Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Тируккурал , также известный как Курал, древний индийский трактат об этике и морали простолюдинов , является одним из наиболее широко переводимых нерелигиозных произведений в мире. Написанный древним тамильским поэтом-философом Тируваллуваром , он был переведен как минимум на 42 мировых языка, причем только на английском языке имеется около 57 различных переводов .

Начало переводов [ править ]

Бески, самый ранний известный переводчик текста Курала.
Тамильская мудрость , Эдвард Джуитт Робинсон , 1873 г. [1]

Текст Курала, который, как считается, был написан в I веке до нашей эры [2], оставался неизвестным внешнему миру почти полтора тысячелетия. Первый перевод текста Курала появился на малаялам в 1595 году н.э. под названием Тируккурал Бхаша неизвестным автором. Это был прозаический перевод всего Курала, близкий к разговорным малаялам того времени. [2] Однако, опять же, эта неопубликованная рукопись оставалась неясной до тех пор, пока о ней не было впервые сообщено в Годовом отчете Археологического Департамента Коччи за 1933–1934 годы. [3] Прошло еще три столетия, прежде чем какой-либо перевод был опубликован на малаялам.

Текст Курала пользовался всеобщей привлекательностью с древних времен из-за его светского и внеконфессионального характера, который удовлетворял чувства всех. [4] Универсальность такова, что, несмотря на то, что она была написана в дохристианскую эпоху, почти все религиозные группы в Индии и во всем мире, включая христианство , заявили права на произведение для себя. [5] Благодаря своему этическому содержанию, Курал оставался одним из самых почитаемых древнеиндийских произведений христианских миссионеров 16-17 веков, [6] прибывших в Индию в колониальную эпоху.и обнаружили, что текст Курала содержит гораздо больше идеалов в дополнение к тем, которые похожи на их собственные христианские идеалы . Это положило начало более широким переводам текста Курала. [7]

В 1730 году Констанций Иосиф Бески перевел текст Курала на латынь , впервые представив произведение европейцам. Однако только первые две книги текста Курала, а именно « Добродетель и богатство» , были переведены Бесчи, который считал перевод книги о любви неподходящим для христианского миссионера. Примерно в 1767 году неизвестный автор сделал первый французский перевод, который остался незамеченным. [7] Датский миссионер Август Фридрих Каммерер перевел его на немецкий язык в 1803 году. [6] [8]Однако первая доступная французская версия была сделана в 1848 году Э.С. Ариэлем . Здесь снова были переведены только части произведения. [7] В 1856 году Карл Граул перевел Курал на немецкий язык , заявив, что Курал ближе к христианской проповеди и предлагает модель тамильского мировоззрения . [6] Немецкая версия была опубликована как в Лондоне, так и в Лейпциге . В 1865 году его латинский перевод текста Курала вместе с комментариями на простом тамильском языке был посмертно опубликован. [9]

Первый перевод на английский язык был предпринят Н. Э. Киндерсли в 1794 году, когда он перевел избранные двустишия Курала. За этим последовала еще одна неполная попытка Фрэнсиса Уайта Эллиса в 1812 году, который перевел только 120 двустиший - 69 стихов и 51 прозу. [10] [11] [12] [13] Уильям Генри Дрю перевел первые две части в прозе в 1840 и 1852 годах соответственно. Наряду с английским переводом прозы Дрю, он содержал оригинальный тамильский текст, тамильский комментарий Паримелалхагара и Рамануджи Кавираяра.Усиление комментария. Однако Дрю перевел только 630 двустиший. Остальные отрывки были переведены Джоном Лазарусом , местным миссионером, что обеспечило первый полный перевод на английский язык. В 1886 году Джордж Углоу Поуп опубликовал первый полный английский перевод стихов одного автора, который представил текст Курала широкой аудитории западного мира . [14]

К началу двадцать первого века Курал уже был переведен на более чем 37 языков мира [15], причем только на английский язык было переведено не менее 24 полных переводов, как местными, так и иностранными учеными. К 2014 году «Курал» был переведен более чем на 42 языка, и 57 версий были доступны на английском языке. Наряду с Библией и Кораном Курал остается одним из самых переводимых произведений в мире. [16]

Критика переводов [ править ]

Куплеты Курала по своей сути сложны в силу их плотного смысла в их краткой структуре. Таким образом, ни один перевод не может полностью отразить истинную природу любого данного куплета Курала, если он не прочитан и не понят в его оригинальной тамильской форме. [17] К этой неотъемлемой трудности добавляется попытка некоторых ученых либо прочесть свои собственные идеи в двустишиях Курала, либо намеренно неверно истолковать сообщение, чтобы оно соответствовало их предвзятым представлениям. Латинский перевод отца Беши, например, содержит несколько таких неправильных переводов, замеченных современными учеными. По словам В. Рамасами, «Бесчи намеренно искажает послание оригинала, когда он переводит பிறவாழி как« море несчастной жизни »и фразу பிறவிப்பெருங்கடல் как« море этого рождения », которое было переведено другими как« море несчастья ». много рождений ». Бесчи означает, таким образом,« те, кто плывет по бескрайнему морю страданий ». Концепция перерождения или множества рождений для одной и той же души противоречит христианским принципам и вере». [7]

Список переводов [ править ]

Ниже приводится список переводов Курала: [18] [19]

См. Также [ править ]

  • Переводы Tirukkural на английский язык
  • Список переводов Тируккурала по языкам
  • Список переводчиков

Заметки [ править ]

  1. ^ Эдвард Джуитт Робинсон (1873). Тамильская мудрость; Традиции, касающиеся индуистских мудрецов, и выдержки из их сочинений . Лондон: Уэслианский конференц-офис.
  2. ^ a b Мукерджи, Суджит (1999). Словарь индийской литературы: One: Beginnings – 1850 . 1 (1-е изд.). Хайдарабад: Ориент Лонгман. С. 392–393. ISBN 81-250-1453-5.
  3. ^ Джордж, KM (1973). Тируккурал и малаялам. В: First All India Tirukkural Seminar Papers (N. Sanjeevi, ed.) (2nd ed.). Мадрасский университет. С. 44–49.
  4. Мохан Лал (1992). Энциклопедия индийской литературы: от Сасая до Зоргота . Sahitya Akademi. ISBN 978-81-260-1221-3.
  5. ^ Камиль Звелбил (1973). Улыбка Муругана о тамильской литературе Южной Индии . БРИЛЛ. п. 156. ISBN. 978-90-04-03591-1.
  6. ^ a b c Амаладасс, Ананд (2007). «Ценности лидерства в тамильской традиции Тируккурала по сравнению с современными теориями лидерства» (PDF) . Обзор международного менеджмента . 3 (1): 9–16 . Проверено 20 ноября +2016 .
  7. ^ a b c d Рамасами, В. (2001). О переводе Тируккурала (Первое изд.). Ченнаи: Международный институт тамильских исследований. С. 28–47.
  8. ^ Ebeling, Sascha (2010). Колонизация царства слов: трансформация тамильской литературы в Южной Индии девятнадцатого века . Олбани, Нью-Йорк: SUNY Press. п. 24. ISBN 978-1-4384-3199-4.
  9. ^ Биографический словарь христианских миссий, стр. 257
  10. ^ Каменная надписьнайденная на стенах хорошо на palayathamman храма Перия на Royapettai указывает внимание Эллиса для Тируваллувар. Это один из 27 колодцев, вырытых по приказу Эллиса в 1818 году, когда Мадрас испытывал острую нехватку питьевой воды. В длинной надписи Эллис хвалит Тируваллувара и использует куплет из Тируккурала, чтобы объяснить свои действия во время засухи. Когда он отвечал за казну и монетный двор Мадраса, он также выпустил золотую монету с изображением Тируваллувара. Тамильская надпись на его могиле отмечает его комментарий к Тируккуралу. Махадеван, Ираватам . «Золотая монета с изображением Тируваллувара −2» . Varalaaru.com (на тамильском) . Проверено 25 июня2010 .
  11. ^ Оригинальная надпись на тамильском языке написано в Asiriyapa перспективе метра и первое лицо: (The Kural он цитирует в Курсиве)
    சயங்கொண்ட தொண்டிய சாணுறு நாடெனும் | ஆழியில் இழைத்த வழகுறு மாமணி | குணகடன் முதலாக குட கடலளவு | நெடுநிலம் தாழ நிமிர்ந்திடு சென்னப் | பட்டணத்து எல்லீசன் என்பவன் யானே | பண்டாரகாரிய பாரம் சுமக்கையில் | புலவர்கள் பெருமான் மயிலையம் பதியான் | தெய்வப் புலமைத் திருவள்ளுவனார் | திருக்குறள் தன்னில் திருவுளம் பற்றிய் | இருபுனலும் வாய்த்த மலையும் வருபுனலும் | வல்லரணும் நாட்டிற் குறுப்பு| என்பதின் பொருளை என்னுள் ஆய்ந்து | ஸ்வஸ்திஸ்ரீ சாலிவாகன சகாப்த வரு | ..றாச் செல்லா நின்ற | இங்கிலிசு வரு 1818 ம் ஆண்டில் | பிரபவாதி வருக்கு மேற் செல்லா நின்ற | பஹுதான்ய வரு த்தில் வார திதி | நக்ஷத்திர யோக கரணம் பார்த்து | சுப திநத்தி லிதனோ டிருபத்தேழு | துரவு கண்டு புண்ணியாஹவாசநம் | பண்ணுவித்தேன்.
  12. ^ Блэкберн, Стюарт (2006). Печать, фольклор и национализм в колониальной Южной Индии . Orient Blackswan. С. 92–95. ISBN 978-81-7824-149-4.
  13. ^ Zvelebil, Камиль (1992). Сопутствующие исследования истории тамильской литературы . Брилл. п. 3. ISBN 978-90-04-09365-2.
  14. ^ Папа, GU (1886). Английский перевод и комментарии Thirukkural (PDF) . WH Allen, & Co. стр. 160.
  15. ^ "Переводы Thirukkural на разные языки мира" .
  16. ^ "Переводы Thirukkural на разные языки мира" . Проверено 13 августа +2016 .
  17. ^ Zvelebil, Камиль (1973). Улыбка Муругана тамильской литературы Южной Индии . С. 169. ISBN. 9004035915. Проверено 11 декабря 2010 года . ... Практически невозможно по-настоящему оценить изречения Курала через перевод. Тируккурал необходимо читать и перечитывать на тамильском языке.
  18. ^ Энциклопедия тамильской литературы . 1 . Тируванмиюр, Ченнаи: Институт азиатских исследований.
  19. ^ Zvelebil, К. (1975). Тамильская литература . Лейден / Кельн: EJ Brill. ISBN 9004041907.
  20. ^ Ашраф, NVK " " تِروكـُّـرل "و" تِرووَلـّـووَر " " . GeoCities . Проверено 16 апреля 2017 года .
  21. ^ "تروكرل المثنوي المقدس" . الفارابي . دار الفارابي. 2015 . Проверено 24 декабря +2016 .
  22. ^ «Тируккурал теперь на арабском» . Индус . Ченнаи. 25 марта 2013 . Проверено 18 ноября 2017 года .
  23. ^ Badsha, MO (28 ноября 2019). «Суть Thirukkural по-арабски» . Индус . Ченнаи . Проверено 10 декабря 2019 .
  24. ^ «Тируккурал сейчас на арабском» . Новый индийский экспресс . Ченнаи: Экспресс-публикации. 15 июня 2015 . Дата обращения 9 сентября 2020 .
  25. ^ Kolappan, B. (17 июня 2015). «Саудовцы прославляют мудрость Тируккурала» . Индус . Ченнаи: Кастури и сыновья . Дата обращения 9 сентября 2020 .
  26. ^ «Электронный информационный бюллетень (ноябрь – декабрь 2014 г.)» (PDF) . sahitya-akademi.gov.in . Sahitya Akademi. 2014 . Проверено 17 сентября 2020 года .
  27. ^ Rajaram, R. (19 июня 2014). «Китайский перевод Тируккурала, стихи Бхарати готовы» . Индус . Ченнаи.
  28. ^ а б Сандживи, Н. (1973).Библиография по Тируккуралу . В Первых Всеиндийских Тируккуральских семинарах . Мадрасский университет. п. 145.
  29. ^ Киндерсли, NE (1794). «Образцы индуистской литературы» . Проверено 11 июня +2017 .
  30. ^ Kovaimani и Нагараджан, 2013 , стр. 518.
  31. ^ Bhoopathi, 2019 .
  32. ^ a b c "Издания" Tirukkuṟaḷ " " . data.bnf.fr . Данные BnF. nd
  33. Информационное бюро для прессы (16 января 2015 г.). «Премьер-министр выпускает гуджаратский перевод Тируккурала в« День Тируваллувара » » . Нью-Дели: Правительство Индии, канцелярия премьер-министра . Проверено 22 ноября +2016 .
  34. ^ a b c Polhilan et al. (Ред.) (2019). Tiruvalluvar 2050 (на тамильском языке) (1 изд.). Ченнаи: Periyariya Unarvalargal Koottamaippu. п. 680.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )
  35. ^ Каннадасан, Акила (24 июня 2012). «Дружба, выдержавшая время» . Индус . Коимбатур: Кастури и сыновья . Проверено 4 января 2018 .
  36. Перейти ↑ Srinivasan, S. (2014). Тируккурал на каннаде (на тамильском и каннада). 1 (1-е изд.). Ченнаи: Центральный институт классического тамильского языка. стр. i – xxiv, 410 стр. ISBN 978-93-81744-05-5.
  37. ^ " ' Thirukkural' в Конкани" . Индус . 24 июня 2002 . Проверено 24 февраля 2015 года .
  38. ^ The Times of India . 15 июня 2002 г. http://timesofindia.indiatimes.com/city/Thirukkural-translated-into-Konkani/articleshow/13002899.cms . Проверено 24 февраля 2015 года . Отсутствует или пусто |title=( справка )
  39. ^ «Амонкар в библиотеке Университета Гоа» . Библиотека Университета Гоа. 2016 . Проверено 20 февраля +2016 .
  40. ^ "Падмашри Гоа доктор Суреш Гунду Амонкар о докторе Хосе Перейре и индуизме" . Гмане. 8 августа 2010 . Проверено 20 февраля +2016 .
  41. ^ "திருக்குறளை மணிப்பூர் மொழியில் மொழி பெயர்த்து வெளியிட்ட மணிப்பூர் மங்கை ரேபிகா தேவி" . Valai Tamil.com (на тамильском). ValaiTamil.com. 15 марта 2014 . Проверено 14 октября 2017 года .
  42. ^ Kovaimani и Нагараджан, 2013 , стр. 518-520.
  43. ^ Sanjeevi, 1973 , стр. 50-55.
  44. ^ Kovaimani и Нагараджан, 2013 , стр. 520.
  45. ^ The Hindu , 25 марта 2013 .

Ссылки [ править ]

  • Сандживи, Н. (1973). Маратхи Перевод Тируккурала. В: First All India Tirukkural Seminar Papers (2-е изд.). Ченнаи: Мадрасский университет. С. 50–55.
  • М.Г. Коваймани, П.В. Нагараджан (2013). திருக்குறள் ஆய்வுமாலை [Tirukkural Research Papers] (на тамильском языке) (1-е изд.). Танджавур: Тамильский университет. ISBN 978-81-7090-435-9.
  • «Тируккурал теперь на арабском» . Индус . Ченнаи. 25 марта 2013 . Проверено 18 ноября 2017 года .
  • Патту М. Бхуопати (2019). Так расцветает любовь: преобразование Каматтупала в современных стихах . Ченнаи: Публикации Sandhya. ISBN 978-93-87499-85-0.

Внешние ссылки [ править ]

  • Тируккурал на тамильском и английском языках—Valaitamil.com
  • Английский перевод ГУ Папы Тируккурала
  • https://www.facebook.com/Tirukkural.in.6.languages/