Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Украинский алфавит является набором букв , используемых для записи на украинском языке , официальный языка Украины . Это одна из национальных вариаций кириллицы . Современный украинский алфавит состоит из 33 букв.

На украинском, это называется українська абетка ( IPA:  [ʊkrɐjinʲsʲkɐ ɐbɛtkɐ] ; . Тр Ukrayins'ka abetka ), из начальных букв А ( тр. И) б ( тр. Б ;) алфавіт ( тр. альфавит ); или, архаично, азбука ( тр. азбука ), из acrophonic ранних кириллицы символьных имен азъ ( тра. аз ) и буки ( тр. буки ).

Украинский текст иногда романизируется : пишется латинским алфавитом , для некириллических читателей или систем транскрипции. Подробнее о конкретных системах латинизации см. Латинизация украинского языка. Также было несколько исторических предложений о родном латинском алфавите для украинского языка , но ни одно из них не прижилось.

Алфавит [ править ]

Алфавит состоит из тридцати трех букв, представляющих тридцать восемь фонем (значащих единиц звука) и дополнительного знака: апострофа. Украинская орфография (правила письма) основана на фонематическом принципе: одна буква обычно соответствует одной фонеме. В орфографии также есть случаи, когда применяются семантические, исторические и морфологические принципы. В украинском алфавите «Ь» также может быть последней буквой алфавита.

Двадцать букв представляют согласные ( б , г , ґ , д , ж , з , к , л , м , н , п , р , с , т , ф , х , ц , ч , ш , щ ), десять гласных ( а , е , є , и , і , ї, о , у , ю , я ) и два полугласных (й / yot , и в ). Мягкий знак ь не имеет никакого значения , когда написано само по себе, но когда написано после согласного, это указывает на то, что согласный мягкий ( палатализованный ).

Кроме того , альвеолярные согласные являются палатализованных когда сопровождающийся определенными гласными: д , з , л , н , р , С , т , ц и дз смягчаются , когда они следуют "мягкой" гласной: Ё , і , ю , я . См. Iotation .

В апостроф отрицает Палатализация в тех местах , что она будет применяться с помощью обычных орфографических правил. Он также появляется после губных согласных в некоторых словах, например, ім'я́ «имя». [1] И это сохранено в транслитерации от латинского алфавита: Кот-д'Івуар ( Кот-д'Ивуар ) и О'Тул ( О'Тул ).

В алфавите есть и другие исключения из фонематического принципа. Некоторые буквы представляют две фонемы: щ / ʃt͡ʃ / , ї / ji / или / jɪ / и є / jɛ / , ю / ju / , я / jɑ /, когда они не палатализируют предшествующий согласный. В орграфах дз и дж , как правило , используется для представления одиночных аффрикаты / DZ / и / d͡ʒ / . Палатализация согласных перед е , у , а обозначается написанием соответствующей буквы є , ю, я вместо этого (но палатализация перед і обычно не указывается).

По сравнению с другими кириллическими алфавитами, современный [2] украинский алфавит больше всего похож на алфавит других восточнославянских языков : белорусский , русский и русинский . В нем сохранились две ранние кириллические буквы і (i) и izhe ( и ) для обозначения связанных звуков / i / и / ɪ /, а также двух исторических форм e ( е ) и ye ( є ). Уникальные буквы следующие:

  • GE ( ґ ), используемый для менее общих велярных взрывных / ɡ / звука, в то время как на украинском общие кириллицы г представляет собой глоттальные фрикативный , / ɦ / .
  • yi ( ї ) / ji / или / jɪ / .

Апостроф аналогично используется в белорусском правописании, в то время как та же функция подается на русском языке по твердому знаку ( ъ ): сравнить украинский об'єкт и белорусский аб'ект против русской объект ( «объект»).

История [ править ]

Ранняя кириллица [ править ]

Кириллица была письменность разработана в первой болгарской империи в десятом веке, чтобы написать старославянский литургический язык . Он был назван в честь святого Кирилла , который вместе со своим братом Мефодием создал более раннюю глаголицу славянской письменности. Кириллица была основана на греческом унциальном письме и использовала глаголические буквы для некоторых звуков, которые отсутствовали в греческом языке - в ней также были некоторые буквы, которые использовались почти исключительно для греческих слов или для их числового значения : Ѳ , Ѡ , Ѱ , Ѯ ,Ѵ .

Начале кириллица была доведена до Киевской Руси в конце первого тысячелетия, наряду с христианством и старославянский язык. Алфавит был адаптирован к местному древневосточнославянскому языку, что привело к развитию исконного восточнославянского литературного языка наряду с литургическим использованием церковнославянского языка. Алфавит менялся, чтобы идти в ногу с языковыми изменениями, поскольку региональные диалекты превратились в современные украинский, белорусский и русский языки. У разговорного украинского языка есть непрерывная история, но литературный язык пострадал от двух основных исторических переломов.

Различные реформы алфавита, проведенные учеными церковнославянского, русинского и русского языков, привели к тому, что письменное и устное слово расходились в разной степени. Этимологические правила греческого и южнославянского языков сделали орфографию неточной и трудной для освоения.

Грамматика славянского языка Мелетия Смотрицкого 1619 года оказала большое влияние на использование церковнославянского языка и систематизировала использование букв Я ( ja ), Е ( e ) и Ґ ( g ). Различные реформы русского алфавита также оказали влияние, особенно Гражданская письменность Петра Великого 1708 года ( Гражданка ). Он создал новый алфавит специально для нерелигиозного использования и принял латинские буквы для шрифта. Гражданское письмо исключило некоторые архаичные буквы ( Ѯ , Ѱ , Ѡ , Ѧ ), но усилило этимологическую основу алфавита, что повлияло на Михаила Максимовича.Галицкая максимовичевская письменность девятнадцатого века для украинского языка и ее потомок, панкевичевка , которая до сих пор используется в слегка измененной форме для русинского языка в Карпатской Руси .

Реформы девятнадцатого века [ править ]

Рукописный алфавит для украинского языка в одной из орфографий XIX века. Из « Букваря Южнорусского» Тараса Шевченко , 1861 г.

В ответ на трудные для изучения этимологические алфавиты, несколько реформ попытались ввести фонематическую украинскую орфографию в течение девятнадцатого века, основываясь на примере сербской кириллицы Вука Караджича . Среди них Алексей Павловского в грамматике , Кулиш «S кулишивка , то Drahomanivka способствует Михаил Драгоманов и Евгения Zhelekhivsky в Zhelekhivka , которые стандартизировали буквами ї ( джи ) и ґ ( г ).

Возрождение украинской культуры в конце девятнадцатого и начале двадцатого веков стимулировало литературную и академическую деятельность как в Приднепровской Украине, так и в Западной Украине ( Галиция, контролируемая Австрией ). В Галиции местное правительство, в котором доминируют поляки, попыталось ввести латинский алфавит для украинского языка , что имело неприятные последствия, вызвав бурную «войну алфавитов», сделав проблему орфографии публичной. Кириллица была предпочтительнее, но консервативные украинские культурные фракции (старорусины и русофилы)) выступал против публикаций, пропагандирующих чисто украинскую орфографию. В Приднепровской Украине предлагаемые реформы страдали от периодических запретов на публикацию и исполнение на украинском языке. Одним из таких указов был пресловутый Эмс Указ 1876 ​​года , который запретил Кулишевку и ввел русскую орфографию до 1905 года (названную Ярыжкой от русской буквы йери ы). Кулишевка была принята украинскими изданиями, но снова была запрещена с 1914 года до Февральской революции 1917 года.

Желеховка стала официальной в Галиции в 1893 году и была принята многими восточноукраинскими изданиями после революции. Народная Республика Украины приняла официальные украинские орфографии в 1918 и 1919 год, и украинская публикация увеличилась, а затем процветала под Скоропадской Гетманщиной . При большевистском правительстве Украины украинская орфография была утверждена в 1920 и 1921 годах.

Единая орфография [ править ]

В 1925 году в Украинской ССР была создана Комиссия по регулированию орфографии. В период украинизации в советской Украине 1927 Международной Orthographic конференция была созвана в Харькове , с 26 мая по 6 июню на конференции, стандартизированная украинскую орфографию и способе транслитерации иностранных слов были созданы, компромисс между галисийским и советскими предложениями , названная Харьковской Орфографией, или Скрыпниковкой , в честь наркома просвещения Украины Николая Скрипника . Он был официально признан Советом Народных Комиссаров в 1928 г., Львовским научным обществом им. Шевченко в 1929 г. и принятУкраинская диаспора . Скрипниковка была первой общепринятой украинской орфографией.

Однако к 1930 году правительство Сталина начало менять политику украинизации в рамках усилий по централизации власти в Москве. [ необходима цитата ] В 1933 году орфографические реформы были отменены, были приняты указы, которые постепенно приближали орфографию к русской. Его реформы дискредитировали и окрестили «националистическим уклоном», Скрипник покончил жизнь самоубийством, а не предстал перед показательным судом, казнью или депортацией. Украинская буква ge ґ и фонетические комбинации ль, льо, ля были исключены, а русские этимологические формы были вновь введены (например, использование -іа- вместо -ія-). Официальная орфография была опубликована в Киеве в 1936 году с исправлениями в 1945 и 1960 годах. Иногда это орфографию называютПостышовка , в честь Павла Постышева , сталинского чиновника, курировавшего демонтаж украинизации.

Тем временем Скрипниковку продолжали использовать украинцы в Галичине и мировая диаспора.

В период перестройки в СССР, новая украинская Орфографическая комиссия была создана в 1987 году пересмотренной орфографии была опубликовано в 1990 году, реинтродукции письма д Х Г . Также был изменен алфавитный порядок, переместив мягкий знак ь с конца алфавита на позицию перед буквой ю , что помогает сортировать украинский текст вместе с белорусским (по предложению Л.М. Иваненко из Института кибернетики им. Глушкова).

Названия букв и произношение [ править ]

Транслитерация соответствует научной системе транслитерации , используемой в лингвистике. Для других систем см. Латинизацию украинского языка . [ необходима цитата ]

Примечания:

^ 1 Произношение/ w /меняется в зависимости от контекста; губные перед гласными заднего ряда и губно-зубные перед гласными переднего ряда. Это также озвучивается на[u̯]в коде слога.

^ 2 Ge (ґ) был официально запрещен вСоветской Украинес 1933 по 1990 год; [3] он отсутствует в некоторых компьютерныхкодировках символови шрифтах, таких какISO-8859-5икириллица MS-DOS.

^ 3 Мягкий знак (ь) указывает на смягчение (палатализацию) предшествующей согласной буквы. Это было в конце алфавита до 1990 года, когда новая официальная орфография изменила свое положение.

^ 4 Апостроф указывает на то, что согласный звук, предшествующий мягкому гласному, непалатализуется, в отличие от него.

Есть также диграфы, которые произносятся как один звук: дж, что в знании звучит как dg , и дз. Примеры: джмiль (шмель), бджoла (пчела), дзвоник (колокольчик).

Буквенные формы и типографика [ править ]

Как и в других кириллических алфавитах, рукописные или скорописные буквы несколько отличаются по форме от их печатных или вертикальных букв, особенно букв г , д , и , й и т .

Как правило , маленькие (строчные) буквы очень похожи на заглавные версии заглавных букв , хотя сложные шрифты могут иметь шрифт маленьких заглавных букв, который отличается от строчных.

Кириллический шрифт (шрифт, shryft ) технически не имеет « римского » или « курсивного » шрифта, поскольку эти термины восходят к истории Западной Европы. Имеет прямой (прямий, прямой ) и курсивный (курсивний, курсивный, позже также назывался письмівка, писмівка ).

Текст в кавычках окружен безразмерными гильеметами (угловыми кавычками) или нижними и верхними кавычками .

Ссылка: Брингхерст, Роберт (2002). Элементы типографского стиля (версия 2.5), стр. 262–264. Ванкувер, Хартли и Маркс. ISBN  0-88179-133-4 .

Кодировка украинского [ править ]

Существуют различные кодировки символов для представления украинского языка с помощью компьютеров.

ISO 8859-5 [ править ]

В кодировке ISO 8859-5 отсутствует буква ґ .

КОИ8-У [ править ]

KOI8-U расшифровывается как Код обміну інформації 8 бітний - український , «Код обмена информацией 8 бит - украинский», аналог « ASCII ». KOI8-U - украинизированная версия KOI8-R .

Windows-1251 [ править ]

Windows-1251 работает с украинским алфавитом, а также с другими кириллическими алфавитами.

Юникод [ править ]

Украинский язык попадает в блоки кириллицы (от U + 0400 до U + 04FF) и дополнительной кириллицы (от U + 0500 до U + 052F) Unicode . Символы в диапазоне U + 0400 – U + 045F в основном представляют собой символы из ISO 8859-5, перемещенные вверх на 864 позиции.

В следующей таблице украинские буквы имеют заголовки, указывающие их информацию в Юникоде и HTML-код. В визуальном браузере вы можете удерживать указатель мыши над буквой, чтобы увидеть эту информацию.

Веб-страницы и XML [ править ]

Элементы в HTML и XML обычно имеют украинский язык, указанный с помощью языкового тега IETF uk ( lang="uk"в HTML и xml:lang="uk"XML). Хотя указывать систему письма обычно не обязательно, это можно сделать, добавив вложенный тег скрипта, например, чтобы отличить кириллический украинский текст ( uk-Cyrl) от латинизированного украинского ( uk-Latn).

См. Также [ править ]

  • Болгарский алфавит
  • Кириллица
  • Кириллица
  • Евро-украинский алфавит
  • Греческий алфавит
  • Черногорский алфавит
  • Романизация белорусского
  • Романизация болгарского
  • Романизация греческого
  • Романизация македонского языка
  • Романизация русского
  • Романизация украинского
  • Русский алфавит
  • Научная транслитерация кириллицы
  • Сербский кириллица

Ссылки [ править ]

  1. ^ http://www.ukrainianlanguage.org.uk/read/unit20/page20-3.htm
  2. ^ «Использование украинского языка, Сербия» .
  3. Вакуленко, С. 1933 г. в истории украинского языка: современная норма и орфографическая практика (на примере редакционной политики газеты «Комунист» (1933 ій рік в історії української мови: чинна норма и правописна практика (на прикладі редакційної політики газети «Комуніст) »)) . Историки. 3 декабря 2012 г.
  • Питер Т. Дэниэлс и Уильям Брайт , ред. [ требуется разъяснение ] (1996 г.). Системы письма мира , стр 700, 702. Oxford University Press. ISBN 0-19-507993-0 . 
  • Владимир Кубийович изд. [ требуется разъяснение ] (1963 г.). «Украинская письменность и орфография» в Украине: Краткая энциклопедия , т. 1, стр. 511–520. Торонто, Университет Торонто Пресс. ISBN 0-8020-3105-6 . 

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Мелетий Смотрицкий (1619). Славянская грамматика . ( Репринтное издание , с украинским интерфейсом.)
  • Иван Огиенко (1918). Натхоловниши права украинского права . Киев, Министерство образования УНР.
  • Иван Огиенко (1919). Головниши права украинского права . Киев, Министерство образования УНР.
  • Всеукраинская академия наук (ВУАН, 1920).
  • Народный комиссариат просвещения (1921).
  • (1928) Украинский правописание . Харьков, Академия наук Украинской ССР .
  • (1936) Украинский правописание . Киев, Академия наук Украинской ССР.
  • Л. Булаховский, изд. (1946). Украинский правопис . Киев, 8 мая 1945 года: Академия наук Украинской ССР.
  • (1960) Украинский правописание . Киев, Академия наук Украинской ССР.
  • (1990) Украинский правописание . Киев, Академия наук Украинской ССР.
  • (2007) Украинский правописание . Киев, Наукова думка. Онлайн-версия .
  • (2012) Украинский правописание . Киев, Наукова думка. Онлайн-версия .
  • (2015) Украинский правописание . Киев, Наукова думка. Онлайн-версия .
  • (2019) Украинский правописание . Министерство образования и науки Украины. Домашняя страница .
  • Элиас Шкланка, Украинский Букварь . Нью-Йорк: Книхо-Спилка.
  • Орест Дубас, ред., Miĭ naĭkrashchy Slovnyk . (Мой найкращий Словник), 2-е издание. Украинская адаптация лучшей словесной книги Ричарда Скарри .

Внешние ссылки [ править ]

  • The Cyrillic Charset Soup - сайт Романа Чиборры содержит исчерпывающую историю схем кодирования набора символов кириллицы.
  • Проєкт нового «Українського правопису» - Предложение по новой украинской орфографии (на украинском языке).
  • В энциклопедии Украины: кириллице , Орфография , Hrazhdanka , Maksymovychivka , кулишивка , Zhelekhivka , Pankevychivka .
  • «Українська латынька» - интернет-проект, продвигающий латиницу для украинского языка.