Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения )
|
Транслитерация ливийских топонимов - это процесс преобразования ливийских топонимов, написанных арабским алфавитом, в латинский алфавит . Ливийские места в большинстве случаев не имеют общепринятых английских названий, поэтому при упоминании их необходимо транслитерировать с ливийского арабского или стандартного арабского языка. На протяжении десятилетий использовалось множество систем, в результате чего были созданы местоположения, которые, таким образом, имеют в обращении несколько транслитераций.
Фон [ править ]
Написание названий мест в Ливии латиницей - непонятная дилемма. В прошлом итальянцы-колонисты пытались, несмотря на ограничения своего языка, написать эти имена так же точно, как их произносят местные ливийцы, на ливийском арабском языке , за исключением некоторых мест, переименованных римскими, греческими или итальянскими именами, например (Al -Кубба-Джованни Берта), (Шахат-Чирена) и (Сусса-Аполлония).
Во время Второй мировой войны британцы использовали итальянские карты, поэтому они использовали имена почти так, как это уже написали итальянцы и историки войны.
Однако большинство ливийцев не знали об этих предыдущих экспериментах. Более того, после политических изменений 1 сентября 1969 года [1] любой алфавит, кроме арабского, был запрещен для написания каких-либо знаков или табличек , поэтому ливийские власти не были заинтересованы в написании табличек или знаков иностранным алфавитом. Заинтересованные люди, ливийцы или иностранцы, пытались написать имена после того, как вернули их к своему стандартному арабскому языку.происхождение, иногда далекое от реальности. Например, место известно на стандартном арабском языке как «Адждабия», в Ливии - на арабском «Дждабия», а итальянец написал это как «Агедабия». Другое место, названное на стандартном арабском языке. «Марса аль-Бурайка», на ливийском арабском - «Марса эль-Брейга», а итальянцы написали это «Мерса Брега». Третий пример - «Аль-Укейла» на стандартном арабском языке «Эль-Агейла» на ливийском арабском языке, который написали итальянцы.
Нет соглашения о транслитерации ливийских топонимов, за исключением нескольких городов, таких как Триполи , Бенгази и Тобрук .
Список [ править ]
Вот список избранных ливийских городов и поселков, показывающий, как эти места можно транслитерировать со стандартного арабского и ливийского арабского языка. Это также показывает, как итальянцы уже транслитерировали имена в итальянский алфавит. Однако ни один из вариантов не предлагалось использовать в одиночку.
Обратите внимание, что любой ( h ), которому предшествует гласный, произносится легко или тихо (как в Darnah ).
Стандартный арабский | Ливийский арабский | Итальянский | Страницы в английской Википедии |
---|---|---|---|
Адждабия | Jdabia | Агедабия | Адждабия |
Аль-Абрак | Лабраг | Луиджи ди Савойя [2] | Аль-Абрак |
Аль-Абьяр | Лабиар | Эль-Абиар | Айбар |
Аль-Азизия | Эль-Азизия | Эль Азизия | Азизия |
Аль-Байдаг | Эль-Байда | Беда Литтория | Байда |
Аль Бардия | Эль-Бардия или Эль-Берди | Бардия | Бардия |
Аль-Джагбуб | Эль-Джагбуб | Гиарабуб или Эль-Гиагбуб | Джагбуб |
Аль-Хумс | Эль-Хумс | Homs | Хомс |
Аль Махили | Эль Мхили | Мечили | Мечили |
Аль Мардж | Эль Мардж | Barce | Мардж |
Аль-Кубба | Эль-Губба | Джованни Берта [3] | Аль-Кубах |
Аль-Укейла | Эль-Агейла | Эль-Агейла | Эль-Агейла |
В Тамими | Et Timimi | Тмими | Тимими |
Awjilah | Awjilah | Аугила | Awjila |
Аз Завия | Эз Завиа | Эз Зауиа | Завия |
Бани Валид | Бани Влид | Бени Улид | Бани Валид |
Бангхази Бани Гази | Banghazi | Бенгази | Бенгази |
Дарна | Дарна | Дерна | Дерна |
Дарьяна | Дериана | Дриана | Дериана |
Гадамис | Гадамис | Гадамес | Гадамес |
Гхат | Гхат | Гат | Гхат |
Гарян | Гирян | Гариан | Гарян |
Джалу | Джалу | Giálo | Джалу и оазис Джало |
Марса аль-Бурайка | Марса Эль Брейга или Эль Брейга | Мерса Брега | Brega |
Марада | Марада | Maráda | Марада |
Маравах | Маравах | Марауа | Марава |
Мисрата | Мисрата | Мисурата | Мисрата |
Qaminis | Гемины | Геминес | Qaminis |
Сабха | Сабха | Sebca | Сабха |
Шаххат | Шаххат | Cirene | Шаххат и Кирена |
Сулук | Solug | Soluch | Сулук |
Susah | Susah | Аполлония | Сузы , и Аполлония |
Тарабулус | Траблис | Триполи | Триполи |
Ифрин | Ифрин | Джефрен | Яфран |
Заллах | Заллах | Zella | Zella |
Зувара | Звара | Зуара | Зувара |
См. Также [ править ]
- Ливийский арабский
- Романизация арабского языка
- Список городов в Ливии
Заметки [ править ]
- ^ См., Например, Закон № 12; 1984 год, запрещающий использование всех языков, кроме арабского, во всех деловых отношениях, перепечатан в правительственной книге под названием «Аль-Каванин валь Лава'ех валь Карарат, что аль-Алака бил вазифа аль Амма валь Мувацзаф», часть IV, подготовленная Мохаммедом Омаром Кассаб и другие.
- ^ Bulegma, и Kezeiri (ред.), "АльДжамахирия ...", p.405
- ^ Bulegma, и Kezeiri (ред.), "АльДжамахирия ...", p.405
Ссылки [ править ]
- Эль Хади Мустафа Булегма и Саад Халил Кезейри (ред.), "Аль Джамахирия: Дираса фил Джуграфия", Ад Дар аль Джамахирия лил нашр ва тавзее ва елан, Сурт, Ливия, 1995.
И карты Ливии по адресу:
- Родольфо Грациани , «Либия Редента», Торелла Эдиторе; Наполи, 1948, стр. 336–337, и 352–353.
- Журнал National Geographic , «Карта Африки», представленная карта в февральском выпуске 1980 года.