Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Турецкий алфавит ( Турецкий : Türk alfabesi ) является алфавит Latin-скрипт используется для записи турецкого языка , состоящий из 29 букв, семь из которых ( БЗ , Ş , г , I, I , Ö , Ü ) были изменены с их Латинские оригиналы для фонетических требований языка. Этот алфавит представляет современное турецкое произношение с высокой степенью точности и специфичности. Утвержденный в 1928 году в рамках реформ Ататюрка , это текущий официальный алфавит и последний из ряда различных алфавитов, используемых в разные эпохи.

История [ править ]

Предложения по ранней реформе и альтернативные сценарии [ править ]

Самый ранний известный тюркский алфавит - это орхонский алфавит , также известный как древнетюркский алфавит , первое сохранившееся свидетельство которого датируется 7 веком. В целом тюркские языки были написаны на нескольких различных алфавитах, включая уйгурский , кириллический , арабский , греческий , латинский и некоторые другие азиатские системы письма.

Турецкий язык был написан с использованием турецкой формы арабского письма более 1000 лет. Он хорошо подходил для написания османского турецкого языка, который включал в себя большой словарный запас арабского и персидского языков. Однако это плохо соответствовало турецкой части словарного запаса. В то время как в арабском языке много согласных, но мало гласных, в турецком все наоборот. Таким образом, сценарий был неадекватен для представления турецких фонем. Некоторые могли быть выражены четырьмя разными арабскими знаками; другие вообще не могли быть выражены. Появление в 19 веке телеграфа и печатного станка выявило дальнейшие недостатки арабской письменности. [1]

Тюркский кипчакский полуманский язык был написан латинским алфавитом, например, в Codex Cumanicus .

Некоторые турецкие реформаторы способствовали принятию латинского письма задолго до реформ Ататюрка. В 1862 году, во время более раннего периода реформ , государственный деятель Мунуф Паша выступал за реформу алфавита. В начале 20-го века аналогичные предложения были сделаны несколькими писателями, связанными с движением младотурков , в том числе Хусейном Кахитом , Абдуллой Джевдетом и Джелалом Нури. [1]Этот вопрос был снова поднят в 1923 году на первом Экономическом конгрессе только что основанной Турецкой Республики, что вызвало общественные дебаты, которые продолжались несколько лет. Отходу от арабской письменности категорически противились консервативные и религиозные элементы. Утверждалось, что романизация письменности отделит Турцию от более широкого исламского мира, заменив традиционное священное сообщество «иностранным» (то есть европейским) концепцией национальной идентичности. Другие выступали против романизации по практическим соображениям; в то время не существовало подходящей адаптации латинского письма, которое можно было бы использовать для турецких фонем. Некоторые предположили, что лучшей альтернативой может быть изменение арабского письма, чтобы ввести дополнительные символы для лучшего представления турецких гласных. [2]Однако в 1926 году тюркские республики Советского Союза перешли на латинскую графику, что дало большой толчок реформаторам в Турции. [1]

Турецкоязычные армяне веками использовали месробийскую письменность для написания Священных Библий и других книг на турецком языке, а в лингвистическую группу, изобравшую современный турецкий алфавит, входили несколько армянских лингвистов, таких как Агоп Дилячар . [3] Турецкий язык Караманли также был написан с помощью греческого алфавита .

Введение современного турецкого алфавита [ править ]

Османский турецкий алфавит и руководство по современному турецкому алфавиту 1930-х годов из Республиканского музея , Анкара

Нынешний турецкий алфавит из 29 букв был создан по личной инициативе основателя Турецкой Республики Мустафы Кемаля Ататюрка . Это был важный шаг в культурной части реформ Ататюрка , [4] введены после его консолидации власти. Создав однопартийное государство, управляемое его Народно-республиканской партией , Ататюрк смог отбросить предыдущую оппозицию осуществлению радикальной реформы алфавита. Он объявил о своих планах в июле 1928 года [5] и учредил языковую комиссию ( Dil Encümeni ), состоящую из следующих членов: [6]

  • Рагип Хулуси Озден
  • Ибрагим Грантай
  • Ахмет Джеват Эмре
  • Эмин Эриширгиль
  • Ихсан Сунгу
  • Авни Башман
  • Фалих Рифки Атай
  • Рушен Эшреф Унайдын
  • Якуп Кадри Караосманоглу

Комиссия отвечала за адаптацию латинского алфавита к фонетическим требованиям турецкого языка. Получившийся в результате латинский алфавит был разработан для отражения фактических звуков разговорного турецкого языка, а не просто для преобразования старого османского письма в новую форму. [7]

Ататюрк знакомит жителей Кайсери с новым турецким алфавитом . 20 сентября 1928 г.

Сам Ататюрк лично участвовал в работе комиссии и провозгласил «мобилизацию алфавита» для предания гласности изменений. Он совершил поездку по стране, объясняя новую систему письма и поощряя быстрое принятие нового алфавита. [7] Комиссия по языку предложила пятилетний переходный период; Ататюрк посчитал это слишком долгим и сократил его до трех месяцев. [8] Изменение было оформлено Законом Турецкой Республики № 1353, Законом об утверждении и применении турецкого алфавита , [9]был принят 1 ноября 1928 года. С 1 декабря 1928 года газеты, журналы, субтитры в фильмах, реклама и вывески должны были быть написаны буквами нового алфавита. С 1 января 1929 года использование нового алфавита стало обязательным во всех публичных коммуникациях, а также во внутренних коммуникациях банков и политических или общественных организаций. Книги должны были печататься с новым алфавитом и с 1 января 1929 года. Гражданскому населению было разрешено использовать старый алфавит в сделках с учреждениями до 1 июня 1929 года [10].

В Санджаке Александретты (нынешняя провинция Хатай ), которая в то время находилась под контролем Франции и позже присоединилась к Турции, местные турецкоязычные газеты приняли латинский алфавит только в 1934 году [11].

Реформы также были поддержаны Законом об авторских правах , изданным в 1934 году, который поощрял и укреплял частный издательский сектор. [12] В 1939 году в Анкаре был организован Первый Конгресс турецких публикаций для обсуждения таких вопросов, как авторское право, печать, прогресс в повышении уровня грамотности и научных публикаций, в котором приняли участие 186 депутатов.

Политические и культурные аспекты [ править ]

По словам реформаторов, старое арабское письмо было намного труднее выучить, чем новый латинский алфавит. [13] Уровень грамотности действительно значительно увеличился после реформы алфавита, примерно с 10% до более 90% [ требуется уточнение ], но этому росту способствовали и многие другие факторы, такие как создание Ассоциации турецкого языка в 1932 году, кампании Министерства образования, открытие центров общественного образования по всей стране и личное участие Ататюрка в кампаниях по повышению грамотности. [14]

Ататюрк также однажды прокомментировал, что символическое значение реформы заключалось в том, чтобы турецкий народ «своим сценарием и менталитетом показал, что он на стороне мировой цивилизации». [15] Второй президент Турции Исмет Иненю подробно разъяснил причину принятия латинского алфавита:

Реформу алфавита нельзя отнести к легкости чтения и письма. Это был мотив Энвер-паши. Для нас большое влияние и польза от реформы алфавита заключалась в том, что она облегчила путь к культурной реформе. Мы неизбежно потеряли связь с арабской культурой. [16]

Турецкий писатель Шериф Мардин отметил, что «Ататюрк ввел обязательный латинский алфавит, чтобы способствовать национальному сознанию турок против более широкой мусульманской идентичности. Также необходимо добавить, что он надеется связать турецкий национализм с современной западной цивилизацией. Европа, принявшая латинский алфавит ». [17]Явно националистический и идеологический характер реформы алфавита проявился в брошюрах, выпущенных правительством для обучения населения новому письму. Они включали образцы фраз, направленных на дискредитацию османского правительства и привитие обновленных турецких ценностей, таких как: «Ататюрк объединился с нацией и изгнал султанов с родины»; «Налоги тратятся на общую собственность нации. Налог - это долг, который мы должны заплатить»; «Долг каждого турка - защищать родину от врагов». Реформа алфавита пропагандировалась как спасение турецкого народа от пренебрежения османскими правителями: «Султаны не думали о публике, командующий Гази [Ататюрк] спас нацию от врагов и рабства. А теперь он объявил кампанию против невежества [ неграмотность].Он вооружил нацию новым турецким алфавитом ».[18]

Историк Бернард Льюис описал введение нового алфавита как «не столько практическое, сколько педагогическое , сколько социальное и культурное - и Мустафа Кемаль, заставляя свой народ принять его, хлопал дверью в прошлое, а также открывал дверь в будущее ». Это сопровождалось систематическими усилиями по избавлению турецкого языка от арабских и персидских заимствований, часто заменяя их возрожденными раннетюркскими словами. Однако та же реформа также избавила язык от многих западных заимствований, особенно французского, в пользу тюркских слов, хотя и в меньшей степени. Ататюрк сказал своему другу Фалиху Рифки Атаю, входившему в правительственную языковую комиссию, что, проведя реформу, «мы собираемся очистить турецкий разум от его арабских корней».[19]

Яшар Наби, ведущий журналист, утверждал в 1960-х годах, что реформа алфавита была жизненно важной для создания новой ориентированной на Запад идентичности Турции. Он отметил, что молодые турки, которых учили только латинскому письму, легко понимали западную культуру, но совершенно не могли взаимодействовать с культурой Ближнего Востока. [20] Новый сценарий был принят очень быстро и вскоре получил широкое распространение. Несмотря на это, пожилые люди продолжали использовать турецкий арабский шрифт в частной переписке, заметках и дневниках вплоть до 1960-х годов. [7]

Письма [ править ]

В следующей таблице представлены турецкие буквы, звуки, которым они соответствуют в международном фонетическом алфавите, и то, как англоговорящий может более или менее приблизительно их описать.

  1. ^ / e / реализуется как [ɛ] ~ [æ] перед coda / m, n, l, r /. Например gelmek [ɟɛlmec] .
  2. ^ Б с в нативных тюркских слов, велярный согласные / к, ɡ / являются palatalised к [с, ɟ] , когда рядом с передней гласных / E, I, О. Е., Y / . Точно так же согласный / l / реализуется как ясный или светлый [ l ] рядом с гласными переднего ряда (включая слово finally) и как velarised [ ɫ ] рядом с гласными центрального и заднего ряда / a, ɯ, o, u / . Эти чередования не обозначаются орфографически: одни и те же буквы k⟩, ⟨g и ⟨l⟩ используются для обоих вариантов произношения. Однако в иностранных заимствованиях и в именах собственных эти отчетливые реализации/ к, ɡ, л / являются контрастными . В частности, [c, ɟ] и clear [ l ] иногда встречаются вместе с гласными [a] и [u] . Это произношение может быть обозначено добавлением акцента с циркумфлексом к гласной: например, vur («неверный»), mah m («осужденный»), zım («необходимый»), хотя использование этого диакритического знака становится все более архаичным.
  3. ^ (1) Первоначально слог: Без звука, указывает на разрыв слога. Это Erdoğan [ˈɛɾ.do.an] (английский эквивалент приблизительно равен W, то есть «Erdowan») и değil [ˈde.il] (английский эквивалент приблизительно равен Y, т.е. deyil). (2) Слог наконец после / e / : [j] . Например, эри [эдж.ши] . (3) В других случаях: удлинение предшествующей гласной. Например, bağ [baː] . (4) Существует также редкое диалектное появление [ɰ] в восточных и нижних диалектах Анкары.
  4. ^ a b Буквы h и k иногда называются ha и ka (как в немецком языке ), особенно в таких акронимах, как CHP , KKTC и TSK . Однако Ассоциация турецкого языка не рекомендует такое использование. [21]
  5. ^ Альвеолярный тап / ɾ / не существует как отдельная фонема в английском языке, хотя похожий звук появляется в таких словах, как r ain, во многих диалектах.
  6. ^ Б с д е Буквы Q , W , и X на основе латинского алфавита ISO не встречаются в родных турецких слов и nativised заимствования и , как правило , не считаются буквами турецкого алфавита (замены для этих букв К , V и KS ). Однако эти буквы все чаще используются в более поздних заимствованных словах и их производных, таких как твитлемек и имена собственные, такие как Вашингтон . Две из этих букв (Q и X) имеют общепринятые турецкие имена, а буква W обычно обозначается английским именем.double u , его французское название double vé , или, реже, турецкая калька последнего, çift ​​ve .


Из 29 букв восемь - гласные ( A , E , I, İ , O , Ö , U , Ü ); остальные 21 - согласные.

Пунктирная и без точки I - это разные буквы в турецком языке, так что i⟩ становится İ⟩, когда пишется с заглавной буквы, а I⟩ является заглавной формой ı⟩.

Турецкий также добавляет циркумфлекс к задним гласным ⟨â⟩ и ⟨û⟩ после k⟩, ⟨g⟩ или ⟨l⟩, когда эти согласные представляют / c / , / ɟ / и / l / (вместо / k / , / ɡ / и / ɫ / ):

  • â для / aː / и / или для обозначения того, что согласная перед â палатализирована ; например kâr / caɾ / означает «прибыль», а kar / kaɾ / означает «снег».
  • î для / iː / (палатализация не подразумевается, однако удлиняет произношение гласной).
  • û для / uː / и / или для обозначения вкуса.

В случае различия длины эти буквы используются для старых арабских и персидских заимствований из периода Османской Турции , большинство из которых были исключены из языка. Родные турецкие слова не имеют различия в длине гласных, и для них циркумфлекс используется исключительно для обозначения палатализации.

Турецкая орфография очень регулярна, и произношение слова обычно определяется по его написанию.

Отличительные особенности [ править ]

Пунктирная и безточечная I - это отдельные буквы, каждая из которых имеет свои прописные и строчные буквы. Строчная форма I - это ı , а строчная форма İ - i . (В первоначальном законе, устанавливающем алфавит, пунктирная İ стояла перед незанятой I ; теперь их места поменялись местами.) [4] Буква J , однако, использует титры так же, как и английский , с пунктирной строчной версией, и версия без точки в верхнем регистре.

Необязательные акценты с циркумфлексом могут использоваться вместе с «â», «î» и «û» для устранения неоднозначности слов с разными значениями, но в остальном то же самое написание, или для обозначения палатализации предшествующего согласного (например, в то время как kar / kaɾ / означает «снег» «, kâr / caɾ / означает« прибыль »), или долгие гласные в заимствованных словах , особенно из арабского .

Локализация программного обеспечения [ править ]

В разработке программного обеспечения , турецкий алфавит известен требует особой логики, в частности , из - за разновидностей I и их строчными и прописными буквами версий. [22] Это было названо турецкой проблемой. [23]

См. Также [ править ]

  • Турецкий шрифт Брайля
  • Турецкая фонология
  • Единый тюркский алфавит

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c Zürcher, Эрик Ян . Турция: современная история , с. 188. IBTauris, 2004. ISBN  978-1-85043-399-6
  2. ^ Gürçağlar, Şehnaz Тахир. Политика и поэтика перевода в Турции, 1923–1960 , стр. 53–54. Родопы, 2008. ISBN 978-90-420-2329-1. 
  3. ^ İrfan Özfatura: "Dilimizi dilim dilim ... Agop Dilâçar" (турецкий), Türkiye Gazetesi, 3 апреля 2011 г. Проверено 15 февраля 2012 г.
  4. ^ a b Yazım Kılavuzu, Dil Dernei, 2002 (руководство по написанию турецкого языка)
  5. ^ Националистические Примечания , TIME Magazine , Июль +23, 1928
  6. ^ "Харф Деврими" . http://dildernegi.org.tr . Dil Dernei . Дата обращения 1 ноября 2019 . Внешняя ссылка в |website=( помощь )
  7. ^ a b c Zürcher, стр. 189
  8. ^ Gürçağlar , стр. 55
  9. ^ "Тюрк Харфлеринин Кабул ве Татбики Хаккинда Канун" (PDF) (на турецком языке).
  10. Перейти ↑ Yilmaz (2013). Стать турком (1-е изд.). Сиракузы, Нью-Йорк. п. 145. ISBN 9780815633174.
  11. ^ Мишель Gilquin (2000). D'Antioche au Hatay (на французском языке). L'Harmattan. п. 70. ISBN 2-7384-9266-5.
  12. ^ Пресса и публикации в Турции [ постоянная мертвая ссылка ] , статья в Newspot, июнь 2006 г., опубликованная канцелярией премьер-министра, Генеральным управлением прессы и информации.
  13. ^ Топрак, Binnaz. Ислам и политическое развитие в Турции , стр. 41. BRILL, 1981. ISBN 978-90-04-06471-3 
  14. ^ Harf İnkılâbı архивации 2006-06-21 в Вайбак Machine Текст выступления проф Зейнеп Коркмаз на вебсайте Ассоциации турецкого языка, к 70летию реформы алфавита, произнесенной на Дворец Долмабахче, 26 сентября , 1998 г.
  15. ^ Карпат, Кемаль Х. «Язык в поисках нации: турецкий в национальном государстве», в « Исследованиях турецкой политики и общества: избранные статьи и эссе» , с. 457. BRILL, 2004. ISBN 978-90-04-13322-8. 
  16. ^ İsmet İnönü. «2». Хатыралар (на турецком языке). п. 223. ISBN 975-22-0177-6.
  17. Цитируется Гювеном, Исмаилом в «Образование и ислам в Турции». Образование в Турции , стр. 177. Eds. Нол, Арнд-Майкл; Аккоюнлу-Вигли, Арзу; Вигли, Саймон. Waxmann Verlag, 2008. ISBN 978-3-8309-2069-4 
  18. ^ Güven, стр. 180-81
  19. ^ Топрак, стр. 145, сл. 20
  20. ^ Топрак, стр. 145, сл. 21 год
  21. ^ "Türkçede" ka "sesi yoktur" (на турецком языке). Ассоциация турецкого языка в Твиттере . Дата обращения 3 декабря 2017 .
  22. ^ "Турецкая Java требует особого пивоварения | Java IoT" . 2017-07-26. Архивировано 26 июля 2017 года . Проверено 17 марта 2018 .CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
  23. ^ «Сортировка и сравнение строк» . Microsoft. Архивировано 17 ноября 2017 года . Проверено 17 марта 2018 .CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)

Внешние ссылки [ править ]

  • Юнус Эмре Энститусу - онлайн-обучение
  • Турецкий алфавит
  • Интернет Турецкий
  • Произношение турецкого алфавита