Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Воспроизвести медиа
Спикер украинского языка, записанный на Wikimania 2019 в Стокгольме.

Украинский ( українська мова , ukrainska mova ,[ʊkrɐˈjinʲsʲkɐ ˈmɔwɐ] ) - восточнославянский язык . Это официальный государственный язык в Украине и один из трех официальных языков в непризнанного государства в Приднестровье , два других молдавским и русским . Письменный украинский использует вариант кириллицы (см. Украинский алфавит ).

Исторические лингвисты прослеживают происхождение украинского языка к древневосточному славянскому языку раннесредневекового государства Киевская Русь . После падения Киевской Руси, а также Галицко-Волынского царства этот язык превратился в форму, называемую русинским языком . Наряду с русином на территории современной Украины киевский вариант (извод) церковнославянского языка также использовался в литургических службах. [9] Украинский язык широко используется с конца 17 века, что связано с созданием казацкого Гетманщины . С 1804 года до русской революции, украинский язык был запрещен в школах Российской империи , частью которой в то время была большая часть Украины (Центральная, Восточная и Южная). [10] Он всегда поддерживал достаточную базу в Западной Украине , где этот язык никогда не был запрещен, [11] в своих народных песнях, странствующих музыкантах и известных авторах. [11] [12]

Нормативный украинский язык регулируется Национальной академией наук Украины ( НАНУ ), в частности ее Институтом украинского языка , Украинско-информационным фондом и Институтом лингвистики Потебня . Украинский язык сохраняет степень взаимопонимания с белорусским, польским и русским языками . [13]

Схематическое изображение по генетическим исследованиям Алены Кушняревич

Лингвистическое развитие украинского языка [ править ]

Теории развития украинского языка [ править ]

Первую теорию происхождения украинского языка предложил в царской России в середине 18 века Михаил Ломоносов . Эта теория постулирует существование общего языка, на котором говорили все восточнославянские народы во времена Руси. По словам Ломоносова, различия, которые впоследствии возникли между великорусским и украинским (который он называл малороссом ), можно было объяснить влиянием польского и словацкого языков на украинский и влиянием уральских языков на русский язык с 13 по н. 17 века. [14] [ требуется полная ссылка ]

Другая точка зрения, разработанная в XIX и XX веках лингвистами Имперской России и Советского Союза. Подобно Ломоносову, они предполагали наличие общего языка, на котором говорили восточные славяне в прошлом. Но в отличие от гипотезы Ломоносова, эта теория не рассматривает « полонизацию » или какое-либо другое внешнее влияние как главную движущую силу, которая привела к образованию трех разных языков (русского, украинского и белорусского ) из общего древневосточнославянского языка . Однако сторонники этой теории расходятся во мнениях относительно времени, когда возникли разные языки.

Советские ученые установили расхождение между украинским и русским только в более поздние периоды времени (14-16 вв.). Согласно этой точке зрения, древнерусский язык разделился на белорусский и украинский на западе (в совокупности - русинский язык 15-18 веков) и древнерусский язык на северо-восток после того, как политические границы Киевской Руси были перекроены. в 14 веке.

Некоторые исследователи, признавая различия между диалектами восточнославянских племен X и XI веков, все же рассматривают их как «региональные проявления единого языка» (см., Например, статью Василия Нимчука ). [15]

Напротив, Ахатанхель Крымский и Алексей Шахматов предполагали существование единого разговорного языка восточных славян только в доисторические времена. [16] Согласно их точке зрения, диверсификация древневосточного славянского языка произошла в 8 или начале 9 века.

Русский язык отошел от украинского и белорусского в 6 веке.

Последние исследования показывают, что процесс расхождения русского и украинского / белорусского языков происходил с 5-го по 15-й век. [17]

Однако в приведенном выше исследовании не были учтены выводы русского лингвиста Андрея Зализняка, который заявил, что в XI веке новгородский язык отличался от киевского языка (как и других славянских языков) намного больше, чем в более поздние века, а это означает, что не было общего древнего Восточнославянский язык Киевской Руси, от которого отличались украинский и русский языки, но этот русский язык развился как конвергенция новгородского языка и других русских диалектов, тогда как украинский и белорусский были продолжением соответствующих киевских и полоцких диалектов Киевской Руси. [18]

Некоторые украинские особенности [ какие? ] были узнаваемы в южных диалектах древневосточного славянского языка, насколько это возможно документально. [19]

Украинский лингвист Степан Смаль-Стоцкий отрицает существование единого древневосточного славянского языка когда-либо в прошлом. [20] Сходной точки зрения придерживались Евгений Тимченко , Всеволод Ханцов , Елена Курило , Иван Огиенко и другие. Согласно этой теории, диалекты восточнославянских племен постепенно эволюционировали из общего протославянского языка без каких-либо промежуточных этапов в течение 6-9 вв. Украинский язык сформировался в результате конвергенции племенных диалектов, в основном из-за интенсивной миграции населения по территории сегодняшней Украины в более поздние исторические периоды. Эту точку зрения поддержал и Георгий Шевелов.фонологические этюды. [21]

Истоки и развитие во времена средневековья [ править ]

В результате тесных славянских контактов с остатками скифского и сарматского населения к северу от Черного моря , продолжавшихся до раннего средневековья , появление звонкого фрикативного звука γ (h) в современном украинском и некоторых южнорусских диалектах объясняется тем, что предположение, что оно изначально возникло в скифских и родственных восточноиранских диалектах, от более ранних распространенных протоиндоевропейских * g и * gʰ . [22] [23] [24]

В 13 веке, когда немецкие поселенцы были приглашены на Украину князьями Галиции-Воллхинии, немецкие слова начали появляться в языке, на котором говорят в Украине. Их влияние будет продолжаться под Польшей не только через немецких колонистов, но и через евреев, говорящих на идиш . Часто такие слова связаны с торговлей или ремеслами. Примеры слов немецкого или идиш происхождения говорит в Украине включают Д (крышу), Rura (трубы), Rynok (рынок), Кушнир (меховщик) и Майстер (мастер или ремесленник). [25]

События в Польше и Литве [ править ]

В XIII веке восточные части Руси (включая Москву ) находились под татарским игом до объединения их под Московское царство , а юго-западные области (включая Киев ) были включены в состав Великого княжества Литовского . В течение следующих четырех столетий язык двух регионов развивался в относительной изоляции друг от друга. Прямые письменные свидетельства существования украинского языка датируются концом 16 века. [26] К XVI веку сформировался особый официальный язык: смесь литургического стандартизированного языка старославянского , русинского и польского языков., причем влияние последнего из этих трех постепенно увеличивалось, учитывая, что дворянство и класс сельских крупных землевладельцев, известный как шляхта , были в основном польскоязычными. Вскоре документы приобрели многие польские характеристики, наложенные на русинскую фонетику. [27] Польское правление и образование также предполагали значительное знакомство с латинским языком. Большая часть влияния Польши на развитие украинского языка была приписана этому периоду и отражена в множестве слов и конструкций, используемых в повседневной украинской речи, которые были взяты из польского или латыни. Примеры польских слов, заимствованных из этого периода, включают zavzhdy (всегда; взято из старопольского слова zawżdy) и obitsiaty (обещать; взято из польского obiecać ) и от латинского (через польский) raptom (внезапно) и meta (цель или цель). [25]

Значительные контакты с татарами и турками привели к тому, что многие тюркские слова, особенно относящиеся к военным вопросам и степной промышленности, были приняты в украинский язык. Примеры включают торба (мешок) и тютюн (табак). [25]

Из-за значительных заимствований из польского, немецкого, чешского и латинского языков ранний современный украинский язык ( проста мова , « простая речь ») имел большее лексическое сходство с западнославянскими языками, чем с русским или церковнославянским. [28] К середине XVII века лингвистическое расхождение между украинским и русским языками было настолько острым, что возникла необходимость в переводчиках во время переговоров по Переяславскому мирному договору между Богданом Хмельницким , главой Запорожского войска , и русскими. государственный. [29]

Хронология [ править ]

Георгий Шевелов предложил хронологию украинского языка, основанную на характере современных письменных источников, в конечном счете отражающую социально-исторические события. [30] [31] (Он также предварительно предложил внутреннюю периодизацию, основанную на фонологических изменениях, но в 1979 году почувствовал, что в этой области требуется гораздо больше исследований).

  • Протоукраинский (сокращенно ПУ, до середины 11 века, украинский: протоукраинский период ), письменных источников, говорящих на украинском языке , не сохранилось. Соответствует аспектам древневосточнославянского .
  • Старый Украинский (OU, в середине 11 - го по 14 - й с., Davn'oukrajins'kyj ), элементы фонологии выводятся из письменных текстов , в основном , в церковнославянском.
  • Ранний среднеукраинский (ЕВС, 15 - середина 16 вв., Rannoserednʼoukrajinsʼkyj ), анализ фокусируется на различении украинских и белорусских текстов.
  • Средний украинский (MU, середина 16 в начале 18 в., Seredn'oukrajins'kyj ), представлены несколькими разновидностями жаргона языка, а также версиями церковнославянского.
  • Поздне- среднеукраинский (LMU, остаток XVIII в., Piznʼoserednʼoukrajinsʼkyj ), встречается во многих смешанных украинско-русских и русско-украинских текстах.
  • Современный украинский (МоВ, с самого конца XVIII в., Сукасный ), народный язык, признанный сначала в литературе, а затем и во всех других письменных жанрах.

История использования украинского разговорного языка [ править ]

Доля людей, родным языком которых является украинский, по данным переписи 2001 г. (по регионам).
Domini Georgi Regis Russiae; Лорд Георгий (Юрий), Король России
Королевская печать Юрия I Галицкого (годы правления: 1301–1308) "S [igillum] Domini Georgi Regis Rusie " (слева) , "S [igillum] Domini Georgi Ducis Ladimerie " (справа) .
"Moneta Rvssi" отчеканена в 1382 году на основе гроша.

Русь и Царство Русское [ править ]

В Хазарском период территория Украины была заселена иранца (пост- скифский ), тюркский (после гуннского, прото-болгарского) и уральская (прото-венгерские) племена и Славянские племена. Наконец, варяжский правитель Новгорода по имени Олег захватил Киев и основал политическое образование Киевская Русь .

Эпоха Киевской Руси является предметом некоторых лингвистических споров, поскольку язык большей части литературы был чисто или сильно старославянским . Литературные записи из Киевской Руси свидетельствуют о существенной разнице между русским и русинским (русин) формами украинского языка , как уже в Киевской Руси времени.

Некоторые теоретики видят раннюю украинскую стадию в развитии языка здесь, называя его Старый русинский (русинами); другие называют эту эпоху древневосточнославянской . Русские теоретики склонны объединять Русь с современной нацией России и называют эту языковую эру древнерусской. Однако, по словам русского лингвиста Андрея Зализняка, новгородцы не называли себя Русью до XIV века, называя Русью только Киевское , Переяславское и Черниговское княжества [18] (государство Киевская Русь существовало до 1240 года). При этом, как свидетельствуют современные летописи, правящие князья Русского и Киевского царства называли себя «народом Руси».- русины(Русины), а Галицко-Волынь называлась Царством Руси.

Также по словам Андрея Зализняка, в XI веке новгородский язык отличался от киевского (как и от других славянских языков) намного больше, чем позже, а это означает, что не было общего древневосточнославянского языка Киевской Руси, от которого расходились украинский и русский языки. (как утверждала советская лингвистика), но этот русский язык развивался как конвергенция новгородского языка и южнорусских диалектов, тогда как украинский и белорусский были продолжением соответствующих киевских и полоцких диалектов Киевской Руси. [18]

(Другая причина различий в русском и украинском языках заключается в том, что после периода Киевской Руси русский язык в гораздо большем масштабе присвоил старославянскую лексику, в то время как украинский (и белорусский) имел большее влияние на польский и другие западные языки)

Под Литвой / Польшей, Московией / Россией и Австро-Венгрией [ править ]

Миниатюра св. Луки из Пересопницкого Евангелия (1561 г.).

После падения Галицко-Волыни украинцы в основном попали под власть Литвы, а затем Польши . Местная автономия как правления, так и языка была отличительной чертой литовского правления. В Великом княжестве Литовском старославянский стал языком канцелярии и постепенно превратился в русинский язык. Пришедшее позже польское правление сопровождалось более ассимиляционистской политикой. По Люблинской унии 1569 года, которая сформировала Речь Посполитую , значительная часть украинской территории была передана из-под правления Литвы в ведение Польши , что привело к культурной полонизации и видимым попыткам колонизации.Украина со стороны польского дворянства. Многие украинские дворяне выучили польский язык и приняли католицизм в этот период. [32] Низшие классы пострадали меньше, потому что грамотность была распространена только среди высшего класса и духовенства. Последние также подверглись значительному давлению со стороны Польши после унии с католической церковью . Большая часть образовательной системы была постепенно полонизирована. В Малороссии язык административных документов постепенно сместился в сторону польского.

Польский язык имел тяжелые влияния на украинском (особенно в Западной Украине ). Юго-западные украинские диалекты переходят в польский. [33] По мере дальнейшего развития украинского языка происходили заимствования из татарского и турецкого языков . Украинская культура и язык процветали в XVI - первой половине XVII века, когда Украина была частью Речи Посполитой. Среди многих школ, созданных в то время, Киево-Могилянский коллегиум (предшественник современной Киево-Могилянской академии ), основанный русинским православным митрополитом Петром Могилой., было самым важным. В то время языки больше ассоциировались с религиями: католики говорили по- польски , а члены православной церкви - по- русински .

После Переяславского мира украинская высокая культура перешла в длительный период упадка. Впоследствии Киево-Могилянская академия была передана Российской империи и закрыта в конце XIX века. Большинство оставшихся украинских школ также перешли на польский или русский язык на территориях, контролируемых этими странами, после чего последовала новая волна полонизации и русификации местной знати. Постепенно официальный язык украинских провинций под Польшей был изменен на польский, в то время как высшие классы в русской части Украины использовали русский язык.

В 19 веке возрождение украинской самоидентификации проявилось в литературных классах как Приднепровской Украины Российской империи, так и австрийской Галиции . Братство святых Кирилла и Мефодия в Kiyv применяется старое слово для родины казачьего Ukrajina , как самоназвание для нации украинцев и Ukrajins'ka мова для языка. Многие писатели публиковали произведения в романтических традициях Европы, демонстрируя, что украинский язык не просто язык села, но подходит для литературных занятий.

Однако в Российской империи выражения украинской культуры и особенно языка неоднократно подвергались преследованиям из опасений, что осознающая себя украинская нация может угрожать единству империи. В 1804 году украинский язык как предмет и язык обучения был запрещен в школах. [10] В 1811 году распоряжением правительства России Киево-Могилянская академия была закрыта. Академия была открыта с 1632 года и была первым университетом в Восточной Европе. В 1847 году было прекращено братство святых Кирилла и Мефодия . В том же году Тарас Шевченко был арестован, сослан на десять лет и по политическим причинам лишен права писать и рисовать. В 1862 году Павла Чубинского сослали на семь лет вАрхангельск . Украинский журнал « Основа» был прекращен. В 1863 году царский министр внутренних дел Петр Валуев своим указом провозгласил, что «не было, нет и не может быть отдельного малороссийского языка». [34] Последующий запрет на украинские книги привел к появлению секретного Эмс-Указа Александра II , который запрещал публикацию и ввоз большинства украинскоязычных книг, публичных выступлений и лекций и даже запрещал печатать украинские тексты, сопровождающие музыкальные партитуры. [35] За периодом снисхождения после 1905 года последовал еще один строгий запрет в 1914 году, который также коснулся оккупированной Россией Галиции. [36]

На протяжении большей части XIX века австрийские власти демонстрировали некоторое предпочтение польской культуре, но украинцы были относительно свободны участвовать в своих культурных занятиях в Галичине и Буковине , где украинский язык широко использовался в образовании и официальных документах. [37] Подавление со стороны России замедлило литературное развитие украинского языка в Приднепровской Украине, но был постоянный обмен с Галичиной, и многие произведения были опубликованы в Австрии и контрабандой переправлены на восток.

Ко времени русской революции 1917 года и краха Австро-Венгрии в 1918 году бывшие «русины» или «малороссы» были готовы открыто развивать национальную литературу, учредить украиноязычную систему образования и сформировать независимое государство под названием Украина ( Украинская Народная Республика , к которой вскоре присоединилась Западно-Украинская Народная Республика ). Во время этой краткой независимой государственности статус и использование украинского языка значительно улучшились. [12]

Выступающие в Российской Империи [ править ]

Украиноговорящие в Российской Империи (1897)

В переписи населения Российской империи 1897 года проявилась следующая картина: украинский язык был вторым по распространенности языком Российской империи. Согласно терминологии Императорской переписи, русский язык ( Русскій ) подразделялся на украинский (Малорусскій, « малороссийский »), то, что мы сегодня называем русским (Великорусскій, « великорусский »), и белорусский (Бѣлорусскій, «белый русский»). ).

В следующей таблице показано распределение расчетов по родному языку ( «по родному языку» ) в 1897 году в России Империя губерний ( губерний ) , которые имели более 100000 украинских спикеров. [38]

Хотя в сельских районах украинских губерний 80% жителей заявили, что украинский был их родным языком при переписи 1897 года (результаты которой приведены выше), в городских районах только 32,5% населения назвали украинский язык своим родным. их родной язык. Например, в Одессе (тогда входившей в состав Российской империи), в то время крупнейшем городе на территории нынешней Украины, только 5,6% населения назвали украинский родным языком. [39] До 1920-х годов городское население в Украине росло быстрее, чем количество носителей украинского языка. Это означает, что произошло (относительное) сокращение использования украинского языка. Например, в Киевеколичество людей, заявивших, что украинский является родным языком, снизилось с 30,3% в 1874 году до 16,6% в 1917 году [39].

Советское время [ править ]

Украинский текст на этом советском плакате гласит: «Социальная база СССР - нерушимый союз рабочих, крестьян и интеллигенции ».

В течение семи десятилетий советской эпохи украинский язык формально занимал положение основного местного языка в Украинской ССР . [40] Однако практика часто была иной: [40] украинскому языку всегда приходилось соревноваться с русским, и отношение советского руководства к украинскому языку варьировалось от поощрения и терпимости до разочарования.

Официально в Советском Союзе не было государственного языка до самого конца, когда в 1990 году было провозглашено, что русский язык является общесоюзным государственным языком и что республики, входящие в состав Союза, имеют право объявлять дополнительные государственные языки в пределах своей юрисдикции. [41] Тем не менее, в надеждах меньшинств косвенно понималось, что украинский язык будет использоваться в Украинской ССР, узбекский будет использоваться в Узбекской ССР и так далее. Однако русский язык использовался во всех частях Советского Союза, и для обозначения его статуса был придуман специальный термин «язык межнационального общения».

Советскую языковую политику в Украине можно разделить на следующие периоды политики:

  • Украинизация и толерантность (1921–1932)
  • Гонения и русификация (1933–1957)
  • Хрущевская оттепель (1958–1962)
  • Период Шелеста : ограниченный прогресс (1963–1972)
  • Щербицкий период: постепенное подавление (1973-1989)
  • Михаил Горбачев и перестройка (1990–1991)

Украинизация [ править ]

После русской революции Российская империя распалась. В разных частях бывшей империи у нескольких народов, в том числе у украинцев, появилось новое чувство национальной идентичности . В хаотические послереволюционные годы украинский язык получил некоторое распространение в государственных делах. Первоначально эта тенденция продолжалась при большевистской власти.Правительство Советского Союза, которое в политической борьбе за сохранение своего контроля над территорией должно было поощрять национальные движения бывшей Российской Империи. Пытаясь установить и консолидировать свою власть, большевистское правительство гораздо больше беспокоилось о многих политических оппозициях, связанных с дореволюционным порядком, чем о национальных движениях внутри бывшей империи, где оно всегда могло найти союзников.

Советский вербовочный плакат 1921 года. В нем использованы традиционные украинские образы с украиноязычным текстом: «Сынок! Запишись в школу красных командиров , и оборона Советской Украины будет обеспечена».

Расширение использования украинского языка в первые годы большевистского правления переросло в политику, называемую коренизацией . Правительство проводило политику украинизации , сняв запрет на украинский язык [ цитата ] . Это привело к внедрению впечатляющей образовательной программы, которая позволила вести занятия на украинском языке и повысила грамотность украиноязычного населения. Эту политику возглавил комиссар просвещения Николай Скрипник и направил ее на приближение языка к русскому [ необходима цитата ]. Новые академические усилия периода независимости были кооптированы большевистским правительством. Партийный и государственный аппарат в основном был русскоязычным, но их поощряли к изучению украинского языка. Одновременно с этим новые грамотные этнические украинцы мигрировали в города, которые быстро стали в значительной степени украинизированы - как в плане населения, так и в сфере образования.

Политика охватила даже те регионы юга Российской СФСР, где этническое украинское население было значительным, особенно районы у реки Дон и особенно Кубани на Северном Кавказе . Учителя украинского языка, только что окончившие расширенные высшие учебные заведения в Советской Украине, были направлены в эти регионы, чтобы укомплектовать вновь открывшиеся украинские школы или преподавать украинский как второй язык в русских школах. Началась череда местных украиноязычных изданий, в колледжах открылись отделения украиноведения. В целом, эти политики были реализованы в тридцати пяти районов (административные районы) на юге России .

Преследования и русификация [ править ]

Антируссификационный протест. На баннере написано «Украинская школа для украинских детей!». .

Советская политика по отношению к украинскому языку резко изменилась в конце 1932 - начале 1933 года с прекращением политики украинизации. В декабре 1932 года региональные партийные ячейки получили телеграмму, подписанную В. Молотовым и Сталиным, с приказом немедленно отменить политику украинизации. [ Править ] В телеграмме осудил украинизации в непродуманной и вредной и потребовал «немедленно прекратить украинизации в районах (округах), переключите все Ukrainianized газеты, книги и публикации на русский язык и подготовить к осени 1933 года для переключения школ и обучения на русский язык ». [ необходима цитата ]

Западные и большинство современных украинских историков подчеркивают, что культурные репрессии применялись в Украине раньше и более яростно, чем в других частях Советского Союза, [ цитата ] и поэтому были антиукраинскими; другие утверждают, что целью Сталина было общее подавление любого инакомыслия, а не нацеливание конкретно на украинцев.

Сталинская политика сместилась к определению русского языка как языка (межэтнического) общения. Хотя украинский язык продолжал использоваться (в печати, образовании, радио, а затем и в телевизионных программах), он потерял свое основное место в продвинутом обучении и в республиканских СМИ. Украинский язык был понижен до уровня второстепенного языка, часто связанного с ростом украинского самосознания и национализма и часто заклейменного как «политически некорректный». [ необходима цитата ] Новая советская Конституция, принятая в 1936 году, однако, предусматривала, что обучение в школах должно вестись на родных языках.

Крупные репрессии начались в 1929–1930 годах, когда большая группа украинской интеллигенции была арестована и большинство из них было казнено. В украинской истории эта группа часто упоминается как « Казненное Возрождение » (укр .: розстріляне відродження). «Украинский буржуазный национализм » был объявлен главной проблемой Украины. [42] Пик террора пришелся на 1933 год, за четыре-пять лет до общесоветской « Большой чистки », которая для Украины стала вторым ударом. Было ликвидировано подавляющее большинство ведущих ученых и деятелей культуры Украины, равно как и «украинизированные» и «украинизированные» части Коммунистической партии. Советская Украина 'к концу 1930-х годов автономия была полностью уничтожена. [править ]В своем месте, прославление Россиикачестве первой нации скидывать капиталистическое иго началось,[ править ]сопровождается миграцией русских рабочих на часть Украиныкоторые проходилииндустриализациюи обязательное указание классического русского языка и литература. Идеологи предостерегали от чрезмерного прославленияказачьегопрошлогоУкраины,[ цитата необходима ]и поддерживали закрытие украинских культурных учреждений и литературных изданий.[ необходима цитата ]Систематические нападения на украинскую идентичность в культуре и образовании в сочетании с искусственным голодом ( голодомором ) на крестьянство - основу нации - нанесли украинскому языку и идентичности сокрушительный удар. [ необходима цитата ]

Эта последовательность изменения политики повторилась на Западной Украине, когда она была включена в состав Советской Украины. [ необходима цитата ] В 1939 году и снова в конце 1940-х годов была проведена политика украинизации. К началу 1950-х годов украинский язык подвергся гонениям, и началась кампания русификации. [ необходима цитата ]

Хрущевская оттепель [ править ]

Хотя русский язык был де-факто официальным языком Советского Союза во всем, кроме формального названия, все национальные языки были объявлены равными. Название и номинал советских банкнот были указаны на языках всех пятнадцати советских республик . На этой одноблевой банкноте 1961 года украинский «один рубль», один карбованець ( odyn karbovanets` ), прямо следует за российским один рубль ( odin rubl` ).

После смерти Сталина (1953 г.) была проведена общая политика ослабления языковой политики прошлого (1958-1963 гг.). Последовавшая за этим хрущевская эра была ознаменована политикой относительно мягких уступок развитию языков на местном и республиканском уровнях, хотя ее результаты на Украине не пошли так далеко, как результаты советской политики украинизации в 1920-х годах. Журналы и энциклопедические издания на украинском языке в хрущевскую эпоху, а также переход Крыма под юрисдикцию Украинской ССР.

Тем не менее, школьная реформа 1958 года, которая позволила родителям выбирать язык начального обучения для своих детей, непопулярного в кругах национальной интеллигенции в некоторых частях СССР, означала, что нерусские языки постепенно уступят место русскому в свете давление выживания и продвижения. Достижения прошлого, уже в значительной степени отмененные сталинской эпохой, были нивелированы либеральным отношением к требованию изучения местных языков (требование изучения русского осталось). Родители обычно могли свободно выбирать язык обучения своих детей (за исключением нескольких мест, где посещение украинской школы могло потребовать долгих ежедневных поездок на работу), и они часто выбирали русский язык, что усиливало русификацию. В этом смысле некоторые аналитики утверждают, что это не было «угнетением» или «преследование ", а скорееотсутствие защитыпротив распространения русского языка, что способствовало относительному упадку украинского в 1970-х и 1980-х годах. Согласно этой точке зрения, для успешной карьеры неизбежно требовалось хорошее владение русским языком, в то время как знание украинского языка не было жизненно важным, поэтому украинские родители часто отправляли своих детей в русскоязычные школы, хотя школы с украинским языком обучения были обычными. обычно доступны. В то время как в русскоязычных школах республики украинский должен был изучаться как второй язык на сопоставимом уровне, преподавание других предметов велось на русском языке, и, как следствие, ученики лучше владели русским, чем украинским языком после окончания учебы. . Кроме того, в некоторых районах республики отношение к преподаванию и изучению украинского языка в школах было расслабленным, а иногда и непринужденным.считался предметом второстепенного значения, и даже отказ от его изучения иногда давался при различных, постоянно расширяющихся, обстоятельствах.[ необходима цитата ]

Полное подавление всех проявлений сепаратизма или украинского национализма также способствовало снижению интереса к украинскому языку. Некоторые люди, которые постоянно использовали украинский язык в повседневной жизни, часто воспринимались так, как если бы они выражали симпатию или даже были членами политической оппозиции. [ необходима цитата ] Это, в сочетании с преимуществами, которые дает беглость и использование русского языка, сделало русский язык основным языком выбора для многих украинцев, в то время как украинский был скорее хобби . В любом случае мягкая либерализация на Украине и в других местах была задушена новым подавлением свобод в конце хрущевской эры (1963 г.), когда была восстановлена ​​политика постепенного подавления украинского языка.[ необходима цитата ]

Следующая часть советской украинской языковой политики делится на две эпохи: первая - период Шелеста (начало 1960-х - начало 1970-х годов), который был относительно либеральным по отношению к развитию украинского языка. Вторая эпоха, политика Щербицкого (начало 1970-х - начало 1990-х), была эпохой постепенного подавления украинского языка.

Период Шелеста [ править ]

Лидер Коммунистической партии с 1963 по 1972 год Петр Шелест проводил политику защиты интересов Украины в составе Советского Союза. Он с гордостью пропагандировал красоту украинского языка и разработал планы по расширению роли украинского языка в высшем образовании. Однако его сняли с должности только после непродолжительного пребывания в должности за слишком снисходительное отношение к украинскому национализму.

Щербицкий период [ править ]

Новый партийный босс с 1972 по 1989 год Владимир Щербицкий провел чистку в местной партии, яростно подавлял инакомыслие и настаивал на том, чтобы на всех официальных мероприятиях, даже на местном уровне, говорили по-русски. После 1985 года его политика русификации лишь немного ослабла.

Горбачев и Перебудова [ править ]

Урегулирование инакомыслия со стороны местной Коммунистической партии Украины было более жестким и тщательным, чем в других частях Советского Союза. В результате, в начале реформ Михаила Горбачева « перебудова» и « гласность» (украинское название « перестройка и гласность» ), Украина при Щербицком либерализовалась медленнее, чем сама Россия.

Хотя украинский язык по-прежнему оставался родным языком для большинства населения страны накануне обретения Украиной независимости, значительная часть этнических украинцев была русифицирована. В Донецке не было школ с украинским языком обучения, а в Киеве только четверть детей ходили в школы с украинским языком обучения. [43]

Русский язык был доминирующим средством не только государственной функции, но и средств массовой информации, торговли и самой современности. В гораздо меньшей степени это относилось к Западной Украине, избежавшей искусственного голода , Великой чистки и большей части сталинизма . И этот регион стал центром сердечного, хотя бы частичного, возрождения украинского языка во время независимости.

Независимость в современную эпоху [ править ]

Свободное владение украинским (фиолетовый столбец) и русским (синий столбец) в 1989 и 2001 годах
Современные вывески в киевском метро на украинском языке. Развитие их языка последовало за изменениями языковой политики в послевоенной Украине. Изначально все вывески и голосовые объявления в метро были на украинском языке, но их язык был изменен на русский в начале 1980-х годов, в разгар постепенной русификации Щербицкого. В период либерализации перестройки в конце 1980-х вывески были изменены на двуязычные. Это сопровождалось двуязычными голосовыми объявлениями в поездах. В начале 1990-х годов и вывески, и голосовые объявления снова были изменены с двуязычных на украинский - только во время кампании по дерессификации, которая последовала за обретением Украиной независимости. С 2012 года вывески на украинском и английском языках.

С 1991 года украинский язык является официальным государственным языком в Украине, и государственная администрация проводила государственную политику по расширению использования украинского языка. Система образования в Украине была преобразована за первое десятилетие независимости от системы, которая частично является украинской, в систему, которая в подавляющем большинстве является таковой. Правительство также обязало постепенно увеличивать роль украинцев в СМИ и торговле. В некоторых случаях резкая смена языка обучения в средних и высших учебных заведениях приводила к обвинениям в украинизации , которые выдвигались в основном русскоязычным населением. Однако этому переходу не хватало большинства противоречий, которые возникли во время деруссификации других бывших советских республик..

Со временем большинство жителей, включая этнических русских, людей смешанного происхождения и русскоязычных украинцев, начали идентифицировать себя как граждане Украины, даже те, кто оставался русскоязычным . Однако русский язык по-прежнему доминирует в печатных СМИ на большей части Украины и в частных радио- и телетрансляциях в восточных, южных и, в меньшей степени, центральных регионах. Вещательные СМИ, контролируемые государством, стали исключительно украинскими. Есть несколько препятствий для использования русского языка в торговле, и он все еще иногда используется в государственных делах.

Российские политики конца ХХ века, такие как Александр Лебедь и Михаил Юрьев, по- прежнему утверждали, что украинский язык - это русский диалект . [44]

По данным переписи 2001 года , 67,5% населения страны назвали украинский язык своим родным (на 2,8% больше, чем в 1989 году), а 29,6% назвали русский язык (снижение на 3,2%). Для многих украинцев (различного этнического происхождения) термин « родной язык» не обязательно ассоциируется с языком, который они используют чаще. Подавляющее большинство этнических украинцев считают родным украинский язык , в том числе и те, кто часто говорит по-русски. Согласно официальным данным переписи 2001 г. [45], примерно 75% населения Киева ответили «украинский» на родной язык ( ридна мова() вопрос переписи, и примерно 25% ответили "русскими". С другой стороны, на вопрос «Какой язык вы используете в повседневной жизни?» был задан в социологическом опросе, ответы киевлян распределились следующим образом: [46] «преимущественно русские»: 52%, «русские и украинцы в равной мере»: 32%, «преимущественно украинцы»: 14%, «исключительно Украинский »: 4,3%.

Этнические меньшинства, такие как румыны, татары и евреи, обычно используют русский язык в качестве своего лингва-франка. Но внутри этих меньшинств есть тенденции использовать украинский язык. Еврейский писатель Александр Бейдерман из преимущественно русскоязычного города Одессы в настоящее время пишет большинство своих драм на украинском языке. Эмоциональное отношение к украинцу меняется в южных и восточных областях.

Противодействие расширению обучения на украинском языке является предметом разногласий в восточных регионах, близких к России - в мае 2008 года Донецкий городской совет запретил создание любых новых украинских школ в городе, в которых 80% из них - школы с русским языком обучения. . [47]

В 2019 году украинский парламент принял спорный законопроект, закрепляющий правила, регулирующие использование украинского языка, вводящий штрафы за нарушения. [48]

Литература и украинский литературный язык [ править ]

Литературный украинский язык, которому предшествовала древневосточная славянская литература, можно разделить на два этапа: в течение XII-XVIII веков то, что в Украине называют «древнеукраинским», а в других местах и ​​в современных источниках известно как русинский язык , а с конца 18 - го века до настоящего времени, что в Украине , как известно , как «Современный украинский», но в другом месте , как известно , как только украинская.

К влиятельным литературным фигурам в развитии современной украинской литературы относятся философ Григорий Сковорода , Иван Котляревский , Николай Костомаров , Михаил Коцюбинский , Тарас Шевченко , Иван Франко , Леся Украинка . Самое раннее литературное произведение на украинском языке был записан в 1798 году , когда Иван Котляревский , драматург из Полтавы на юго - востоке Украины, опубликовал свою поэму , Eneyida , а пародию на украинском языке , на основе Вирджил «s Энеиды. Его книга была издана на народном украинском языке в сатирической манере, чтобы избежать цензуры, и является самой ранней известной украинской изданной книгой, которая пережила имперскую, а затем и советскую политику в отношении украинского языка.

В работах Котляревского и другого раннего писателя, говорящего на украинском языке, Петра Артемовского, использовался юго-восточный диалект, на котором говорили в Полтавской, Харьковской и южной Киевской областях Российской империи. Этот диалект послужил основой украинского литературного языка, когда он был разработан Тарасом Шевченко и Пантелеймоном Кулишом в середине 19 века. Чтобы повысить его статус с диалекта до статуса языка, к нему были добавлены различные элементы фольклора и традиционных стилей. [49]

Украинский литературный язык получил дальнейшее развитие, когда российское государство запретило использование украинского языка, что побудило многих его писателей переехать в западноукраинский регион Галичину, который находился под более либеральным австрийским правлением; после 1860-х годов большинство украинских литературных произведений издавалось в австрийской Галиции. В этот период влияние Галиции было воспринято в украинском литературном языке, особенно в том, что касается лексики, включающей право, правительство, технологию, науку и управление. [49]

Текущее использование [ править ]

Украинский дорожный знак для музея Ивана Франко в Криворовне.

Использование украинского языка увеличивается после длительного периода упадка. Хотя этнических украинцев почти пятьдесят миллионовво всем мире, в том числе в Украине 37,5 млн. (77,8% от общей численности населения), украинский язык распространен только в Западной и Центральной Украине. В Киеве говорят как на украинском, так и на русском языках, что является заметным отклонением от недавнего прошлого, когда город был преимущественно русскоязычным. Считается, что этот сдвиг в значительной степени вызван притоком сельского населения и мигрантов из западных регионов Украины, но также и тем, что киевляне могут шире использовать язык, на котором они говорят дома, в повседневных делах. Вывески и объявления в Киеве на украинском языке. На юге и востоке Украины русский язык является преобладающим языком городского населения. По данным украинской переписи населения 2001 года, 88,1% жителей Украины могут общаться на украинском языке. [50]

Можно ожидать увеличения использования украинского языка в Украине по мере миграции сельского населения в города. На востоке и юге Украины сельские украиноязычные жители по-прежнему предпочитают русский язык. Интерес к украинской литературе быстро растет, компенсируя периоды, когда ее развитию мешала либо политика прямого подавления, либо отсутствие государственной поддержки.

Популярная культура [ править ]

Музыка [ править ]

Украинский язык стал популярным в других странах благодаря фильмам и песням, исполняемым на украинском языке. Самые популярные украинские рок- группы, такие как Океан Эльзы , Вопли Видоплясова , BoomBox и другие, регулярно выступают в турах по Европе , Израилю , Северной Америке и особенно России . В странах со значительным украинским населением группы, поющие на украинском языке, иногда занимают первые места в хит-парадах, например Enej из Польши . Другие известные украинскоязычные группы - украинцы из Великобритании, Klooch.из Канады , Украинский сельский оркестр из США и Кубанский казачий хор из Кубани в России .

Кино [ править ]

В 2010-е годы произошло возрождение украинского кино. [51] Лучшие украиноязычные фильмы по рейтингу IMDb: [52]

Argots [ править ]

В исследовании арго Олексы Горбаха 1951 г. были проанализированы источники (арго профессионалов, бандиты, заключенные, бомжи, школьники и т. , Русский, чешский, польский, цыганский, греческий, румынский, венгерский, немецкий). [53]

Диалекты [ править ]

Карта украинских диалектов и поддиалектов (2005 г.).
  Северная группа
  Юго-восточная группа
  Юго-западная группа

Существует несколько современных диалектов украинского языка [54] [55]

  • Северные (полесские) диалекты: [56]
    • (3) Восточно-полесский язык говорят в Чернигове (за исключением юго-восточных районов), в северной части Сум и в юго-восточной части Киевской области, а также в прилегающих районах России, включая юго-западную часть Брянской области. Область (район Стародуба ), а также местами Курская , Воронежская и Белгородская области. [57] Никакие языковые границы не могут быть определены. Словарный запас приближается к русскому языку так же, как язык приближается к Российской Федерации. К этому диалекту можно применить как украинскую, так и русскую грамматику. [58]
    • (2) На центральном полесье говорят в северо-западной части Киевской области , в северной части Житомира и северо-восточной части Ровенской области . [59]
    • (1) На западнополесском языке говорят в северной части Волынской области , северо-западной части Ровенской области и в прилегающих районах Брестской области в Беларуси. В диалекте, на котором говорят в Беларуси, используется белорусская грамматика, поэтому некоторые считают его диалектом белорусского языка. [60]
  • Юго-восточные диалекты: [61]
    • (4) Средний Dnieprian является основой стандартного литературного украински. На нем говорят в центральной части Украины, в первую очередь в южной и восточной части Киевской области . Кроме того, диалекты, на которых говорят в Черкасской , Полтавской и Киевской областях, считаются близкими к «стандартному» украинскому языку.
    • (5) Слободан говорят в Харькове , Сумах , Луганске и северной части Донецка , а также в Воронежской и Белгородской областях России. [62] Этот диалект образован из постепенного смешения русского и украинского языков с постепенным увеличением количества русского в северной и восточной частях региона. Таким образом, между русским и украинским языками нет лингвистической границы, и, следовательно, могут применяться оба набора грамматики. [58]
    • А (6) степной диалект говорят на юге и юго-востоке Украины. Этот диалект изначально был основным языком запорожского казачества . [63]
    • Кубанский говор , связанные с или на основе диалекта Степного часто называют Balachka и говорит по кубанцам в Кубанском регионе в России потомков запорожских казаков , которые поселились в этой области в конце 18 - го века. Он образовался из постепенного смешения русского языка с украинским. Этот диалект отличается использованием некоторой русской лексики наряду с некоторой русской грамматикой. [64] Есть три основных варианта, которые сгруппированы по местоположению. [65]
  • Юго-западные диалекты: [66]
    • (13) На бойке говорят люди бойко на северной стороне Карпатских гор во Львовской и Ивано-Франковской областях. Его также можно услышать через границу в Подкарпатском воеводстве Польши.
    • (12) На гуцуле говорят гуцулы на северных склонах Карпатских гор, в крайних южных частях Ивано-Франковской области , а также в некоторых частях Черновицкой и Закарпатской областей.
    • Лемков говорят на людях Лемковщины , чьи родина остатки за пределы Украины в Прешовой области в Словакии вдоль южной части Карпатских гор, а на юговостоке современной Польши, вдоль северной стороны Карпат.
    • (8) На подольском говорят в южных частях Винницкой и Хмельницкой областей, в северной части Одесской области и в прилегающих районах Черкасской области , Кировоградской области и Николаевской области . [67]
    • (7) На волынском языке говорят в Ровно и Волыни , а также в некоторых частях Житомира и Тернополя . Он также используется в польском городе Хелм .
    • (11) На Покутье (буковинском) говорят в Черновицкой области Украины. Этот диалект имеет особый словарный запас, заимствованный из румынского .
    • (9) Верхний Днестровье (Креси) считается основным галицким диалектом, на котором говорят во Львовской , Тернопольской и Ивано-Франковской областях. Его отличительными чертами являются влияние польской и немецкой лексики, напоминающей австро-венгерское правление. Некоторые из слов, используемых в этом диалекте, можно найти здесь. [68]
    • (10) На верхнем саннийском языке говорят в приграничной зоне между Украиной и Польшей в долине реки Сан.
  • Язык русинский рассматривается украинскими лингвистами также диалект украинского языка :
    • Долинские русины или подкарпатские русины говорят в Закарпатской области .
    • На паннонском языке или бачка-русин говорят в северо-западнойСербиии восточнойХорватии. Русинский языкдиалекта Бачка - один из официальных языков Сербской Автономной ОбластиВоеводины.
    • Пряшевские русины - это русины, на которых говорят в Прешовском (по-украински: Пряшев ) районе Словакии , а также в некоторых эмигрантских общинах, в основном в Соединенных Штатах Америки.

Соседние страны [ править ]

Подпишитесь на украинском и румынском языках в селе Валя Вишеулуй (Вышевская долина), коммуна Бистра , Румыния.

Все соседние с Украиной страны (кроме Венгрии ) исторически имеют регионы со значительным украинским населением и, следовательно, носителями украинского языка. Украинский - официальный язык меньшинств в Беларуси, Румынии и Молдове.

Украинская диаспора [ править ]

На украинском языке также говорит большая часть эмигрантского населения, особенно в Канаде (см. Канадский украинский ), Соединенных Штатах и ​​некоторых странах Южной Америки, таких как Бразилия , Аргентина и Парагвай . Основатели этого населения в основном эмигрировали из Галиции , которая до Первой мировой войны была частью Австро-Венгрии , а в период между мировыми войнами принадлежала Польше. Большинство из них говорят на галицком диалекте украинского языка первой половины ХХ века. По сравнению с современным украинским, словарь украинцев за пределами Украины отражает меньшее влияние русского языка, но часто содержит много заимствованных слов. с местного языка.

Большинство стран, где на нем говорят, находятся в бывшем СССР , куда мигрировало много украинцев. В Канаде и США также проживает большое количество украинцев. В разбивке по странам (до ближайшей тысячи): [69]

  1. Россия 1 129 838 человек (по переписи 2010 г. ); [70]
  2. Канада 200 525 [71] (67 665 человек говорят дома [72] в 2001 году, 148 000 говорят как «родной язык» в 2001 году) [73]

Украинский - один из трех официальных языков сепаратистской Молдавской республики Приднестровье . [74]

На украинском языке широко говорят в 400-тысячной (в 1994 г.) украинской общине Бразилии . [75]

Языковая структура [ править ]

Кириллические буквы в этой статье латинизированы с использованием научной транслитерации .

Грамматика [ править ]

Украинский является фузионным , именительным-винительным , спутниковым обрамлением языка. Он демонстрирует телевизионные различия и не имеет никакого отношения к теме . Канонический порядок слов в украинском языке - СВО . [76] Другой порядок слов обычен из-за свободного порядка слов, созданного флективной системой украинского языка .

Существительные уменьшаются на 7 падежей : именительный , винительный , родительный , дательный , инструментальный , местный , звательный ; 3 пола : мужской, женский, средний; и 2 числа : единственное , множественное число . Прилагательные согласуются с существительными в падеже , роде и числе .

Глаголы спрягаются в 4-х временах : прошедшее , плюсовое , настоящее , будущее ; 2 голоса : активный , медиопассивный , 3 человека : первый, второй, третий; и 2 номера , единственное число , и во множественном числе . Украинские глаголы бывают парами аспектов : совершенный и несовершенный . Пары обычно образуются предлогным префиксом и иногда заменой корня . Прошедшее время совпадает с егоподлежащее по числу и полу , развившись из причастия совершенного слова .

Древневосточнославянское и русское o в слогах, оканчивающихся на согласную, часто соответствует украинскому i , как в pod > pid (під, 'под'). Таким образом, в склонении существительных может появиться o, поскольку оно больше не находится в закрытом слоге, например, rik (рік, 'год') ( nom ): rotsi ( loc ) (році). Точно так же некоторые слова могут иметь і в некоторых склонениях, когда большая часть склонения имеет o , например слово (именительный падеж единственного числа), слова (именительный падеж множественного числа), но слiв (родительный падеж множественного числа).

Украинские падежные окончания несколько отличаются от старославянских, а словарный запас включает в себя большое количество польской терминологии. Русский na pervom etaže 'на первом этаже' в местном падеже (предложном). Соответствующее украинское выражение - на першому поверси . -omu - стандартное локативное (предложное) окончание, но варианты в -im распространены в диалекте и поэзии и разрешены органами стандартизации. Кч украинского poverkh () имеет поверх мутировал в сек под влиянием мягкого гласнога я ( к является так же изменяемой в с в конечных положениях).

Фонология [ править ]

Поэма Эммы Андиевской "Гроза" читается на украинском языке.

В украинском языке шесть гласных: / i / , / u / , / ɪ / , / ɛ / , / ɔ / , / a / .

Некоторые согласные бывают трех форм: твердые, мягкие ( палатализованные ) и длинные , например, / l / , / lʲ / , и / lː / или / n / , / nʲ / и / nː / .

Буква ⟨г⟩ представляет собой звонкий голосовой щелевой звук / ɦ / , часто транслитерируемый как латинское h . Это озвученный эквивалент английского / h / . Русскоязычные жители Украины часто используют мягкий украинский / ɦ / вместо русского / ɡ / , который происходит от северных диалектов древневосточного славянского языка. Украинский алфавит имеет дополнительное письмо ⟨ регион г ⟩ для / ɡ / , который появляется в нескольких родных словах , такие как ґринджоло gryndžoly «Сани» и ґудзик Гудзик «кнопка». Однако / ɡ / появляется почти исключительно в заимствованных словах., и обычно пишется просто г⟩. Например, заимствования из английского языка на общественных знаках обычно используют ⟨г⟩ как для английского g, так и для h .

Другое фонетическое расхождение между украинским и русским языками является произношением кириллицы ⟨ в ⟩ v / ш . Хотя в стандартном русском языке он представляет собой / v / , во многих украинских диалектах он обозначает / w / (после гласной и перед согласной (кластер), либо внутри слова, либо на границе слова, он обозначает аллофон [u̯] , и подобно off-glide в английских словах «flow» и «cow», он образует дифтонг с предшествующей гласной). Носители русского языка будут произносить украинское ⟨в⟩ как [v] , что является одним из способов отличить эти две группы. Как и в случае с г⟩ выше, украинцы используют ⟨в⟩ для перевода английских букв v и w.; Русские иногда вместо w используют у⟩ .

В отличие от русского и большинства других современных славянских языков, в украинском нет окончательного обучения .

Алфавит [ править ]

Украинский написан кириллицей , состоящей из 33 букв, представляющих 38 фонем ; также используется апостроф. Украинская орфография основана на фонематическом принципе: одна буква обычно соответствует одной фонеме, хотя есть и ряд исключений. В орфографии также есть случаи, когда применяются семантические, исторические и морфологические принципы.

Современный украинский алфавит является результатом ряда предложенных реформ алфавита в XIX и начале XX веков в Украине в составе Российской империи, в австрийской Галиции, а затем в Советской Украине. Единый украинский алфавит ( Скрипниковка , в честь Николая Скрипника ) был официально учрежден на Международной Орфографической конференции 1927 года в Харькове , в период украинизации Советской Украины. Но в 1930-х годах эта политика была изменена, и советская украинская орфография расходилась с орфографией диаспоры . Украинское письмо GE ґ было запрещено в Советском Союзе с 1933 до периода Гласности в 1990 году.[77]

Буква щ представляет собой две согласные [ʃt͡ʃ] . Комбинация [j] с некоторыми гласными также представлена ​​одной буквой ( [ja] = я, [je] = є, [ji] или [jı̽] = ї, [ju] = ю), а [ jɔ] = йо и редкий региональный [jɨ] = йи пишутся двумя буквами. Эти йотированные гласные буквы и специальный мягкий знак изменяют предыдущий согласный с твердого на мягкий. Апостроф используется для указания твердости звука в тех случаях , когда обычно гласный изменил бы согласного на мягкий; другими словами, он функционирует какyer в русском алфавите.

Согласная буква удваивается, чтобы указать, что звук удваивается или является длинным.

В фонемы [ДЗ] и [d͡ʒ] не имеют выделенных букв в алфавите и визуализироваться с орграфы дз и дж, соответственно. [d͡z] эквивалентно английскому ds в pods , [d͡ʒ] эквивалентно j в jump .

Как и в русском языке, для обозначения ударения гласных может использоваться острый ударение .

Транслитерация [ править ]

Словарь [ править ]

Словарь украинского языка в 11 томах содержит 135 000 статей. [ необходима цитата ] Каталог лексических карточек Украинского института языковедения насчитывает 6 миллионов карточек. [78] Этот же институт планирует издать новый словарь украинского языка в 13 томах. [ необходимая цитата ] Как упоминалось в начале статьи, украинский язык наиболее тесно связан лексически с белорусским, а также ближе к польскому, чем к русскому (например, можливість, mozhlyvist ' , «возможность» и польский możliwość , но русский возможность, vozmozhnost ' ).

Ложные родственники с русским [ править ]

Стандартный украинский язык, основанный на киевско-полтавском диалекте, имеет множество ложных друзей со стандартным русским языком, основанным на московском диалекте. Многие люди намеренно или не используют их, в результате чего их язык превращается в так называемый суржик, где значение некоторых слов, имитирующих русский, можно понять вне контекста, а не в буквальном смысле на украинском языке.

Классификация и связь с другими языками [ править ]

Украинский язык имеет разную степень взаимопонимания с другими славянскими языками и считается наиболее близким к белорусскому . [79]

В XIX веке активно обсуждался вопрос о том, являются ли украинский, белорусский и русский языки диалектами одного или трех разных языков, причем на споры влияли лингвистические и политические факторы. [13] Политическая ситуация ( Украина и Беларусь в то время в основном входили в состав Российской империи ) и историческое существование средневекового государства Киевская Русь , которое занимало большую часть этих трех народов, привели к созданию общего классификация, известная позже как восточнославянские языки. В основе теории группирования лежит их происхождение от общего предка. В наше время украинский, русский и белорусский языки обычно выделяются лингвистами как отдельные языки. [80] [81]

До 17-18 веков (время национально-языкового возрождения Украины) украинцы были преимущественно крестьянами и мелкой буржуазией ; в результате украинский язык был в основном разговорным, и можно найти несколько более ранних литературных произведений того периода. В городах украинский сосуществовал с церковнославянским - литературным языком религии, который произошел от старославянского, - а затем с польским и русским языками, которые в то время чаще использовались в формальной письменности и общении.

Различия между украинским и другими славянскими языками [ править ]

Украинский язык имеет следующие сходства и отличия от других славянских языков:

  • Как и все славянские языки, за исключением русского , белорусского, словацкого и словенского, украинский язык сохранил общеславянский звательный падеж . Обращаясь к сестре ( сестре ), ее называют сестрой. В русском языке звательный случай был почти полностью заменен падежом (для горстки рудиментарных форм, например , за исключением того, Боже «Бог!» И Gospodi «Господа!»). [82]
  • Украинский язык, как и все славянские языки, кроме русского, словацкого и словенского, сохранил общеславянскую вторую палатализацию веларов * k, * g и * x перед вторичной гласной * ě в дательном и местном падеже. в женском склонении , что приводит к последним последовательностям -cě, -zě и -sě. Например, ruka (рука) на украинском языке становится ruci . В русском языке дательный и местный падеж руки - рука .
  • Украинский язык, как и сербский, хорватский и словенский, развил окончание - mo для множественного числа от первого лица в глаголах ( khodymo для «мы идем»). [82] Во всех случаях это результат удлинения общеславянского - m . [ необходима цитата ] [ сомнительно ]
  • Украинский язык, наряду с русским и белорусским, изменил общеславянское начальное слово ye - на o , например, в словах ozero (озеро) и odyn (один). [82]
  • Украинский язык, вместе с чешским, словацким, верхнесербским, белорусским и южнорусским диалектами, изменил общеславянское «г» на звук «х» (например, ноха - нога). [82]
  • Украинский язык, вместе с некоторыми северными русскими и хорватскими диалектами, превратил общеславянское в i (например, lis - лес). [82]
  • Украинский язык, вместе с русским, белорусским, болгарским, хорватским, македонским, словенским и сербским, упростил общеславянские tl и dl до l (например, мела - она ​​сметала ") [82].
  • Украинский язык, как и все современные славянские языки, кроме болгарского и македонского, артиклей не использует .
  • Другое славянское o в закрытых слогах, то есть оканчивающееся на согласный звук, во многих случаях соответствует украинскому i, например, pod> pid (під, 'под'). Это также включает топонимы, такие как Львов (Львов на украинском языке) - Львов на польском языке и Львов (Львов) на русском языке.

В отличие от всех других славянских языков, в украинском есть синтетическое будущее (также называемое флективным будущим ), которое возникло в результате эрозии и клитификации глагола «иметь» (или, возможно, «брать»): pysa-ty-mu (инфинитив-будущее -1st ГГ.) Я буду писать . [83] Хотя флективное будущее (основанное на глаголе «иметь») характерно для романских языков , украинский лингвист А. Даниленко утверждает, что украинский язык отличается от романского в выборе вспомогательного слова, которое следует интерпретировать как «взять» и не «иметь». Он утверждает, что в позднем общеславянском языке (LCS) было три глагола с одним корнем * em-:

  • определенно несовершенный LCS * jęti: * jĭmǫ 'брать' (позже замененный многочисленными перфектами с префиксом)
  • неопределенный несовершенный LCS * jĭmati: jemljǫ 'брать' (который не принимает никаких префиксов)
  • несовершенный LCS * jĭměti: * jĭmamĭ 'владеть, владеть, иметь'

Три глагола стали объединяться в восточнославянском языке из-за морфологического наложения, в частности, iměti 'иметь' и jati 'принимать', как показано в среднеукраинском омонимическом imut 'от iměti (<* jĭměti) и jati (<* jęti ). Аналогичная грамматикализация типа take («брать», «захватывать»)> future встречается в китайском и венгерском языках . [84]

См. Также [ править ]

  • Украинизация
  • Антиукраинские настроения
  • Хронология запретов на украинский язык
  • Языки Украины
  • Лингвистическая дискриминация
  • Список украинских слов тюркского происхождения
  • Русификация украины
  • Суржик
  • Список Сводеша славянских языков
  • Украинский шрифт Брайля
  • Украинский жестовый язык
  • Украинцы
  • Vergonha

Примечания [ править ]

  1. ^ Статус Крыма и города Севастополя с марта 2014 г. является предметом спора между Россией и Украиной ; Украина и большинство международного сообщества считают Крым автономной областью Украины, а Севастополь - одним из украинских городов с особым статусом , в то время как Россия считает Крым федеральным субъектом России, а Севастополь - одним из трех городов федерального значения России. .
  2. ^ Статус Приднестровья оспаривается с Молдовой ; Молдова и большая часть международного сообщества считают Приднестровье автономной областью Молдовы, в то время как регион заявил о своей независимости и де-факто управляетсянезависимо от Молдовы.

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ "Українищ" . Forschungsverbund Ost- und Südosteuropa . Проверено 3 декабря 2018 .
  2. ^ "Украинский" . О мировых языках . 18 февраля 2016 . Проверено 14 марта 2019 .
  3. ^ a b c d e f «Список заявлений, сделанных в отношении договора № 148 (Статус на 21/9/2011)» . Совет Европы . Проверено 22 мая 2012 года .
  4. ^ «Политика правительства Чешской Республики в отношении национальных меньшинств» . Vlada.cz . Проверено 22 мая 2012 года .
  5. ^ «Выполнение Хартии в Венгрии» . База данных Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств . Общественный фонд европейских сравнительных исследований меньшинств. Архивировано из оригинального 27 февраля 2014 года . Проверено 16 июня 2014 .
  6. ^ "Игорь Додон // Русский язык должен вернуться в Молдову" . Дешиде . Дешиде . Проверено 18 августа 2017 года .
  7. ^ "Додон готов изменить статус русского языка в Молдавии в присоединении с Приднестровьем" . Росбалт . Росбалт . Проверено 18 августа 2017 года .
  8. ^ "Русский союз Латвии будет сотрудничать с партией Социалистов Молдовы" . Rusojuz.lv . Латвийский Русский Союз . Проверено 18 августа 2017 года .
  9. ^ Виктор ГРЕБЕНЮК. (ПЦУ і церковнослов'янська мова) . Волынская епархия ( Православная Церковь Украины ). 9 апреля 2019 г.
  10. ^ Б Вечной России: Ельцин, Горбачев и мираж демократии по Джонатан Стил , Harvard University Press , 1988, ISBN 978-0-674-26837-1 (стр . 217) 
  11. ^ Б Пуризм и язык: Исследование в Modem украинского и белорусского Национализм от Пола Векслера , Indiana University Press , ISBN 087750-175-0 (стр 309) 
  12. ^ Б оспариваемая косноязычия языковой политики и культуры Correction в Украине по Laada Биланюка , Cornell Univ. Press , 2006, ISBN 978-0-8014-7279-4 (стр. 78) 
  13. ^ a b Александр М. Шенкер. 1993. «Праславянский», Славянские языки . (Рутледж). С. 60–121. п. 60: «Различие между диалектом и языком стирается, не может быть единодушия по этому вопросу во всех случаях ...»
    CF Voegelin и FM Voegelin. 1977 г. Классификация и указатель языков мира (Elsevier). п. 311, «С точки зрения непосредственного взаимопонимания, восточнославянская зона - единый язык».
    Бернард Комри. 1981. Языки Советского Союза.(Кембридж). С. 145–146: «Три восточнославянских языка очень близки друг к другу, с очень высокой степенью взаимопонимания ... Разделение русского, украинского и белорусского языков как отдельных языков произошло сравнительно недавно ... Многие украинцы в на самом деле говорят на смеси украинского и русского языков, и им трудно разделить эти два языка ... »
    Шведский лингвист Альфред Йенсен писал в 1916 году, что разница между русским и украинским языками значительна и что ее можно сравнить с разницей между шведским и датским . Дженсен, Альфред. Slaverna och världskriget. Reseminnen och intryck from Karpaterna до Balkan 1915–16.. Альберт Боннирс фёрлаг, Стокгольм, 1916, стр. 145.
  14. ^ Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений. - Т. VII. Труды по филологии 1739-1758 гг. - М .; Л., 1952. - С. 83.
  15. ^ Nimchuk, Василь. Перспективы исследования генези и истории української мови. Мовознавство. 1997.- Ч.6.-С.3–14; 1998 г.
  16. ^ «Григорій Півторак. Походження українців, росіян, білорусів та їхніх мов» . Litopys.org.ua . Проверено 22 мая 2012 года .
  17. ^ Кассиан, Алексей, Анна Дыбо, «Дополнительная информация 2: Лингвистика: наборы данных; Методы; Результаты »в: Кушняревич, А; Утевская, О; Чухряева, М; Агджоян А; Дибирова, К; Уктверите, I; и другие. (2015). «Генетическое наследие балто-славянских говорящих популяций: синтез аутосомных, митохондриальных и Y-хромосомных данных» . PLOS ONE . 10 (9): e0135820. DOI : 10.1371 / journal.pone.0135820 . ISSN 1932-6203 . PMC 4558026 . PMID 26332464 .   
    Файл S2 (лингвистика: наборы данных; методы; результаты) (1,5 МБ, pdf)
  18. ^ a b c Зализняк Андрей Анатольевич. «Об истории русского языка» . elementy.ru . Школа Муми-Тролля . Дата обращения 21 мая 2020 .
  19. ^ Шевелев, Джордж Y. (1979). Историческая фонология украинского языка . www.worldcat.org . OCLC 5038718 . Дата обращения 2 августа 2020 . 
  20. ^ "Мова (В.В.Німчук). 1. Исторія української культури" . Litopys.org.ua . Проверено 22 мая 2012 года .
  21. ^ "Юрій Шевельов. Исторична фонологія української мови" . Litopys.org.ua. 1979 . Дата обращения 8 мая 2016 .
  22. ^ Абаев В. И. О происхождении фонемы g (h) на славянском языке // Проблемы индоевропейского языкознания. М., 1964. С. 115—121.
  23. ^ Майоров А.В. Великая Хорватия: Этногенез и ранняя история славян Прикарпатского региона. СПб .: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. ISBN 5-288-03948-8 . С. 102. 
  24. ^ Эдельман Д. И. К происхождению ирано-славянских диахронических паралелей // Славянская языковая и этноязыковая система в контакте с неславянским окружением. М., 2002. С. 76–77.
  25. ^ a b c История украинского языка. Р. Смаль-Стокки. В Украине: Краткая энциклопедия. (1963). Торонто: Университет Торонто Press. стр. 490–500
  26. ^ "Лаврентій Зизаній." Лексис ". Синоніма славеноросская" . Litopys.org.ua . Проверено 22 мая 2012 года .
  27. ^ (на русском языке) Николай Костомаров , Российская история в биографиях ее главных фигур , Глава Князь Константин Константинович Острожский ( Константин Василий Острожский )
  28. Ярослав Грицак. «На парусах и штормах, и корабли, движущиеся в разных направлениях: постсоветская Украина как тестовый пример концепции мезо-области». В: Kimitaka Matsuzato ed. Возникающие мезо-зоны в бывших социалистических странах: возрождение истории или импровизация? . Центр славянских исследований Университета Хоккайдо . 2005. с. 57.
  29. ^ Николас Chirovsky. (1973). К историческим истокам восточнославянской Европы: чтения Нью-Йорк: Шевченковское научное общество, стр. 184
  30. Георгий Шевелов (1979). Историческая фонология украинского языка . Неизвестный. Гейдельберг: Universitätsverlag C. Winter. С. 40–41. ISBN 3-533-02786-4. ПР  22276820М . Викиданные  Q105081119 .
  31. ^ Георгий Шевелов (2002). Леонид Ушкалов (ред.). Историческая фонология украинского языка (на украинском языке). Перевод Сергій Вакуленко; Андрей Даниленко. Харьков: Неизвестно. п. 54–55. ISBN 966-7021-62-9. ПР  19736026М . Викиданные  Q105081178 .
  32. ^ «Полонизация украинского дворянства» . Mywebpages.comcast.net. Архивировано из оригинала 2 июня 2002 года . Проверено 22 мая 2012 года .
  33. ^ Джеффри Халл, Галина Кошарски. « Контуры и последствия лексического разделения украинского языка ». Австралийские славянские и восточноевропейские исследования . Vol. 20, нет. 1-2. 2006. С. 140–147.
  34. ^ Валуевский циркуляр , полный текст Валуевского циркуляра в Wikisource (на русском языке)
  35. ^ "XII. СКОРПІОНИ НА УКРАЇНСЬКЕ СЛОВО. Іван Огієнко. Исторія української літературної мови" . Litopys.org.ua . Проверено 22 мая 2012 года .
  36. ^ Luckyj 1990 , стр. 24-25.
  37. ^ Вiртуальна Русь: Бібліотека
  38. ^ "Демоскоп Weekly - Приложение. Справочник статистических показателей" . Demoscope.ru . Проверено 22 мая 2012 года .
  39. ^ a b Советская национальная политика, рост городов и изменение идентичности в Украинской ССР 1923–1934 Джордж О. Либер, Cambridge University Press , 1992, ISBN 978-0-521-41391-6 (стр. 12/13) 
  40. ^ a b Украина , Life , 26 октября 1946 г.
  41. ^ "Закон о языках народов СССР" . Legal-ussr.narod.ru. 24 апреля 1990 года Архивировано из оригинала 8 мая 2016 года . Проверено 22 мая 2012 года .
  42. ^ Фермер, KC (2012). Украинский национализм в постсталинскую эпоху: миф, символы и идеология в советской национальной политике . Springer Science & Business Media. п. 241.
  43. ^ Вечная Россия: Ельцин, Горбачев и мираж демократии от Джонатана Стила , Harvard University Press , 1988, ISBN 978-0-674-26837-1 (стр 218) 
  44. ^ Современная Украина: Динамика постсоветских трансформаций по имени Тараса Кузио , ME Sharpe , 1998, ISBN 978-0-7656-0224-4 (стр 35) 
  45. ^ [1] Архивировано 10 октября 2010 года в Wayback Machine.
  46. ^ «Добро пожаловать в Украину (см. Выше)» . Источник +19 Ноябрь +2005 .
  47. ^ Украины совет принимает русский язык , RussiaToday , 21 мая 2008
  48. Олег Сухов (25 апреля 2019). «Парламент принимает закон об украинском языке» . Почта Киева . Дата обращения 2 мая 2019 .
  49. ^ а б Георгий Шевелов. (1981). Эволюция украинского литературного языка. Из переосмысления украинской истории. (Иван Лысяк Рудницкий, Иоанн-Павел Химка, редакторы). Эдмонтон, Альберта: Университет Альберты, Канадский институт украиноведения, стр. 221–225.
  50. ^ DM.com.ua Архивировано 2 марта 2009 г. в Wayback Machine.
  51. ^ http://gazeta.ua/articles/culture/_mi-stojimo-bilya-vitokiv-vidrodzhennya-ukrajinskogo-kino-sumska/518589
  52. ^ https://www.imdb.com/language/uk?ref_=tt_dt_dt IMDb - данные на 17 ноября 2013 г.
  53. ^ Горбач, Олекса (1951). Аргот в Украине . докторская диссертация, Украинский свободный университет в Мюнхене.
  54. ^ "Діалект. Діалектизм. Українська мова. Енциклопедія" . Litopys.org.ua . Проверено 22 мая 2012 года .
  55. ^ «Интерактивна мапа говорів. Українська мова. Енциклопедія» . Litopys.org.ua . Проверено 22 мая 2012 года .
  56. ^ "Північне наріччя. Українська мова. Енциклопедія" . Litopys.org.ua . Проверено 22 мая 2012 года .
  57. ^ "ІЗБОРНИК. История Украины IX-XVIII ст. Першоджерела та інтерпретації. Нульова сторінка" . Litopys.org.ua . Проверено 22 мая 2012 года .
  58. ^ а б http://www.ethnology.ru/doc/narod/t1/gif/nrd-t1_0151z.gif
  59. ^ "Середньополіський говір. Українська мова. Енциклопедія" . Litopys.org.ua . Проверено 22 мая 2012 года .
  60. ^ «Карты Беларуси: диалекты на территории Беларуси» . Belarusguide.com . Проверено 22 мая 2012 года .
  61. ^ "Південно-східне наріччя. Українська мова. Енциклопедія" . Litopys.org.ua . Проверено 22 мая 2012 года .
  62. ^ "Слобожанський говір. Українська мова. Енциклопедія" . Litopys.org.ua . Проверено 22 мая 2012 года .
  63. ^ "Степовий говір. Українська мова. Енциклопедія" . Litopys.org.ua . Проверено 22 мая 2012 года .
  64. ^ Виктор Захарченко, Народные песни Кубани, 1997 "Oocities.com" . Архивировано 26 февраля 2005 года . Проверено 26 февралю 2 005 .CS1 maint: bot: original URL status unknown (link), Проверено 7 ноября 2007 г.
  65. ^ "Мапа украинских ховоров" . Harazd.net . Проверено 22 мая 2012 года .
  66. ^ "Південно-західне наріччя. Українська мова. Енциклопедія" . Litopys.org.ua . Проверено 22 мая 2012 года .
  67. ^ "Подільський говір. Українська мова. Енциклопедія" . Litopys.org.ua . Проверено 22 мая 2012 года .
  68. ^ "Короткий словник львівської ґвари" . Ji.lviv.ua . Проверено 22 мая 2012 года .
  69. ^ "Этнологический отчет по Российской Федерации (Азии)" . Ethnologue.com . Проверено 22 мая 2012 года .
  70. ^ Население Российской Федерации по владению языками (на русском).
  71. ^ «Разные языки» . Статистическое управление Канады . 2001 . Проверено 3 февраля 2008 года .
  72. ^ «Подробный язык, на котором говорят дома» . Статистическое управление Канады. 2001 . Проверено 3 февраля 2008 года .
  73. ^ Родной язык «относится к первому языку, который выучили дома в детстве и который все еще понимал человек во время переписи». Более подробные языковые данные будут представлены в декабре 2007 года. Статистическое управление Канады (2007). Краткий обзор Канады 2007 , стр. 4.
  74. ^ Неофициальный сайт Президента ПМР. «Конституция Приднестровья, статья 12» . President-pmr.org . Проверено 22 мая 2012 года .
  75. ^ Оксана Boruszenko и Rev. Danyil Козлинская (1994). Украинцы в Бразилии (отделение), в Украине и украинцы во всем мире , под редакцией Анн Ленцик Павличко, University of Toronto Press: Toronto, стр. 443–454
  76. ^ «Стечишин-1958» . Wals.info . Проверено 22 мая 2012 года .
  77. ^ Magocsi 1996, стр 567, 570-71.
  78. ^ "Лексикографічний Бюлетень" (PDF) . 2004 . Проверено июнь 2013 года . Проверить значения даты в: |access-date=( помощь )
  79. ^ Роланд Сассекс, Пол В. Кубберли. (2006). Славянские языки. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 518
  80. ^ Бернард Комри и Гревилл Г. Корбетт, изд. 1993. Славянские языки (Рутледж).
    Этнолог, 16-е издание.
    Бернард Комри. 1992. «Славянские языки», Международная энциклопедия лингвистики (Оксфорд). Vol. 3. С. 452–456.
  81. Дэвид Долби. 1999/2000. Лингвасферный регистр мировых языков и речевых сообществ (Лингвасферная обсерватория), том второй, стр. 442: «53-ААА-е, Русский + Украинская»
  82. ^ a b c d e f Дж. Б. Рудницкий. (1963). Положение украинского языка среди славянских языков. В Украине: Краткая энциклопедия . Торонто: Университет Торонто Press. С. 445–448.
  83. ^ Бернд Kortmann, Йохан ван дер Auwera (2011). Языки и лингвистика Европы: подробное руководство, том 2. с. 103
  84. ^ Андрий Даниленко. Есть ли будущее у восточнославянского языка? Возобновлено дело украинцев против романтики. Журнал Центра славянских исследований Университета Хоккайдо, 2007. PP. 147 - 177.

Источники [ править ]

  • Корунец, Илько В. (2003). Контрастная топология английского и украинского языков . Винница: Издательство Новая Книха. ISBN 966-7890-27-9.
  • Лесюк, Николай "Різнотрактування истории української мови" .
  • Luckyj, Джордж С.Н. (1990) [1956]. Литературная политика в Советской Украине 1917–1934 гг . Дарем и Лондон: издательство Duke University Press . ISBN 0-8223-1099-6. (исправленное и обновленное издание)
  • Нимчук, Василий. Перспективы исследования генези и истории української мови. Мовознавство. 1997.- Ч.6.-С.3–14; 1998 г.
  • Magocsi, Пол Роберт (1996). История Украины. Торонто: Университет Торонто Press . ISBN 0-8020-0830-5 . 
  • Пивторак, Григорий Петрович (1998). Походження українців, росіян, білорусів та їхніх мов [ Происхождение украинцев, белорусов, русских и их языки ] (на украинском языке). Киев: Академия. ISBN 966-580-082-5.Litopys.kiev.ua
  • Шевелов, Георгий Юрьевич (1979). Историческая фонология украинского языка . Гейдельберг : Карл Винтер Верлаг. ISBN 3-533-02787-2.. Украинский перевод частично доступен онлайн .
  • Субтельный, Орест (1988). Украина: История . Торонто: Университет Торонто Press. ISBN 0-8020-5808-6.
  • «На каком языке говорят в Украине» , Добро пожаловать в Украину , 2003, 1., wumag.kiev.ua
  • Всеукраинская перепись населения 2001 г. , ukrcensus.gov.ua
  • Конституція України (Конституция Украины) , 1996, rada.kiev.ua (на украинском языке), перевод на английский язык (отрывки) , rada.kiev.ua.
  • Перепись 1897 г. , demoscope.ru

Внешние ссылки [ править ]

  • Диалекты украинского языка / Narzecza Języka Ukraińskiego Вл. Курашкевич (на польском языке)
  • Расовая карта Европы Хаммонда, 1919 г. "Национальные выпускники", 1920 г., том 7, anesi.com
  • Этнографическая карта Европы 1914 года , cla.calpoly.edu
  • Интернет-энциклопедия Украины: украинский язык
  • Официальная украинская орфография (2012 г.), изданная Национальной академией наук Украины.
  • 101languages.net - украинский 101