан (2013). திருக்குறள் ஆய்வுமாலை [Tirukkural Research Papers] (на тамильском языке) (1-е изд.). Танджавур: Тамильский университет. ISBN 978-81-7090-435-9.
- «Тируккурал теперь на арабском» . Индус . Ченнаи. 25 марта 2013 . Проверено 18 ноября 2017 года .
- Патту М. Бхуопати (2019). Так расцветает любовь: преобразование Каматтупала в современных стихах . Ченнаи: Публикации Sandhya. ISBN 978-93-87499-85-0.
Внешние ссылки [ править ]
- Тируккурал на тамильском и английском языках—Valaitamil.com
- Английский перевод ГУ Папы Тируккурала
- https://www.facebook.com/Tirukkural.in.6.languages/