Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Карта Ливии

Транслитерация ливийских топонимов - это процесс преобразования ливийских топонимов, написанных арабским алфавитом, в латинский алфавит . Ливийские места в большинстве случаев не имеют общепринятых английских названий, поэтому при упоминании их необходимо транслитерировать с ливийского арабского или стандартного арабского языка. На протяжении десятилетий использовалось множество систем, в результате чего были созданы местоположения, которые, таким образом, имеют в обращении несколько транслитераций.

Фон [ править ]

Написание названий мест в Ливии латиницей - непонятная дилемма. В прошлом итальянцы-колонисты пытались, несмотря на ограничения своего языка, написать эти имена так же точно, как их произносят местные ливийцы, на ливийском арабском языке , за исключением некоторых мест, переименованных римскими, греческими или итальянскими именами, например (Al -Кубба-Джованни Берта), (Шахат-Чирена) и (Сусса-Аполлония).

Во время Второй мировой войны британцы использовали итальянские карты, поэтому они использовали имена почти так, как это уже написали итальянцы и историки войны.

Однако большинство ливийцев не знали об этих предыдущих экспериментах. Более того, после политических изменений 1 сентября 1969 года [1] любой алфавит, кроме арабского, был запрещен для написания каких-либо знаков или табличек , поэтому ливийские власти не были заинтересованы в написании табличек или знаков иностранным алфавитом. Заинтересованные люди, ливийцы или иностранцы, пытались написать имена после того, как вернули их к своему стандартному арабскому языку.происхождение, иногда далекое от реальности. Например, место известно на стандартном арабском языке как «Адждабия», в Ливии - на арабском «Дждабия», а итальянец написал это как «Агедабия». Другое место, названное на стандартном арабском языке. «Марса аль-Бурайка», на ливийском арабском - «Марса эль-Брейга», а итальянцы написали это «Мерса Брега». Третий пример - «Аль-Укейла» на стандартном арабском языке «Эль-Агейла» на ливийском арабском языке, который написали итальянцы.

Нет соглашения о транслитерации ливийских топонимов, за исключением нескольких городов, таких как Триполи , Бенгази и Тобрук .

Список [ править ]

Вот список избранных ливийских городов и поселков, показывающий, как эти места можно транслитерировать со стандартного арабского и ливийского арабского языка. Это также показывает, как итальянцы уже транслитерировали имена в итальянский алфавит. Однако ни один из вариантов не предлагалось использовать в одиночку.

Обратите внимание, что любой ( h ), которому предшествует гласный, произносится легко или тихо (как в Darnah ).

См. Также [ править ]

  • Ливийский арабский
  • Романизация арабского языка
  • Список городов в Ливии

Заметки [ править ]

  1. ^ См., Например, Закон № 12; 1984 год, запрещающий использование всех языков, кроме арабского, во всех деловых отношениях, перепечатан в правительственной книге под названием «Аль-Каванин валь Лава'ех валь Карарат, что аль-Алака бил вазифа аль Амма валь Мувацзаф», часть IV, подготовленная Мохаммедом Омаром Кассаб и другие.
  2. ^ Bulegma, и Kezeiri (ред.), "АльДжамахирия ...", p.405
  3. ^ Bulegma, и Kezeiri (ред.), "АльДжамахирия ...", p.405

Ссылки [ править ]

  • Эль Хади Мустафа Булегма и Саад Халил Кезейри (ред.), "Аль Джамахирия: Дираса фил Джуграфия", Ад Дар аль Джамахирия лил нашр ва тавзее ва елан, Сурт, Ливия, 1995.

И карты Ливии по адресу:

  • Родольфо Грациани , «Либия Редента», Торелла Эдиторе; Наполи, 1948, стр. 336–337, и 352–353.
  • Журнал National Geographic , «Карта Африки», представленная карта в февральском выпуске 1980 года.