Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Спикер Tok Pisin, записанный на Тайване .

Ток - писин ( Английский: / т ɒ к р ɪ с ɪ п / , [1] [2] Ток Pisin / ТОК Pisin / [5] ), который часто называют английскими громкоговорителями , как " Новая Гвинея пиджин " или просто «пиджин "- креольский язык, на котором говорят на всей территории Папуа-Новой Гвинеи . Это официальный язык Папуа-Новой Гвинеи и наиболее широко используемый язык в стране. Однако в некоторых частях провинций Западный , Персидский залив , Центральный , Оро и Милн-Бей, использование Tok Pisin имеет более короткую историю и менее универсально, особенно среди пожилых людей.

От пяти до шести миллионов человек в той или иной степени используют ток писин, хотя не все говорят на нем бегло. Многие теперь изучают его как первый язык, особенно дети родителей или бабушек и дедушек, которые изначально говорили на разных языках (например, мать из Маданга и отец из Рабаула ). В частности, городские семьи, а также семьи сотрудников полиции и сил обороны, часто общаются между собой на ток-писине, либо никогда не владеют местным языком ( ток-плес ), либо изучают местный язык в качестве второго (или третьего) языка после Ток писин (и, возможно, английский ). Возможно, один миллион человек сейчас используют ток писин в качестве основного языка. Ток Писин «потихоньку вытесняет» другихязыки Папуа-Новой Гвинеи . [6]

Имя [ редактировать ]

Справочник 1971 года по Ток-писину (язык называется меланезийский пиджин ).
Дверные знаки для гостиничных номеров в Папуа - Новой Гвинее

Tok происходит от английского слова «говорить», но имеет более широкое применение, также означающее «слово», «речь» или «язык». Писин происходит от английского слова пиджин ; последнее, в свою очередь, может происходить от слова « бизнес» , которое описывает типичное развитие и использование пиджинов в качестве языков межэтнической торговли.

Хотя имя Ток Писин на языке - Ток Писин , на английском языке его также называют «Новогвинейский пиджин» [7] . Англоязычные жители Папуа-Новой Гвинеи часто называют Ток Писин «пиджин», когда говорят по-английски. [8] Это использование «пиджин» отличается от термина « пиджин », используемого в лингвистике. Ток писин не является пиджином в последнем смысле, поскольку для многих он стал первым языком (а не просто лингва франка для облегчения общения с носителями других языков). Таким образом, в лингвистической терминологии он считается креольским . [9]

Классификация [ править ]

Язык ток-писин является результатом смешения жителей островов Тихого океана, когда людей, говорящих на множестве разных языков, отправляли работать на плантации в Квинсленде и на различных островах (см. « Островитянин Южных морей» и « Блэкбердинг» ). Рабочие начали развивать пиджин, используя лексику в основном на английском, но также и на немецком , малайском , португальском и своих собственных австронезийских языках (возможно, особенно на куануа , языке народа толай в Восточной Новой Британии ).

Этот английский пиджин превратился в ток писин в немецкой Новой Гвинее (где также говорили на немецком креольском языке Unserdeutsch ). Он стал широко используемым lingua franca и языком взаимодействия между правителями и управляемыми, а также среди самих управляемых, которые не разделяли общий язык. Ток писин и близкородственный бислама на Вануату и пиджин на Соломоновых островах , которые развивались параллельно, традиционно рассматривались как разновидности единого меланезийского пиджинского английского языка или «неомеланезийского» языка. Расцвет преимущественно англичан Ток-писин в немецкой Новой Гвинее (несмотря на то, что язык столичной власти - немецкий) следует противопоставитьХири Моту , лингва-франка Папуа , который произошел не от английского, а от моту , наречия коренных жителей района Порт-Морсби .

Официальный статус [ править ]

Наряду с английским и хири-моту , ток писин является одним из трех официальных языков Папуа-Новой Гвинеи. Часто это язык дебатов в национальном парламенте . Большинство правительственных документов выпускаются на английском языке, но кампании по информированию общественности часто частично или полностью проводятся на ток-писине. Хотя английский является основным языком в системе образования, некоторые школы используют ток писин в первые три года начальной школы, чтобы способствовать ранней грамотности.

Региональные варианты [ править ]

В различных частях Папуа-Новой Гвинеи есть значительные различия в словарном запасе и грамматике, с различными диалектами в Высокогорье Новой Гвинеи, на северном побережье Папуа-Новой Гвинеи и на островах за пределами Новой Гвинеи. Например, говорящие на пиджинском языке из Финшхафена говорят довольно быстро и часто испытывают трудности с тем, чтобы их понимали в другом месте. Вариант, на котором говорят на Бугенвиле и Буке , умеренно отличается от варианта Новой Ирландии и Восточной Новой Британии, но гораздо ближе к нему, чем к пиджинскому, на котором говорят на остальной части Соломоновых Островов.

Алфавит [ править ]

Алфавит Ток писин состоит из 22 букв , пять из которых гласные , и четыре диграфа . [10] Буквы (гласные выделены жирным шрифтом):

a , b, d, e , f, g, h, i , j, k, l, m, n, o , p, r, s, t, u , v, w, y

Четыре орграфа отмечают дифтонги , а также некоторые согласные:

Д.в. ⟩, ⟨ а.е. ⟩, ⟨ О.И. ⟩ и ⟨ng⟩ (используется как для / N / , и / ŋɡ / )

Фонология [ править ]

Ток писин, как и многие пиджины и креолы, имеет более простую фонологию, чем суперстратный язык. В нем 17 согласных и 5 гласных . [5] Однако, это зависит от местных субстратных языков и уровня образования говорящего. Ниже приводится «основной» фонематический инвентарь, общий практически для всех разновидностей ток писин. Более образованные носители и / или те, у кого язык-субстрат (-ы) имеют больший набор фонем, могут иметь до 10 отдельных гласных.

Носовые плюс взрывные смещения теряют взрывной элемент в ток писин, например, английская рука становится ток писин хан . Кроме того, звонкие взрывные звуки становятся глухими на концах слов , так что английская свинья в Tok Pisin отображается как pik .

Согласные [ править ]

  • Символы слева представляют собой глухую согласную.
  • Звонкие взрывные звуки произносятся многими ораторами (особенно меланезийскими ) как преназализованные взрывные устройства .
  • / t / , / d / и / l / могут быть зубными или альвеолярными согласными, а / n / - только альвеолярными.
  • В большинстве диалектов Tok Pisin фонема / r / произносится как альвеолярный тап или лоскут , [ɾ] .

Гласные [ править ]

Ток писин состоит из пяти гласных , похожих на гласные в испанском , японском и многих других пятигласных языках:

Грамматика [ править ]

У глагола есть суффикс -im (от «он») для обозначения транзитивности ( luk , смотреть; lukim , видеть). Но некоторые глаголы, такие как kaikai «есть», могут быть переходными и без него. Время обозначается отдельными словами bai (будущее) (от «by and by») и bin (прошлое) (от «be»). Настоящее прогрессивное время обозначается словом stap  - например, «еда» - это kaikai stap (или это можно рассматривать как «остановку еды»).

Существительное не указывает число, хотя местоимения делать.

Прилагательные обычно принимают суффикс -пела (теперь часто произносится -пла , хотя в большей степени для местоимений и -пела для прилагательных; от «товарищ») при изменении существительных; исключение составляет ликлик "маленький". [11] Он также встречается на цифрах и определителях:

Tok Pisin : « wanpela » → Английский: «one»
Ток писин: « тупела » → Английский: «два»
Ток Писин: « dispela boi » → Английский: «этот парень»

Местоимения показывают лицо , число и кластеризацию . Парадигма варьируется в зависимости от местных языков; двойное число является обычным явлением, в то время как испытание менее распространено. Самый большой список местоимений Tok Pisin: [12]

Редупликация очень распространена в Ток Писин. Иногда это используется как метод вывода; иногда слова просто есть. Некоторые слова выделяются только дублированием: sip «корабль», sipsip «овца».

Правильных предлогов всего два : bilong (от «принадлежать»), что означает «из» или «для», и long (от «вместе»), что означает все остальное. Ток писин: « Мипела и бин гу лонг блекмакет ». → Английский: «Мы пошли на черный рынок». Tok Pisin : « Ki bilong yu » → Английский: «ваш ключ» Tok Pisin : « Ol bilong Godons ». → Английский: «Они от Гордона». (Там же, 640f). Некоторые словосочетания используются как предлоги, например, long namel (билонг) , «в середине».

Некоторые из этих особенностей происходят из общих грамматических норм австронезийских языков [13] - хотя обычно в упрощенной форме. Однако другие особенности, такие как порядок слов , ближе к английскому.

В предложениях с подлежащим от третьего лица слово i часто ставится перед глаголом. Это может или не может быть написано отдельно от глагола, иногда записывается как префикс. Хотя считается, что это слово образовано от «он» или «является», само по себе это не местоимение или глагол, а грамматический маркер, используемый в определенных конструкциях, например, « Kar i tambu long hia » означает «автомобиль здесь запрещен». , т.е. «парковка запрещена».

Напряжение и вид [ править ]

Прошедшее время: отмечено « бин » (от английского «был»): Ток писин: « На прайм министа и бин ток олсем ». Английский: «И премьер-министр так говорил». (Ромэн 1991: 629)

Продолжительное же время выражается через глагол + «я ступня». Ток Писин: « Эм, я слип, я стап ». Английский: «Он / она спит». (Там же: 631)

Завершающий или совершенный аспект выражается через слово «пинис» (от английского «конец»): Tok Pisin: « Em i lusim bot pinis ». Английский: «Он вышел из лодки». (Mühlhäusler 1984: 462).

Переходные слова выражаются через «-им» (от английского: он): Tok Pisin : « Yu pinisim stori nau. » Английский: «Закончи свой рассказ сейчас!». (Там же: 640).

Будущее выражается словом «бай» (от английского: by and by): Tok Pisin: « Em bai ol i go long rum », английский язык: «Они пойдут в свои комнаты сейчас» (Mühlhäusler 1991: 642).

Разработка Ток Писин [ править ]

Ток писин - это язык, который развился из региональных диалектов языков местных жителей и английского языка, привезенного в страну, когда прибыли англоговорящие. В разработке Tok Pisin было четыре фазы, которые были изложены Лорето Тоддом.

  1. Случайный контакт между англоговорящими и местными жителями развил маргинальный пиджин.
  2. Пиджинский английский использовался среди местного населения. Язык расширен с родного языка пользователей
  3. По мере увеличения межрасовых контактов словарный запас расширялся в соответствии с доминирующим языком.
  4. В регионах, где английский был официальным языком, произошла депидгинизация (Todd, 1990).

Ток писин также известен как «смешанный» язык. Это означает, что он состоит из характеристик разных языков. Ток писин заимствовал большую часть своего словарного запаса из английского языка, т. Е. Английский является его лексификатором . Происхождение синтаксиса является предметом споров. Хаймс (Hymes 1971b: 5) утверждает, что синтаксис взят из языков-субстратов, т. Е. Языков местных народов. (Хаймс 1971b: 5). Дерек Бикертонанализ креолов, с другой стороны, утверждает, что синтаксис креолов налагается на безграмматический пиджин его первыми носителями языка: дети, которые растут, знакомятся только с пиджином, а не с более развитым языком, таким как один из местные языки или английский. В этом анализе исходный синтаксис креолов в некотором смысле является грамматикой по умолчанию, с которой рождаются люди.

Пиджины менее развиты, чем языки без пиджина. Их типичные характеристики, найденные в Ток Писин:

  1. Меньший словарный запас, который приводит к метафорам для предоставления лексических единиц:
    • Меньший словарный запас:
      Ток писин: «вот»; Английский: «выборы» (n) и «голосование» (v).
      Ток писин: «хеви»; Английский: «тяжелый» (прил.) И «вес» (сущ.)
    • Метафоры :
      Ток писин: «скру билонг ​​хан» (винт руки); Английский: « локоть »
      Ток писин: «скру билонг ​​лек» (винт ноги); Английский язык: « колено » (просто «скру» почти всегда означает колено. В литургическом контексте «бруким скру» означает «преклонить колени»).
      Ток писин: «gras bilong het» (трава головы); Английский: «волосы» (Hall, 1966: 90f) (Чаще всего просто «gras» - см. Примечание к «skru bilong lek» выше).
    • Перифразы :
      Ток Писин: «намбаван пикинини билонг ​​мисис квин» (буквально «первый ребенок миссис Королевы »); Английский: принц Чарльз . [14]
  2. Уменьшенная грамматика: отсутствие связок , определителей ; сокращенный набор предлогов и союзов
  3. Менее дифференцированная фонология: [p] и [f] не различаются в Tok Pisin (они находятся в свободной вариации). Сибилянты / с / , / г / , / ʃ / , / ʒ / , / tʃ / , и / dʒ / также не отличаются.
    Все английские слова «рыба», «персик», «пир» или «мир» в Tok Pisin были бы реализованы как pis . Фактически, Tok Pisin pis означает «рыба» (и обычно имеет более короткий звук «i», почти как английское слово «piss»). Английское слово «piss» было дублировано, чтобы его можно было различить: таким образом, pispis означает «моча» или «мочиться».
    Точно так же sip в Tok Pisin могло обозначать английские «корабль», «кливер», «джип», «решето» или «вождь». Фактически это означает «корабль».

Словарь [ править ]

Многие слова в языке ток писин произошли от английского (с австралийским влиянием), коренных меланезийских языков и немецкого (часть страны находилась под властью Германии до 1919 года). Несколько примеров:

  • as - низ , причина , начало (от «жопа» / «жопа»). "As ples bilong em" = "его место рождения". «As bilong diwai» = «пень дерева».
  • багарап (им) - сломанный , чтобы разрушить (от «жукер вверх») - (слово обычно используется без пошлого подтона в Ток-писин и даже в английском Папуа-Новой Гвинее).
  • багарап ольгета - полностью сломана
  • balus - птица или, точнее, голубь или голубь (австронезийское заимствованное слово) - по расширению самолет
  • belhat - сердитый (букв. «живот горячий»)
  • belo - колокол - как в "belo bilong lotu" = "церковный колокол". В дополнение к обеду или полуденному перерыву (от звонка, чтобы созвать обедающих к столу). Было предложено причудливое происхождение от «мехов» из рогов, используемых предприятиями для обозначения начала обеденного перерыва, но это кажется менее вероятным, чем простой вывод.
  • бенсин - бензин / бензин (от нем. бензин )
  • билонг ​​ванем? - почему?
  • braun - коричневый (от немецкого «браун»)
  • буаи - «бетельный орех»
  • бубу - дедушка или бабушка , любой пожилой родственник - тоже внук . Возможно, от Хири Моту  - где это знакомая форма тубу , например тубуна или тубугу .
  • диваи - дерево , дерево , растение , палка и т. д.
  • гат бел - беременная (букв. «имеет живот»; pasin bilong givim bel = плодородие)
  • гра - волосы (от «трава»).
  • кишка - хорошо
  • хамамы / амамасы - счастливы
  • хап - кусок, как в «хап диваи» = кусок дерева. (от «половинки»).
  • hapsait - другая сторона (с «половинной стороны»)
  • hap ret - пурпурный (от «наполовину красный»)
  • haus - дом или строение (от немецкого Haus - дом)
    • hausboi / hausmeri - домашняя прислуга мужского / женского пола - hausboi (или haus boi) также может означать «помещение для слуг»
    • haus kaikai - ресторан (от "домашняя еда")
    • haus moni - банк (от «домашние деньги»)
    • haus sik - больница (от «домашний больной»)
    • haus dok sik - ветеринарная клиника (от «больной домашней собакой»)
    • haus karai - место траура (от «домашний крик»)
    • sit haus (вульгарный) - туалет (от "дерьмовый дом"), также:
      • liklik haus - туалет
      • smol haus - туалет / ванная («домик»)
    • хаус тамбаран  - традиционный дом региона Сепик с артефактами предков или для почитания предков; тамбаран означает «дух предка» или «призрак»
  • хеви - тяжелая , проблема . "Em i gat bigpela hevi" = "у него большая проблема".
  • хуким пис - ловить рыбу (от «крючок»)
  • каикаи - еда , есть , кусать (австронезийское заимствованное слово); также
    • kaikai bilong moningtaim - завтрак (от «еда принадлежит утреннему времени»)
    • kaikai bilong nait - обед / ужин (от «еда принадлежит ночи»)
  • какарук - курица (вероятно, ономатопоэтический, от кукареканья петуха)
  • камап - прибыть , стать (от «подняться»)
  • кисим - получить , взять (от «получить»)
  • lotu - церковь , поклонение с Фиджи, но иногда sios используется для "церкви".
  • mangi / manki - маленький мальчик , в более широком смысле, молодой человек (вероятно, от английского шутливого / ласкового использования «обезьяна», применяемого к озорным детям, хотя также было предложено производное от немецкого «Männchen», что означает «маленький человек»)
  • манмери - люди (от «мужчина» - мужчина и «мери» - женщина )
  • maski - не имеет значения , не беспокойтесь об этом (возможно, от немецкого "macht nichts" = "не имеет значения")
  • maus gras - усы (букв: «трава во рту»).
  • мери - женщина (от английского имени «Мэри»). Также означает самку , например, «булмакау мери» (букв. «Самка быка-коровы») = корова.
  • ольгета - все (от «все вместе»)
  • olsem wanem - что? , что происходит? (Буквально «нравится что»? Иногда используется как неформальное приветствие, похожее на «что случилось?» На английском языке)
  • писин - птица (от «голубь»). Гомофония этого слова с названием языка привела к ограниченной ассоциации между ними; Mian колонки, к примеру, относятся к Tok писин как «тусклый Вэн», буквально «птичий язык».
  • pasim - близко , замок (от "крепятся")
  • пасим маус - заткнись , молчи , т.е. «ю пасим маус» загорелась: «закрой рот» = «заткнись!»
  • paul - неправильно , запутался , т.е. «em i paul» = «он запутался» (от английского «фол»)
  • пикинини - ребенок . В конечном итоге португальский язык оказал влияние на Lingua franca , ср. пиканинный
  • раскол - вор , преступник (от "проходимец")
  • raus, rausim («раусим» - переходная форма) - выйти, выбросить, удалить (от немецкого «raus» - «выйти»)
  • рокрок - лягушка (вероятно, звукоподражательная)
  • сапос - если (от "предполагать")
  • сэкономить - знаешь , делать привычно . В конечном итоге португальский язык оказал влияние на Lingua franca , ср. "смекалка"
  • сидеть - остаток (от «говно»)
  • солвара - океан (от «соленая вода»)
  • соп - мыло ; также
    • sop bilong tit - зубная паста (от «мыло принадлежат зубам»)
    • sop bilong gras - шампунь (от «мыло принадлежат волосам»)
  • stap - будь , живи , оставайся (от «стоп»)
  • шуза - сестра , хотя в наши дни очень часто заменяется на «систа». Некоторые носители ток-писин используют слово «суса» для обозначения родного брата противоположного пола, в то время как родной брат того же пола, что и говорящий, является «брата» или «барата».
  • сусу - молоко, грудь , с малайского
  • тамбу - запрещено , от «табу», но также означает «свекровь» (свекровь, зять и т. д.) и другие родственники, с которыми запрещено разговаривать или упоминать имя, в некоторых таможнях PNG.
  • telefon - телефон
  • тасол - но , только (от «вот и все»)

Пример Ток Писина [ править ]

Заметки [ править ]

  1. ^ a b Лори Бауэр, 2007, Справочник студента лингвистики , Эдинбург
  2. ^ a b «Ток Писин | Определение Ток Писин на английском языке Оксфордскими словарями» . Оксфордские словари | Английский . Проверено 24 сентября 2018 .
  3. Ток Писин в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  4. ^ Tok Pisin на Ethnologue (пятнадцатого изд., 2005)
  5. ^ а б Смит, Джеффри. 2008. Ток Писин в Папуа-Новой Гвинее: Фонология . В Берридж, Кейт и Бернд Кортманн (ред.), Разновидности английского языка, Том 3: Тихий океан и Австралазия . Берлин: Вальтер де Грюйтер. 188-210.
  6. AV (24 июля 2017 г.). «Невероятное языковое разнообразие Папуа-Новой Гвинеи» . Экономист . Проверено 20 июля 2017 года .
  7. ^ Например, Nupela Testamen bilong Bikpela Jisas Kraist , 1969.
  8. В опубликованных судебных протоколах Папуа-Новой Гвинеи Ток Писин упоминается как «Пиджин»: см., Например, « Шуберт против государства» [1979] PNGLR 66.
  9. ^ См. Запись в Glottolog о Ток Писин (само по себе свидетельство того, что лингвистическое сообщество считает этот язык самостоятельным и предпочитает называть его Ток Писин ), а также многочисленные ссылки в нем.
  10. ^ Mundhenk, Нормы (1990). «Лингвистические решения в Библии Ток писин». Меланезийский пиджин и ток писин: материалы Первой международной конференции по пиджинам и креолам в Меланезии : 372.
  11. ^ Liklik также может использоваться как наречие, означающее «слегка», например, dispela bikpela liklik ston , «этот немного большой камень».
  12. ^ Verhaar, Джон WM (1995). К справочной грамматике Ток писин: эксперимент в корпусной лингвистике . Гонолулу: Гавайский университет Press. п. 354. ISBN 9780824816728.
  13. ^ Язык толай это часто называют [ править ] , как имевший большое влияние на ранних токписин.
  14. ^ «Принц Уэльский, 'nambawan pikinini', посещает Папуа-Новую Гвинею» . Телеграф . 4 ноября 2013 г.

Ссылки [ править ]

  • Михалич, Фрэнсис (1971). Словарь Jacaranda и грамматика меланезийского пиджина . Милтон, Квинсленд : Jacaranda Press. ISBN 978-0-7016-8112-8. OCLC  213236 .
  • Мерфи, Джон Джозеф (1985). Книга пиджин английского языка (6-е изд.). Батерст, Новый Южный Уэльс : Роберт Браун. ISBN 978-0-404-14160-8. OCLC  5354671 .
  • Смит, Джефф П. (2002). Растем с Ток Писином: контакты, креолизация и изменения в национальном языке Папуа-Новой Гвинеи . Лондон: Публикации Battlebridge. ISBN 978-1-903292-06-8. OCLC  49834526 .
  • Даттон, Томас Эдвард; Томас, Дикс (1985). Новый курс на ток писине (пиджин Новой Гвинеи) . Канберра : Австралийский национальный университет . ISBN 978-0-85883-341-8. OCLC  15812820 .
  • Wurm, SA; Мюльхойслер, П. (1985). Справочник Ток писин (пиджин Новой Гвинеи) . Тихоокеанская лингвистика . ISBN 978-0-85883-321-0. OCLC  12883165 .
  • Nupela Testamen bilong Bikpela Jisas Kraist (в Ток- писине ). Библейское общество Папуа-Новой Гвинеи. 1980. ISBN 978-0-647-03671-6. OCLC  12329661 .
  • Волкер, Калифорния (2008). Папуа-Новая Гвинея Tok Pisin English Dictionary . Южный Мельбурн: издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-555112-9 

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Нога Throwim Way , Тим Флэннери

Внешние ссылки [ править ]

  • Tok Pisin Перевод, ресурсы и обсуждения предлагает переводчика Tok Pisin, словарный запас и дискуссионные группы.
  • Tok Pisin (New Guinea Pidgin) Двуязычный словарь английского языка
  • Разговорник Ток Писин на Викигиде
  • Библиография словарей, разговорников и учебных пособий Ток писин.
  • Пересмотр Mihalic Project , совместного интернет-проекта по пересмотру и обновлению о. Грамматика и словарь неомеланезийского языка Фрэнка Михалика . Иллюстрированный онлайн-словарь Ток писин.
  • Бэкграунд Tok Pisin, словарный запас, звуки и грамматика , Джефф Сигел
  • Радио Австралии Ток писин сервис
  • Ток Писин Радио на Youtube
  • Бук Байбел лонг Ток Писин (Библия в Ток Писин)
  • Эукаристская англиканская литургия Святого Причастия в Ток-писине
  • Пиджин / словарь английского языка в Порт-Морсби, составленный Терри Д. Бархостом и Сильвией О'Делл-Бархост.
  • Tokpisin Grammar Workbook для англоговорящих. Практический подход к изучению структуры предложения меланезийского пиджина (или токписина).
  • Страница Tok Pisin Роберта Эклунда - с записанными диалогами, детскими частушками и гимном ( альтернативный адрес )
  • Список Tok Pisin Swadesh от Rosetta Project
  • Аудио и видеозаписи мероприятия Ток писин. Традиционная церемония "домашний крик" / "кисим сори на кам" для большого человека Пола Ине . Архивировано с Kaipuleohone