Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Транслитерация - это «плавность передвижения по ряду технологий, средств массовой информации и контекстов» (Сукович, 2016). [1] Это способность использовать различные методы для сотрудничества между разными социальными группами. [2]

Транслитерация сочетает в себе ряд возможностей, необходимых для работы в различных контекстах, средствах массовой информации , технологиях и жанрах. [1] Концептуально транслитерация включает пять возможностей: информационные возможности (см. Информационная грамотность ), ИКТ ( информационные и коммуникационные технологии ), коммуникация и сотрудничество, творчество и критическое мышление . В его основе лежат грамотность и умение считать . [1] (См. Рисунок ниже) Концепция транслитерации влияет на систему образования и библиотеки. [3] [4]

Транслитерация: концептуальная модель (Сузана Сукович)

История [ править ]

Хотя этот термин, похоже, происходит от приставки « транс- » (поперек) и слова «грамотность», ученые, придумавшие его, говорят, что они развили его из практики транслитерации , что означает использование букв одного языка для записи. другой язык. [6]

Изучение транслитерации было впервые разработано в 2005 году Исследовательским проектом транслитерации, которым руководит профессор Калифорнийского университета в Санта-Барбаре Алан Лю. [6] Концепция «транслитерации» была разработана в рамках исследования онлайн-чтения. Он был распространен и усовершенствован на конференции по транслитерации, состоявшейся в Калифорнийском университете в Санта-Барбаре в 2005 году. Конференция вдохновила тогдашнего профессора Университета Де Монфор Сью Томас на создание группы «Производство в области исследований и транслитерации» (PART), которая превратилась в Группа исследования транслитерации. [6] Текущее значение транслитерации было определено в основополагающей статье группы « Транслитерация: преодоление границ».как «способность читать, писать и взаимодействовать на различных платформах, инструментах и ​​средствах массовой информации, от подписания и устной речи до рукописного ввода, печати, телевидения, радио и кино до цифровых социальных сетей». [6] Концепция была с энтузиазмом принята рядом профессиональных групп, особенно в библиотечной и информационной сфере. Архив группы «Транслитерация» за 2006–2013 гг. Хранит множество ресурсов этого периода. [7]

В течение ряда лет существовал разрыв между значительным интересом к транслитерации среди профессиональных групп и недостатком исследований. Группа ученых из Университета Бордо рассматривала транслитерацию в основном в школьном контексте. [8] [9] [10] [11] Внештатный писатель и консультант, Сью Томас, изучала транслитерацию и творческие способности, [12] в то время как Сюзана Сукович, исполнительный директор отдела образовательных исследований и доказательной практики в HETI , исследовала транслитерацию в отношении цифровое повествование. [13] Первая книга Суковича по теме « Транслитерация в сложной информационной среде » основана на исследованиях и опыте реализации практических проектов.[2]

Транслитерация в образовании [ править ]

Транслитерация оказывает влияние на обстановку в классе из-за того, насколько технологически развито молодое поколение сегодня. [14] В 2012 году Адам Маркус, учитель и библиотекарь NYCDOE , решил включить транслитерацию в летнюю программу чтения в публичной библиотеке своей школы. [15] У него было желание улучшить навыки чтения для своих учеников, позволив им по-другому подключаться к тексту с помощью социальных сетей. [15] Он использовал инструмент под названием «VoiceThread», чтобы его ученики «участвовали в беседах, формулировали идеи и делились мыслями более высокого порядка через различные медиа-каналы: видео, аудио, текст, изображения и музыку ( Маркус, 2013) ". [15]Студентам также была предоставлена ​​возможность общаться с автором книги через блоги и веб-сайты, а также было предоставлено несколько средств массовой информации для понимания и взаимодействия с текстом на более глубоком уровне. Некоторые из этих примеров включают аудио-видео глоссарий и веб-ссылки, призванные оживить детали текста. [15] Считалось, что результаты его эксперимента положительно повлияли на программу, так как студенты хорошо отреагировали на этот интерактивный опыт, который им дали. [15] Маркус считает, что для педагогов и библиотекарей важно улучшить рассказывание историй для детей, предоставив им современный и транслитерированный опыт, который нельзя было получить в то время. [15]

С 2013 по 2015 год Национальное агентство научных исследований финансировало программу во французской средней школе, в рамках которой проверялись и наблюдались навыки транслитерации учащихся. [14] Студенты были разделены на группы по три или четыре человека и должны были использовать все виды средств массовой информации и инструментов для сбора данных для своих проектов. Им не разрешили использовать только цифровые источники, и им посоветовали использовать разнообразные источники. В центре внимания этого эксперимента было наблюдение «возможного разнообразия используемых средств массовой информации и инструментов, способов и причин переключения с одного на другой, того, как эти различные средства массовой информации и инструменты распределяются в контексте, в соответствии с академическими требованиями и задачами. индивидуально и коллективно исполняется студентами (Aillerie, 2017) ".[14] Выводы эксперимента касались физического пространства и организации, которые должны были решать учащиеся и учителя. В пространственном отношении ученикам было сложно ориентироваться в различных средах, когда их пространство в классе было ограничено. Было замечено, что студенты были склонны использовать то, что занимало меньше места, вместо того, чтобы сосредоточиться на расширении своего разнообразия источников. С организационной точки зрения студентам было сложно систематизировать всю собранную ими информацию, поскольку все не ищалось и не собиралось в цифровом виде . Кроме того, студентам не было отведено много времени для завершения своих проектов, что также повлияло на их конечный продукт. [14]

Транслитерация в библиотеках [ править ]

В 2009 году д-р Сьюзи Андретта, старший преподаватель кафедры информационного менеджмента Лондонского университета Метрополитен , провела интервью с четырьмя разными специалистами в области информации, включая академического библиотекаря, информационного библиотекаря, контент-менеджера и ученого в области библиотечного дела и информационных дисциплин. [3] Она стремилась исследовать, как транслитерация сталкивается и сочетается с печатным миром библиотек. Доктор Андретта определяет транслитерацию как «зонтичный термин, охватывающий разные уровни грамотности и несколько каналов связи, которые требуют активного участия с различными платформами и между ними, а также охватывают как линейные, так и нелинейные сообщения (3)». [3]Цели этих собеседований варьировались от следующих: проверить осведомленность специалистов в области информации о транслитерации, помочь им определить транслитерацию и то, как она интегрирована в их работу, и объяснить влияние транслитерации на их библиотеку, в которой они работают. [3] Андретта обнаружила, что из всех опрошенных профессионалов в области информации только академический библиотекарь смутно знаком с концепцией транслитерации. [3] Бернадетт Дейли Суонсон, академический библиотекарь Калифорнийского университета в Дэвисе., выражает в своем интервью д-ру Андретте, что она «хотела бы думать, что библиотека транслитерации - это больше среда, в которой мы делаем разные вещи [...] Я бы взял, может быть, около трети первого этажа нашей библиотеки и превратить его в лабораторию [...], где мы можем начать развиваться [..] исследовать и экспериментировать в разработке медиа, разработке контента, и делать это не только с библиотекарями; так что откройте пространство для других людей [.. .], чтобы люди не работали изолированно ». Хотя три других кандидата, с которыми беседовала доктор Андретта, не слышали о термине «транслитерация», они хорошо отреагировали на эту концепцию, когда им объяснили ее и согласились с ее влиянием на рабочее место. Д-р Майкл Стивенс, доцент Высшей школы библиотечных и информационных наукДоминиканский университет в своем интервью объясняет, как термин транслитерация описывает курсы, которые он преподает по библиотекам и технологиям Web 2.0. Доктор Стивенс заявляет, что студенты, обучающиеся технологиям Web 2.0, дают им «возможность испытать, каким может быть канал, и потенциал для такого обмена знаниями, для того, чтобы задавать вопросы, просто для вслух размышлений - я думаю, что это невероятно ценно. [. .] вот здесь-то и появляется эта замечательная концепция, она учила их транслитерации и тому факту, что они могут перемещаться по каналам, не беспокоясь об этом (Андретта, 5) ». [3]

На основании своих интервью доктор Андретта пришла к выводу, что, хотя транслитерация, возможно, еще не очень известный термин, она, тем не менее, утвердилась в интуиции библиотек, а также преобразовала традиционную библиотеку в мир улучшенных и расширенных услуг. [3] «Этому переходу присущи проблемы, связанные с необходимостью адаптироваться к постоянно меняющемуся технологическому ландшафту, многогранностью, которую это порождает, и необходимостью создать многогранную библиотечную профессию, которая могла бы говорить на мультимедийных языках своих разнообразных пользователей. (Андретта, 12) ". [3]

Томас Ипри, библиотекарь Университета Невады , защищает библиотеки, которым необходимо изменить свои литературные функции. [4] Он утверждает, что из-за разрыва между цифровыми и печатными технологиями библиотекам становится труднее принимать своих посетителей и обмениваться информацией. Он сосредотачивается на том, как библиотеки должны установить свои отношения с транслитерацией, потому что транслитерация "исследует коллективный характер новых средств коммуникации, который разрушает барьер между академическим сообществом и более широким сообществом и ставит под сомнение стандартные представления о том, что составляет авторитет, подчеркивая преимущества обмен знаниями через социальные сети ». [4]Ипри утверждает, что авторитетные эксперты больше не единственные, кто отвечает за производство и распространение информации, но это также личный опыт и знания людей, которые ценны для расширения и развития баз. В том, что он описывает, «сердце библиотечного дела», долг библиотекарей - претерпеть это развитие, модернизируя свои способы коммуникации и информации. [4]

Связь с другими терминами [ править ]

Связанные термины - «медийная и информационная грамотность», « информационная грамотность », « цифровая грамотность », « мультиграмотность » и «металиграмотность». Транслитерация - это объединяющая основа, а не замена существующей грамотности. Он учитывает «перемещение», которое требует ряда возможностей.

См. Также [ править ]

  • Цифровые гуманитарные науки
  • Цифровые СМИ
  • Цифровая стипендия

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c «Что такое транслитерация? | SciTech Connect» . scitechconnect.elsevier.com . Проверено 18 марта 2017 .
  2. ^ a b "Обзор: Транслитерация в сложных информационных средах - 1-е издание" . www.elsevier.com . Проверено 6 марта 2017 .
  3. ^ a b c d e f g h Андретта, Сьюзи (31 мая 2009 г.). «Транслитерация: прогуляйтесь по дикой стороне» . Всемирный библиотечный и информационный конгресс: 75-я Генеральная конференция и ассамблея ИФЛА . 75-я Генеральная конференция и Ассамблея ИФЛА, Милан, Италия, 23–27 августа 2009 г. ИФЛА.
  4. ^ а б в г Ипри, Том. «Введение в транслитерацию: что это значит для академических библиотек? | Ипри | Новости университетских и исследовательских библиотек» . DOI : 10,5860 / crln.71.10.8455 . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  5. ^ Suzana, Сукович (2016-10-24). Транслитерация в сложных информационных средах . ISBN 9780081009017. OCLC  966557085 .
  6. ^ a b c d Томас, Сью; Джозеф, Крис; Лакчетти, Джесс; Мейсон, Брюс; Миллс, Саймон; Перрил, Саймон; Пуллинджер, Кейт (12 декабря 2007 г.). «Транслитерация: пересечение разногласий» . Первый понедельник . 12 (12). DOI : 10.5210 / fm.v12i12.2060 .
  7. ^ "Архив группы исследования транслитерации 2006–2013 гг." . Архив группы по изучению транслитерации за 2006-2013 гг . Проверено 6 марта 2017 .
  8. ^ Энн, Кордье; Энн, Леманс (01.07.2012). «Дистанционное обучение как центральный вопрос в процессе обучения и повышения квалификации профессионалов-документалистов: французский синтез транслитерации» . Школьные библиотеки по всему миру . 18 (2). ISSN 1023-9391 . 
  9. ^ Ликет, Винсент (2012-06-01). «Можно ли говорить об« информационной транслитерации »?» . Международная конференция: Медиа и информационная грамотность в обществах знаний : 7 стр.
  10. ^ Леманс, Энн; Кордье, Энн (2014-10-20). Курбаноглу, Серап; Шпиранец, Соня; Грассиан, Эстер; Мизрахи, Дайан; Кэттс, Ральф (ред.). Информационная грамотность. Непрерывное обучение и цифровое гражданство в 21 веке (PDF) . Коммуникации в компьютерных и информационных науках. Издательство Springer International. С. 118–127. DOI : 10.1007 / 978-3-319-14136-7_13 . ISBN  9783319141350.
  11. ^ Леманс, Энн; Мазурье, Валентин (01.06.2015). «Перенос, трансформация, переход: что школьная библиотека может делать в условиях транслитерации во французском контексте» . 44-я Международная конференция Международной ассоциации школьного библиотекаря : 312–323.
  12. ^ Томас, Сью (2013-09-01). «Оформление пространства: транслитерация и креативность». Цифровое творчество . 24 (3): 182–190. DOI : 10.1080 / 14626268.2013.806332 . ISSN 1462-6268 . 
  13. ^ Сукович, Сюзана (2014-09-18). «iTell: транслитерация и цифровое повествование» . Австралийские академические и исследовательские библиотеки . 45 (3): 205–229. DOI : 10.1080 / 00048623.2014.951114 .
  14. ^ a b c d Эллери, Карин (22.11.2017). «Информационные практики подростков в академической среде: какое значение имеет подход, основанный на транслитерации?» (PDF) . Журнал библиотечного дела и информатики . 51 (3): 737–745. DOI : 10.1177 / 0961000617742463 . ISSN 0961-0006 .  
  15. ^ a b c d e е Гоган, Барбара; Маркус, Адам (1 мая 2013 г.). «Трудности с транслитерацией: как расширить возможности обучения студентов на различных платформах» . Квест знаний . Проверено 5 октября 2019 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Проект исследования транслитерации, Калифорнийский университет в Санта-Барбаре
  • Группа исследования транслитерации (статический сайт)
  • Конференция по транслитерации, UCSB, июль 2005 г.
  • Блог о библиотеках и транслитерации
  • Транслитерация: искусство и мастерство передвижения (Часть 1, Сузана Сукович)
  • Что такое транслитерация ? (Часть 2, Сузана Сукович)
  • Палитры транслитерации: развитие возможностей для перемещения (Часть 3, Сузана Сукович)
  • Академический город деревень (Часть 4, Сузана Сукович)