Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с традиционного китайского )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Страны и регионы, использующие китайские иероглифы в качестве системы письма:
Темно-зеленый : Официально используется традиционный китайский (Тайвань, Гонконг, Макао).
Зеленый : Официально используется упрощенный китайский, но традиционная форма также используется без ограничений (Сингапур, Малайзия) [2]
Светло-зеленый : Упрощенный китайский используется официально, традиционная форма в повседневном использовании устарела (Китай, штат Коканг и Ва, Мьянма)
Голубой : китайские иероглифы используются параллельно с другими сценариями на соответствующих родных языках (Южная Корея, Япония)
.Желтый : когда-то использовались китайские иероглифы. официально, но сейчас это устарело ( Монголия , Северная Корея, Вьетнам )

Традиционные китайские символы ( традиционный китайский :正體字/繁體字; упрощенный китайский :正体字/繁体字, пиньинь : Zhèngtǐzì / Fántǐzì ) [3] являются одним из типов стандартных китайских иероглифов комплектов современного письменного китайский язык . Традиционные иероглифы приобрели форму после смены клерикала и в основном остались в той же структуре, что и при введении обычного письма во 2 веке.[1] В течение следующих столетий традиционные иероглифы считались стандартной формой печатных китайских иероглифов или литературного китайского языка во всей синосфере до середины 20-го века, [1] [4] [5] до различных реформ письменности, инициированных странами. использование китайских иероглифов в качестве системы письма . [4] [6] [7]

Традиционные китайские иероглифы по-прежнему широко используются на Тайване , Гонконге и Макао , а также в большинстве зарубежных китайских общин за пределами Юго-Восточной Азии; [8] Кроме того, ханджа в корейском языке остается практически идентичной традиционной форме, которая до сих пор в определенной степени используется в Южной Корее . Хотя есть некоторые расхождения в том, какие варианты следует принять в стандартизированных традиционных символах в этих регионах. На Тайване стандартизация традиционных символов предусмотрена принятием Стандартной формы национальных символов., который регулируется Министерством образования Тайваня . Напротив, упрощенные китайские иероглифы используются в официальных публикациях материкового Китая, Малайзии и Сингапура.

Дебаты на традиционных и упрощенных китайских иероглифах были затянувшимся вопросом среди китайских общин. [9] [10] В настоящее время многие зарубежные китайские онлайн-газеты позволяют пользователям переключаться между обоими наборами символов. [2]

История [ править ]

Современные формы традиционных китайских иероглифов впервые появились с появлением клерикальной письменности во время династии Хань и были более или менее стабильными с V века (во время Южной и Северной династий ).

Ретроним «Традиционный китайский» используется , чтобы противопоставить традиционные символы с «упрощенных китайских иероглифов», стандартный набор символов введен в 1950 - х годах Правительством Народной Республики Китай на материковой части Китая .

Современное употребление в китайскоязычных регионах [ править ]

Материковый Китай [ править ]

Восточная площадь железнодорожного вокзала Гуанчжоу в 1991 году. Обратите внимание на преобладание традиционных китайских иероглифов в логотипах брендов в то время, в том числе Jianlibao (健力寶), Rejoice (飄柔) и 家樂, только голова и плечи (海飞丝), напечатанные в упрощенном виде. На материковом Китае законно разрабатывать логотипы брендов с использованием традиционных символов, но к 2020 году, помимо Цзяньлибао , остальные три изменились на упрощенные.
Характер( пиньинь : FAN ) , что означает «сложные, сложные (китайские иероглифы)»

Хотя упрощенные символы одобрены правительством Китая и преподаются в школах, нет запрета на использование традиционных символов. Традиционные символы используются неформально, в основном в почерке, но также и в надписях и религиозных текстах. [ необходима цитата ] Они часто сохраняются в логотипах или графике, чтобы напоминать о прошлом. Тем не менее, подавляющее большинство средств массовой информации и средств массовой информации в Китае используют упрощенные символы.

Гонконг и Макао [ править ]

В Гонконге и Макао традиционный китайский был официальной письменной формой с колониальных времен. Однако в последние годы упрощенные китайские иероглифы используются для размещения туристов и иммигрантов из материкового Китая. [11] Использование упрощенных символов привело к тому, что жители стали беспокоиться о защите своего местного наследия. [12] [13]

Тайвань [ править ]

Тайвань никогда не принимал упрощенные символы. Использование упрощенных символов в официальных документах и ​​образовательных учреждениях запрещено правительством Тайваня, [ необходима цитата ], хотя упрощенные символы в основном понятны любому образованному тайваньцу, так как для их изучения не требуется больших усилий, некоторые упрощения штрихов уже были в обычном использовании в почерке. [14] [15]

Филиппины [ править ]

Объявление о вакансии в китайской филиппинской ежедневной газете, написанное традиционными китайскими иероглифами

Китайские филиппинское сообщество продолжает оставаться одной из самых консервативных в Юго - Восточной Азии относительно упрощения. [ необходима цитата ] Хотя в крупных государственных университетах преподают упрощенные иероглифы, во многих известных китайских школах по-прежнему используются традиционные иероглифы. Такие публикации, как Chinese Commercial News , World News и United Daily News, используют традиционные символы. То же самое и с некоторыми журналами из Гонконга, такими как Yazhou Zhoukan . С другой стороны, Philippine Chinese Daily использует упрощенные символы.

Субтитры DVD для фильмов или телевидения в основном используют традиционные персонажи, на эти субтитры влияют тайваньское использование и то, что обе страны находятся в одном регионе DVD , 3. [ необходима цитата ]

Соединенные Штаты [ править ]

Иммигрировав в Соединенные Штаты во второй половине XIX века, задолго до введения упрощенных иероглифов, американцы китайского происхождения уже давно использовали традиционные иероглифы. Поэтому публичные объявления и вывески в США на китайском языке обычно пишутся на традиционном китайском. [3]

Номенклатура [ править ]

Традиционные китайские иероглифы известны в китайскоязычном мире под разными именами. Правительство Тайваня официально называет традиционные китайские иероглифы стандартными или ортодоксальными иероглифами (традиционный китайский:正 體 字; упрощенный китайский:正 体 字; пиньинь: zhèngtǐzì ; Чжуинь Фухао: ㄓ ㄥ ˋ ㄊ ㄧ ㄗ ˋ ). [16] Однако тот же термин используется за пределами Тайваня, чтобы отличать стандартные, упрощенные и традиционные символы от вариантов и идиоматических символов . [17]

Напротив, пользователи традиционных символов за пределами Тайваня - например, жители Гонконга, Макао и зарубежных китайских сообществ, а также пользователи упрощенных китайских иероглифов - называют традиционные символы сложными символами (традиционный китайский:繁體字; упрощенный китайский:繁体字; пиньинь: fántǐzì ; Zhuyin Fuhao: ㄈ ㄢ ˊ ㄊ ㄧ ˇ ㄗ ˋ ), старые иероглифы (китайский:老 字; пиньинь: lǎozì ; Zhuyin Fuhao: ㄌ ㄠ ˇ ㄗ ˋ ) или полные китайские иероглифы (традиционный китайский:全體 字; упрощенный китайский:全体 字; пиньинь: quántǐ zì ; Zhuyin Fuhao:ㄑ ㄩ ㄢ ˊ ㄊ ㄧ ˇ ㄗ ˋ ), чтобы отличать их от упрощенных китайских иероглифов.

Некоторые пользователи традиционных символов утверждают, что традиционные символы являются исходной формой китайских иероглифов и не могут быть названы «сложными». Точно так же они утверждают, что упрощенные символы нельзя назвать «стандартными», потому что они не используются во всех китайскоязычных регионах. И наоборот, сторонники упрощенных китайских иероглифов возражают против описания традиционных иероглифов как «стандартных», поскольку они рассматривают новые упрощенные символы как современный стандарт, используемый подавляющим большинством носителей китайского языка. Они также отмечают, что традиционные иероглифы не являются по-настоящему традиционными, поскольку многие китайские иероглифы со временем стали более сложными. [18]

Некоторые люди называют традиционные символы просто правильными (китайский:正字; пиньинь: zhèngzì или китайский:正 寫; пиньинь: zhèngxiě ), а упрощенные символы - «символами с упрощенным штрихом» (традиционный китайский:簡 筆 字; упрощенный китайский:简 笔 字; пиньинь: jiǎnbǐzì ) или «символы с сокращенным штрихом» (традиционный китайский:減 筆 字; упрощенный китайский:减 笔 字; пиньинь: jiǎnbǐzì ) ( упрощенный - и сокращенный - на самом деле омофоны в китайском языке , оба произносятся jiǎn).

Печатный текст [ править ]

При печати текста жители материкового Китая и Сингапура используют упрощенную систему. В письменной форме большинство людей используют неформальные, иногда личные упрощения. В большинстве случаев, альтернативный характер (異體字) будет использоваться вместо одного с большим количеством ударов, таких какдля. В былые времена [ когда? ] альтернативные символы использовались двумя способами. Во-первых, альтернативные символы использовались для обозначения важного человека в менее формальном контексте, зарезервировав традиционные символы для использования в формальном контексте, как знак уважения, пример того, что называется « уклонением от правонарушений » (避諱) на китайском. Во-вторых, альтернативные символы использовались, когда одни и те же символы повторялись в контексте, чтобы показать, что повторение было преднамеренным, а не ошибкой (筆誤).

Компьютерная кодировка и шрифты [ править ]

В прошлом традиционный китайский чаще всего отображался с использованием схемы кодировки символов Big5, схемы, которая отдает предпочтение традиционному китайскому. Однако Unicode , который придает равное значение как упрощенным, так и традиционным китайским иероглифам, становится все более популярным в качестве метода визуализации. Для ввода китайских иероглифов доступны различные IME (редакторы методов ввода) . По-прежнему существует много символов Unicode, которые нельзя записать с использованием большинства IME, одним из примеров является символ, используемый в шанхайском диалекте вместо, то есть U + 20C8E 𠲎 (с радикалом). [ необходима цитата ]

В именах файлов и описаниях шрифтов аббревиатура TC используется для обозначения использования традиционных китайских символов для различения шрифтов, использующих SC для символов упрощенного китайского языка . [19]

Веб-страницы [ править ]

World Wide Web Consortium рекомендует использование тега языка zh-Hant как атрибут языка и Content-Language значение , чтобы указать содержимое веб-страницы в традиционном китайском. [20]

Использование на других языках [ править ]

В японском языке , kyūjitai является теперь устаревшим, не упрощена форма упрощенной ( синдзитай ) JOYO кандзи . Эти неупрощенные символы в основном соответствуют традиционным китайским иероглифам, за исключением нескольких незначительных региональных графических различий. Кроме того, символы, которые не включены в список дзёё, обычно рекомендуется печатать в их исходных неупрощенных формах, за некоторыми исключениями.

В корейском языке традиционные китайские иероглифы идентичны ханджа (теперь почти полностью заменены на хангыль для общего использования в большинстве случаев, но, тем не менее, не отличаются от китайских, за исключением некоторых корейских ханджа).

Традиционные китайские иероглифы также используются некитайскими этническими группами, особенно народом маник - южной провинции Яла в Таиланде и северо-восточного штата Кедах в Малайзии - для написания на языке кэнсиу . [21] [22]

См. Также [ править ]

  • Упрощенные китайские иероглифы
  • Дискуссия о традиционных и упрощенных китайских иероглифах
  • Chữ Nôm
  • Ханджа
  • Кайсю
  • Кандзи
  • Кюдзитай (旧 字体или舊 字體- традиционные японские иероглифы)
  • Множественная ассоциация преобразования упрощенного китайского в традиционный китайский

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c Би Вэй (май 2014 г.). «Происхождение и развитие китайских иероглифов» (PDF) . GDAŃSKIE STUDIA AZJI WSCHODNIEJ . Проверено 30 марта 2021 года .
  2. ^ a b 林友順 (июнь 2009 г.). «大 馬華 社 遊走 於 簡繁 之間» (на китайском языке). Ячжоу Чжоукан . Проверено 30 марта 2021 года .
  3. ^ a b См., например, https://www.irs.gov/irm/part22/irm_22-031-001.html ( Руководство по внутренним доходам 22.31.1.6.3 - «Стандартным языком для перевода является традиционный китайский».
  4. ^ a b "Зачем использовать CJKV Dict?" . CJKV Dict . Проверено 30 марта 2021 года .
  5. ^ Kornicki, PF (2011), "транснациональная подход к истории Восточной Азии книги" , в Чакраворти, Swapan; Гупта, Абхиджит (ред.), Новый порядок слов: транснациональные темы в истории книги , Worldview Publications, стр. 65–79, ISBN 978-81-920651-1-3.
  6. ^ Пае HK (15 октября 2020). «Китайские, японские и корейские системы письма: все восточноазиатские, но с разными алфавитами» . vol 21. Springer, Cham . Проверено 30 марта 2021 года .
  7. ^ Шпагат, Нанетт (1991), язык и современное состояние: Реформа письменности японцев , Тэйлор и Фрэнсис, ISBN 978-0-415-00990-4.
  8. ^ Ян, Пу; Яссери, Таха, ред. (Май 2016). «Две дороги разошлись: анализ семантической сети Гуаньси в Twitter» (PDF) . Оксфордский институт Интернета, Оксфордский университет . Проверено 30 марта 2021 года .
  9. О'Нил Марк (8 июня 2020 г.). «Китай должен восстановить традиционных персонажей - тайваньский ученый» . Hong Kong Economic Journal Company Limited . Проверено 30 марта 2021 года .
  10. Синди Суи (16 июня 2011 г.). «Тайвань удаляет упрощенный китайский с официальных сайтов» . BBC News . Проверено 30 марта 2021 года .
  11. ^ Ли, Ханвен (李翰 文).分析 : 中國 與 香港 之間 的 「繁簡 矛盾」. BBC News (на китайском языке) . Проверено 1 июля 2018 .
  12. Лай, Инь-кит (17 июля 2013 г.). "Критика гонконгскими актерами упрощенного использования китайских иероглифов разжигает страсти в Интернете | South China Morning Post" . Почтовый журнал . scmp.com . Проверено 1 июля 2018 .
  13. ^ "Гонконгский телеканал подвергается критике за использование упрощенного китайского языка" . SINA English. 2016-03-01 . Проверено 1 июля 2018 .
  14. Перейти ↑ Cheung, Yat-Shing (1992). «Языковые вариации, культура и общество». В Болтоне, Кингсли (ред.). Социолингвистика сегодня: международные перспективы . Рутледж. С.  211 .
  15. ^ Цена, Фиона Сви-Lin (2007). Успех с азиатскими именами: Практическое руководство для бизнеса и повседневной жизни . Николас Брили Паб. ISBN 9781857883787 - через Google Книги.
  16. ^ 查詢 結果. База данных законов и правил Китайской Республики . Министерство юстиции (Китайская Республика) . 2014-09-26 . Проверено 7 октября 2014 .
  17. ^ Академия социальных наук, (1978), Словарь современного китайского языка , The Commercial Press: Beijing.
  18. ^ Норман, Джерри (1988). Китайский . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 81.
  19. ^ "Ното CJK" . Шрифты Google Noto .
  20. ^ « Рекомендации по интернационализации: определение языка в XHTML и HTML-содержимом» . W3.org . Проверено 27 мая 2009 .
  21. ^ Phaiboon, D. (2005). Глоссарий аслианских языков: северные аслианские языки Южного Таиланда. Mon – Khmer Studies , 36: 207-224. Получено с http://sealang.net/sala/archives/pdf8/phaiboon2006glossary.pdf
  22. Перейти ↑ Bishop, N. (1996). Кто есть кто в Кензиве? Техническое задание и адрес в Кенсив. The Mon – Khmer Studies Journal, 26, 245–253. Получено из «Архивной копии» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 19 июля 2011 года . Проверено 12 декабря 2010 . CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )