Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Критика переводов - это систематическое изучение, оценка и интерпретация различных аспектов переводимых произведений. [1] Это междисциплинарная академическая область, тесно связанная с литературной критикой и теорией перевода . Он включает в себя отметку студенческих переводов и обзоры опубликованных переводов. [2]

Концепция [ править ]

Само понятие «переводческая критика» имеет следующие значения:

  1. Оценка качества целевого текста , особенно его семантической и прагматической эквивалентности по отношению к исходному тексту .
  2. Оценка работы переводчика для перевода текста.
  3. Часть переводческой науки, занимающаяся в основном:
  • характер и цели переводческой критики,
  • учитывая проблемы переводческой критики,
  • определение действительных критериев и процедур для критики перевода в отношении его целей. [3]

Критика переводов относится к сфере переводоведения, и некоторые считают ее менее "научной", чем чистой отраслью этой дисциплины. [4] Однако следует отметить, что это не просто субъективное беспокойство из-за признания того, что оценочные суждения играют роль в области перевода. [5] Ученые подчеркивают важность объективной критики перевода, которая относится к критике перевода, который четко определен и подтвержден примерами. [6]

Обзор [ править ]

Одна из целей критики перевода - привлечь внимание к тонкости перевода и выяснить, достиг ли переводчик своих целей. Вопрос о том, следует ли считать критику перевода отдельной областью исследований от теории перевода, вызывает определенные споры. [3]

Профессионалы перевода и непрофессионалы, занимающиеся художественным переводом, неизбежно сталкиваются с проблемой качества перевода. У критики переводов есть несколько открытых вопросов, таких как название практики оценки переводов и критерии оценки, каждый из которых заслуживает подробного изучения. [7]

Художественный текст может быть исследован как перевод, но не в первую очередь для его оценки, а для того, чтобы понять, где находится текст по отношению к его оригиналу, путем изучения интерпретационного потенциала, который является результатом сделанного выбора перевода. При сравнении разных переводов одного и того же оригинального текста результаты анализа следует использовать для построения гипотезы о каждом переводе: такие критерии, как «расходящееся сходство», «относительное расхождение», «радикальное расхождение» и «адаптация» важны для такой анализ. [8]

Очень влиятельным автором в этой области был Антуан Берман , который утверждал, что существует множество различных методов критики перевода, поскольку существует множество теорий перевода; поэтому он назвал собственную модель аналитическим путем, который можно модулировать в соответствии с конкретными задачами каждого аналитика и адаптировать ко всем стандартизированным типам текста. Он также настаивает на том, чтобы каждый переводчик сначала разработал проект перевода , а затем сам процесс перевода. [9]

Хотя это спорный вопрос, можно сказать, что критика перевода необходима. Например, в Турции с момента создания Бюро переводов в 1940 году турецкая литературная система значительно обогатилась за счет переводов с разных языков, а переводческая деятельность оценивалась писателями, переводчиками и критиками. [10]Методология описательного перевода была предложена Гидеоном Тури. В нем он предлагает переводчикам постоянно принимать решения в процессе перевода. Короче говоря, ученые, работающие в рамках этой парадигмы, утверждали, что переводы следует описывать в соответствии с целевыми нормами, действительными в определенное время и в определенном месте, и сравнивать с их оригинальными, чтобы произвести объективную критику перевода, поддерживаемую теориями перевода (Toury 1980: 73).

См. Также [ править ]

  • Сравнительная литература
  • Культурные исследования
  • Культурный перевод
  • Литературная критика
  • Художественный перевод
  • Перевод
  • Переводческий проект
  • Переводческие исследования
  • Непереводимость

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Что такое переводческая критика?" . База данных научной информации. Архивировано из оригинального 27 декабря 2013 года . Проверено 21 апреля 2013 года .
  2. ^ «Переводческое дело» (PDF) . Рутледж . Проверено 20 августа 2017 года .
  3. ^ a b Цирер, Эрнесто (2012). «Переводческая критика» . Instituto Cervantes . Проверено 20 августа 2017 года . (на испанском)
  4. ^ Динчел, Бурч Идем (2012). Последняя лента на сцене в переводе: Разматывая шпульку Беккета в Турции . Ньюкасл-апон-Тайн: Издательство Кембриджских ученых. п. 6. ISBN 9781443835145.
  5. Перейти ↑ Hermans, Theo (1985). Манипуляция литературой (Routledge Revivals): исследования в области литературного перевода . Оксон: Рутледж. п. 54. ISBN 9781138794757.
  6. ^ Viaggio, Серджио (2006). Общая теория межъязыкового посредничества . Берлин: Frank & Timme GmbH. п. 263. ISBN. 9783865960634.
  7. ^ YL Шпак. «К художественному переводу» . Проверено 21 апреля 2013 года .
  8. ^ Лэнс Хьюсон . «Подход к переводческой критике» . Проверено 21 апреля 2013 года .
  9. ^ «Подход Бермана к переводческой критике на данном примере» . Проверено 21 апреля 2013 года .
  10. ^ Хьюлетт-Кларк, Дэниел. «Переводческая критика» . dhctranslations.com . Дэниел Хьюлетт-Кларк . Проверено 16 января 2015 года .См. «Системный анализ двух турецких переводов книги Хемингуэя« Старик и море »» .

Библиография [ править ]

  • Берман, Антуан , Вылейте критический анализ переводов: Джон Донн . Париж: Gallimard, 1995. Перевод на английский язык Франсуазой Массардье-Кенни как « К критике перевода: Джон Донн» . Кент, Огайо: Издательство Кентского государственного университета, 2009.
  • Гарсиа Йебра, Валентин , En torno a la traducción . Мадрид, Гредос, 1983. [1]
  • Ньюмарк, Питер , Учебник перевода . Глава 17: «Переводческая критика». Prentice-Hall International, 1988. ISBN 978-0139125935 
  • Reiss, Katharina , Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriteren für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen . Мюнхен, Хюбер, 1971. Перевод на английский язык Эрроллом. Ф. Родс как переводческая критика: возможности и ограничения. Категории и критерии оценки качества перевода . Сент-Джером Паблишинг Лтд., 2000 г. [2]

Внешние ссылки [ править ]

  • «Заметки о переводческой критике» (PDF) . Universitat de València . Проверено 21 апреля 2013 года .
  • Критика перевода
  1. ^ En torno a la traducción (на испанском языке)
  2. ^ Критика переводов - текст Катарины Рейсс, переведенный Эрроллом Ф. Родсом. Архивировано 5 мая 2013 г. в Archive.today.