В этой статье для расшифровки ирландского языка используется IPA . Читатели, знакомые с другими соглашениями, могут захотеть увидеть Help: IPA / Irish для сравнения системы IPA с теми, которые используются в учебных материалах. |
Ольстер ирландский ( ирландский : Canúint Uladh , Ольстер шотландцы : Ольстер шотландский гэльский язык , называемый также Северная Ирландией ) является разнообразием ирландских языков в провинции в Ольстере . Он «занимает центральное положение в гэльском мире, состоящем из Ирландии , Шотландии и острова Мэн ». [1] Ольстерский ирландский язык имеет больше общего с шотландским гэльским и мэнским.. В Ольстере исторически было два основных субдиалекта: Западный Ольстер и Восточный Ольстер. На западном диалекте говорят в графстве Донегол, а когда-то он был в некоторых частях соседних графств, отсюда и название Донегол ирландский. На восточном диалекте говорили в большей части остальной части Ольстера и северных частей графств Лаут и Мит . [1]
История [ править ]
Ольстерский ирландский язык был основным языком, на котором говорили в Ольстере с самых ранних письменных времен, даже до того, как Ирландия стала юрисдикцией в 1300-х годах. Со времен плантации ирландский язык Ольстера постепенно заменялся английским. Восточный диалект вымер в 20 веке, но западный продолжает жить в районе Гаелтахт графства Донегол. В 1808 году уроженцы графства Даун Уильям Нейлсон и Патрик Линч (Падрайг Ó Лоингсай) опубликовали подробное исследование ирландского языка Ольстера. И Нилсон, и его отец были пресвитерианскими священнослужителями, говорящими на ольстерском языке . Когда в 1926 году были составлены рекомендации первого Comisiún na Gaeltachta, были регионы, подходящие для признания Gaeltacht в Sperrins и северных регионах.Гленс Антрим и остров Ратлин . В отчете также отмечаются небольшие группы носителей ирландского языка на северо-западе графства Каван , на юго-востоке графства Монаган и на крайнем юге графства Арма . Однако эти маленькие карманы исчезли в начале 20-го века, в то время как Ольстерские ирландцы в Сперринсе просуществовали до 1950-х годов, а в Гленс-оф-Антрим - до 1970-х. Последний носитель ирландского языка Ратлин умер в 1985 году.
Лексикон [ править ]
Диалект Ольстера содержит много слов , не используемых в других диалектах, из которых основных являются Connacht ирландского и Munster ирландского -или используются в противном случае только на северо - востоке Connacht. Стандартная форма ирландского языка - An Caighdeán Oifigiúil . В других случаях семантический сдвиг привел к тому, что одному и тому же слову в Ольстерском ирландском и других диалектах были присвоены совершенно разные значения. Некоторые из этих слов включают:
- ag déanamh означает «думать», а также «делать» или «делать», síleann , ceapann и cuimhníonn используются в других диалектах, а также в ирландском Ольстере.
- amharc или amhanc (Западный Ольстер), «смотреть» (в другом месте amharc , дыхание и феах ; последнее означает скорее «попытаться» или «попытаться» в Ольстере)
- barúil «мнение», южный tuairim - в Ольстере tuairim чаще всего используется в значении «приблизительное значение», например, tuairim an ama sin «примерно в то время». Обратите внимание на типичные для Ольстера производные barúlach и inbharúla «мнения (что ...)».
- bealach , ród «дорога» (южный и западный bóthar и ród (ср. шотландский гэльский rathad , мэнский raad ) и bealach «путь»). Обратите внимание, что только bealach используется как предлог, означающий «к» (буквально означает «на пути»: d'amharc sé bealach na farraige = «он смотрел в сторону моря»). В смысле «дорога» ирландцы Ольстера часто используют bealach mór («большая дорога») даже для дорог, которые не являются особенно большими или широкими.
- bomaite , «минута» (в других местах nóiméad , nóimint , neómat и т. д., а в районах Mayo Gaeltacht - несколько промежуточная версия между северной и южной версиями, это слово «móiméad», также, вероятно, оригинальное, от которого исходная буква M. в подобный носовой N на юг и в подобный двугубный B на севере.)
- cá huair , "когда?" (Connacht cén uair ; Munster cathain , cén uair )
- caidé (cad é) atá? , "что?" (Connacht céard tá ; Munster cad a thá , cad é a thá , dé a thá , шотландский гэльский dé tha )
- cál , "капуста" (южный габаист ; шотландский гэльский càl )
- караид , "плотина" (Connacht cara , стандартная кора )
- cluinim , «Я слышу» (южный cloisim , но cluinim также засвидетельствован в Южном Типперэри и также используется в Ахилле и Эррисе в Северном и Западном Майо). Фактически, начальная c- имеет тенденцию быть лентизированной, даже если ей не предшествует какая-либо частица (это потому, что в классическом ирландском языке была ленитирующая частица: до-хлоин давал хлоин в Ольстере)
- doiligh , «жесткий» - как в сложном (южный deacair ), crua «жесткий»
- друид , «близко» (южный и западный дун ; в других диалектах друид означает «двигаться по отношению к чему-то или от чего-то», таким образом, друид - руд = уклоняться, друид isteach = приближаться), хотя друид также используется в Ахилле и Эррис
- eallach , «крупный рогатый скот» (южный beithíoch = «одна голова скота», beithígh = «крупный рогатый скот», «звери»)
- эитеогаи , "крылья" (южный сциатхайн )
- fá , «около, под» (стандартный faoi , Munster fé , fí и fá используется только для «под»; mar gheall ar и i dtaobh = «около»; fá dtaobh de = «около» или «относительно»)
- falsa , «ленивый» (южный и западный leisciúil , fallsa = «ложный, предательский»), хотя falsa также используется в Achill и Erris
- faoileog , "чайка" (стандартное слово faoileán )
- fosta , "также" (стандартный фрейзин )
- Gaeilg , Gaeilig , Gaeilg , Gaeilic , Gaelighe , "ирландский" (стандартный и Western Gaeilge , Southern Gaoluinn , Manx Gaelg , Scottish Gaelic Gàidhlig ), хотя Gaeilg используется в Ахилле и в некоторых частях Эрриса и Восточного Коннахта
- геафта , «ворота» (стандартная геата )
- гайрид , "короткий" (южный шестерня )
- gamhain , «теленок» (южный лао и gamhain ) , хотя gamhain также используется в Achill и Erris
- gasúr , «мальчик» (южный garsún ; garsún означает «ребенок» в Коннемаре)
- girseach , "девушка" (южное шестеро и девичье )
- gnóitheach , "занят" (стандартный gnóthach )
- inteacht , прилагательное, означающее «некоторый» или «определенный», используется вместо южного éigin . Áirithe также означает «определенный» или «особый».
- mothaím означает «я слышу, воспринимаю», а также «я чувствую» (стандартная Cloisim ), но mothaím обычно относится к рассказам или событиям. Единственное другое место, где mothaím используется в этом контексте, - это ирландцы Dún Caocháin и Ceathrú Thaidhg в Erris, но это было обычное использование на большей части северного и восточного Mayo, Sligo, Leitrim и North Roscommon.
- нигейский , "дочь" (стандартное слово ; шотландский гэльский нигейский )
- nuaidheacht , "новости" (стандартное nuacht , но обратите внимание, что даже у Connemara есть nuaíocht )
- sópa , "мыло" (стандартный gallúnach , Connemara gallaoireach )
- stócach , "молодежь", "молодой человек", "парень" (южный = "долговязый, молодой парень")
- tábla , "стол" (западный и южный bord and clár , шотландский гэльский bòrd )
- tig liom используется для обозначения «я могу», в отличие от стандартного - féidir liom или южного tá mé в анн . Tá mé ábalta - также предпочтительный вариант Ольстера. Тиглиом и его производные также широко используются в ирландцах Joyce Country, Achill и Erris.
- слово iontach «замечательный» используется как усилитель вместо префикса an-, используемого в других диалектах.
Слова, обычно связанные с ныне мертвыми ирландцами Восточного Ольстера, включают: [1]
- airigh (чувствовать, слышать, воспринимать) - но также известен в более южных ирландских диалектах
- ársuigh , более стандартизованный ársaigh (рассказывать), но обратите внимание на выражение ag ársaí téamaí «рассказывать истории, вращая тоску», используемое современным ольстерским писателем Саймусом Грианна.
- coinfheasgar (вечер)
- коррупция , более стандартизированное написание corraí (гнев)
- фритир (болит)
- иди seadh (пока)
- márt (корова)
- práinn (спешите)
- toigh (дом)
- tonnóg (утка)
В других случаях семантический сдвиг привел к тому, что одному и тому же слову в Ольстерском ирландском и других диалектах были присвоены совершенно разные значения. Некоторые из этих слов включают:
- cloigeann "голова" (южный и западный ceann ; в других местах cloigeann используется для обозначения "черепа")
- capall «кобыла» (южный и западный láir ; в другом месте capall означает «лошадь»)
Фонология [ править ]
Фонематический перечень ирландского языка Ольстера (основанный на диалекте гвидор [2] ) показан на следующей диаграмме (см. Международный фонетический алфавит для объяснения символов). Символы, появляющиеся в верхней половине каждого ряда, имеют веларную форму (традиционно называемую «широкими» согласными), а символы в нижней половине - палатализованные («тонкие»). Согласные / h, n, l / не являются ни широкими, ни тонкими.
Согласные фонемы | Губной | Корональный | Спинной | Glottal | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Билабиальный | Лабио- дентальный | Labio- велярный | Стоматологический | Альвеолярный | Alveolo- небного | Небный | Velar | |||||||||||
Взрывной | пˠ пʲ | bˠ bʲ | t̪ˠ | d̪ˠ | ṯʲ | ḏʲ | c | ɟ | k | ɡ | ||||||||
Фрикативный / приблизительный | f fʲ | vʲ | ш | sˠ | ʃ | ç | j | Икс | ɣ | час | ||||||||
Носовой | м м | n | п | ṉʲ | ɲ | ŋ | ||||||||||||
Кран | ɾˠ ɾʲ | |||||||||||||||||
Боковой аппроксимант | l̪ˠ | л | ḻʲ |
В гласные Ольстера Irish являются такими , как показано на следующей диаграмме. Эти позиции являются приблизительными, поскольку на гласные сильно влияет палатализация и веларизация окружающих согласных.
На долгие гласные имеют короткие аллофонами в безударных слогов и до / ч / .
Кроме того, в Ольстере есть дифтонги / ia, ua, au / .
Некоторые характеристики фонологии ольстерского ирландского языка, которые отличают его от других диалектов:
- Единственный широкий лабиальный континуант - аппроксимант [w] . В других диалектах фрикативный [vˠ] встречается вместо или в дополнение к [w] . Однако ни один диалект не создает фонематического контраста между аппроксимирующим и фрикативным.
- Между венечными носовыми и боковыми частями существует три различия: / n̪ˠ ~ n ~ ṉʲ / , / l̪ˠ ~ l ~ ḻʲ /, как в шотландском гэльском языке, и нет удлинения или дифтонгизации коротких гласных перед этими звуками и / м / . Таким образом, в то время как ceann «голова» - это / cɑːn / в Коннахте и / caun / в Мюнстере, в Ольстере это / can̪ˠ / (сравните шотландский гэльский / kʲaun̪ˠ /
- / ɔː / соответствует / oː / других диалектов. Ольстерский / oː / соответствует / au / других диалектов.
- Долгие гласные укорачиваются в безударных слогах.
- / n / понимается как [r] (или заменяется на / r / ) после согласных, отличных от [s] . Это происходит и в Коннахте, и в шотландском гэльском языке.
- Орфографическое -adh в безударных слогах всегда [u] (включая формы глаголов), как и в шотландском гэльском диалекте Cowal и большей части Sutherland. [3]
- Безударное орфографическое -ach произносится [ах] , [ах] или [а] .
- Согласно Ó Dochartaigh (1987), потеря последнего шва «является хорошо засвидетельствованной особенностью ирландского языка Ольстера». Это привело к словам , как Fada быть выражен [FAD] . [4]
Различия между западными и восточными поддиалектами Ольстера включают следующее:
- В Западном Ольстере и большей части Ирландии гласная буква ea произносится как [a] (например, страх [fʲaɾˠ] ), но в Восточном Ольстере произносится как [ɛ] (например, страх / fʲɛɾˠ /, как в шотландском гэльском ( / fɛɾ) / ). Дж. Дж. Книн комментирует, что шотландский гэльский и мэнский языки обычно следуют произношению в Восточном Ольстере. Имя Seán произносится [ʃɑːnˠ] в Мюнстере и [ʃæːnˠ] в Западном Ольстере, но [ʃeːnˠ] в Восточном Ольстере, откуда англизированные варианты написания, такие как Shane O 'Нил и Гленшейн . [1]
- В Восточном Ольстере th или ch в середине слова имеет тенденцию исчезать и оставлять один длинный слог. Уильям Нилсон писал, что это происходит «в большинстве графств Ольстера и к востоку от Ленстера ». [1]
- В Восточном Ольстере / x / в конце слов (как в loch ) имеет тенденцию быть намного слабее. Например, amach может быть выражена [əmˠæ] и bocht выраженного [bˠɔt̪ˠ] . Нилсон писал, что это встречается «по всей стране вдоль морского побережья, от Дерри до Уотерфорда ». [1]
- Нейлсон писал, что «древнее произношение» широких bh и mh as [vˠ] , особенно в начале или в конце слова «все еще сохраняется на севере Ирландии, как в Шотландии, и на острове Мэн», тогда как « повсюду в Коннахте, Ленстере и некоторых округах Ольстера звук [w] заменяется ". Однако широкие bh или mh могут превращаться в [w] в середине слова (например, в leabhar ). [1]
Морфология [ править ]
Начальные мутации [ править ]
Ольстерский ирландский язык имеет те же две начальные мутации , леницию и эклипсис, что и два других диалекта и стандартный язык, и в основном использует их одинаково. Существует, однако, одно исключение: в Ольстере, дательным единственного числа существительного после определенного артикля мутирует (например , ар chrann «на дереве») (как это имеет место в шотландской и Manx), в то время как в Connacht и Мюнстере, так ли затмевается ( ar an gcrann ), за исключением случаев den , don и insan , где смягчение происходит в литературном языке. Обе возможности разрешены в стандартном языке.
Глаголы [ править ]
Ирландские глаголы характеризуются наличием смеси аналитических форм (где информация о человеке предоставляется местоимением ) и синтетических форм (где информация о числе предоставляется в окончании глагола) в их спряжении. В Ольстере и Северном Коннахте аналитические формы используются в различных формах, где стандартный язык имеет синтетические формы, например, molann muid «мы восхваляем» (стандартный molaimid , muid - обратная формация от глагольного окончания -mid и не встречается в Мюнстерский диалект, который сохраняет sinn как местоимение множественного числа от первого лица, как и шотландский гэльский и мэнский языки) илиmholfadh siad «они будут хвалить» (стандартное mholfaidís ). Синтетические формы, в том числе те, которые больше не выделяются в литературном языке, могут использоваться в кратких ответах на вопросы.
Второй суффикс будущей основы спряжения в Ольстере - это -óch- (произносится [ах] ), а не -ó- , например beannóchaidh mé [bʲan̪ˠahə mʲə] «Я благословлю» (стандартный beannóidh mé [bʲanoːj mʲeː] ).
Формы некоторых неправильных глаголов в Ольстере отличаются от форм в литературном языке. Например:
- (gh) níom ( только независимая форма ) «Я делаю, делаю» (стандартный déanaim ) и rinn mé «Я сделал, сделал» (стандартное rinne mé )
- tchíom [t̠ʲʃiːm] (только независимая форма) "Я вижу" (стандартный feicim , Южный хим , cím (только независимая форма))
- bheiream «Я даю» (стандартный тугаим , южный bheirim (только независимый)), ní thabhram или ní thugaim «Я не даю» (стандартный только ní thugaim ) и bhéarfaidh me / bheirfidh mé «Я дам» (стандартный tabharfaidh mé , южный бхарфад (только независимая форма))
- gheibhim (только независимая форма) «Я получаю» (стандартный faighim ), ní fhaighim «не получаю»
- abraim «я говорю, говори» (стандартное deirim , ní abraim «я не говорю, говори», хотя deir используется для обозначения «я говорю» в более общем смысле).
Частицы [ править ]
В Ольстере отрицательная частица cha (перед гласной chan , в прошедшем времени char - шотландский гэльский / мэнский chan , cha do ) иногда используется там, где в других диалектах используется ní и níor . Форма более распространена на севере Донеголского Гаельтахта. За ча не может следовать будущее время: там, где оно имеет будущее значение, за ним следует привычное настоящее. [ необходима цитата ] Это вызывает "смешанную мутацию": / t / и / d / затмеваются, в то время как другие согласные смягчаются. Однако в некоторых диалектах (Гуидор)cha затмевает все согласные, кроме b- в формах глагола «быть», а иногда и f-:
Ольстер | Стандарт | английский |
---|---|---|
Cha dtuigim | Ní thuigim | "Я не понимаю" |
Chan fhuil sé / Ча bhfuil sé | Níl sé (по контракту с ní fhuil sé ) | "Он не" |
Cha bhíonn sé | Ní bheidh sé | "Его не будет" |
Ча фонан муид / Cha bpógann muid | Ní phógaimid | "Мы не целуемся" |
Чан ólfadh siad é | Ní ólfaidís é | "Они бы его не пили" |
Char thuig mé thú | Níor thuig mé thú | "Я тебя не понял" |
В прошедшем времени некоторые неправильные глаголы заменяются / затмеваются в вопросительном / отрицательном, которые отличаются от стандартного из-за различных частиц, которые могут быть предпочтительны:
Вопросительный | Отрицательный | английский |
---|---|---|
An raibh tú? | Cha raibh me | "Я не был" |
An dtearn tú? | Cha dtearn me | "Я не сделал, сделай" |
An dteachaigh tú? | Cha dteachaigh mé | "Я не пошел" |
An dtáinig tú? | Cha dtáinig me | "Я не пришел" |
An dtug tú? | Cha dtug mé | "Я не давал" |
Ar chuala tú? | Char chuala mé | "Я не услышал" |
Ar dhúirt tú? | Char dhúirt mé | "Я не говорил" |
An bhfuair tú? | Chan fhuair mé | "Я не получил" |
Ar rug tú? | Коврик Char me | «Не поймал, медведь» |
Ar ith tú? | Char Iith Mé | "Я не ел" |
Ar chígh tú / An bhfaca tú? | Chan fhaca mé | "Я не видел" |
Синтаксис [ править ]
Ольстерский диалект использует настоящее время сослагательного наклонения в некоторых случаях, когда другие диалекты предпочитают использовать будущее изъявительное наклонение :
- Suigh síos anseo aige mo thaobh, шейми, go dtugaidh (dtabhairidh, dtabhraidh) mé comhairle duit agus go n-insidh mé mo scéal duit.
- Сядь рядом со мной, Сейми, пока я не дам тебе совета и не расскажу свою историю.
Глагольное существительное может использоваться в придаточных предложениях с подлежащим, отличным от основного предложения:
- Ba mhaith liom thú ghabháil ann.
- Я бы хотел, чтобы вы пошли туда.
Музыка [ править ]
Некоторые известные ирландские певцы , которые поют песни на диалекте Ольстер ирландского включают Мейред Ни Дхомнейлла , Мэред Ни Мханей и Падрейин Ни Уоллесчейн .
Литература [ править ]
Среди известных ирландских писателей Ольстера - Мичи Мак Габанн , Сеосам Мак Грианна , Пидар Тонер Мак Фионнлаойх , Косслет О Куинн , Найл О Донайл , Сеамус О Грианна , Брайан О Нуаллэйн , Колетт Ни Галлчойр и Катал О Сирка .
См. Также [ править ]
- Ольстерские шотландские диалекты
- Средний Ольстер Английский
- Шотландский гэльский
- Ирландский язык в Северной Ирландии
Ссылки [ править ]
- ^ a b c d e f g Ó Duibhín, Ciarán. Ирландский язык в графстве Даун . Вниз: История и общество . Публикации по географии, 1997. С. 15-16.
- ^ Ní Chasaide, Ailbhe (1999). «Ирландский». Справочник Международной фонетической ассоциации . Издательство Кембриджского университета. С. 111–16. ISBN 0-521-63751-1.
- ^ Ó Broin, Àdhamh. "Очерк о Далриаде гэльском" (PDF) . Проверено 22 марта 2017 года .
- ^ PlaceNames NI: Townland of Moyad Upper
- Базовая ирландская разговорная речь и грамматика ; Эй Джей Хьюз (Ben Madigan Press); книга и 2 компакт-диска на диалекте Ольстера
- Ирландский день за днем ; Эй Джей Хьюз; книга и 2 компакт-диска в Ольстере dislect
Опубликованная литература [ править ]
- 'AC FHIONNLAOICH, Seán: Scéal Ghaoth Dobhair. Foilseacháin Náisiúnta Teoranta, Baile Átha Cliath 1981 (stair áitiúil) Gaoth Dobhair
- MAC A 'BHAIRD, Proinsias: Cogar san Fharraige. Scéim na Scol в Árainn Mhóir, 1937-1938 гг. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2002 (béaloideas) Árainn Mhor
- MAC CIONAOITH, Maeleachlainn: Seanchas Rann na Feirste - Это fann guth an éin a labhras leis féin. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2005 (béaloideas) Rann na Feirste
- МАК КАМХАЙЛЛ, Фионн (= Манус): Na Rosa go Brách. An Gúm, Baile Átha Cliath 1997 (úrscéal) Na Rosa
- Слан Леат, мхаисин. Úrscéal do Dhaoine ga. An Gúm, Baile Átha Cliath 1998 (úrscéal) Na Rosa
- Gura Slán le m'Óige. Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1974 (úrscéal) Na Rosa
- МАК ГАБАНН, Мичи: Рота Мор ан Цаоил. Seán Ó hEochaidh a scríobh, Proinsias Ó Conluain chuir in eagar. Cló IarChonnachta, Indreabhán 1996/1997 (dírbheathaisnéis) Ulaidh
- МАК ДЖОЛЛА ДОМНАЙ, Героид агус Героид СТОКМАН (Игр.): Атчло Улад. Комхальтас Улад, Беал Фейрсте 1991 (béaloideas) Оиртеар Улад: Аонтроим, Райхрейнн
- МАК ГРИАННА, Seosamh: An Druma Mór. An Gúm, Baile Átha Cliath 1991 (úrscéal) Na Rosa
- Pádraic Ó Conaire agus Aistí Eile. An Gúm, Baile Átha Cliath 1986 (aistí) Na Rosa
- Dá mBíodh Ruball ar an Éan. An Gúm, Baile Átha Cliath 1992 (úrscéal gan chríochnú) Na Rosa
- Мо Беалах Фейн. An Gúm, Baile Átha Cliath 1997 (dírbheathaisnéis) Na Rosa
- МАК МЕАНМАН, Шон Бан: Ан Чеад Мхам. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1990 (gearrscéalta) Лар Тир Чонаил
- An Dara Mám. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1991 (gearrscéalta) Лар Тир Чонаил
- An Tríú Mám. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1992 (aistí) Лар Thír Chonaill
- Cnuasach Céad Conlach. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1989 (béaloideas) Лар Тир Чонаил
- МАКГЛИНЧИ, ЧАРЛЬЗ: Страх Deireanach den tSloinneadh. Патрик Кавана очень хорошо. Eag. Десмонд Кавана агус Ноллайг Мак Конгайл. Arlen House, Gaillimh 2002 (dírbheathaisnéis) Инис Эогейн
- НИЦ АОДХАЙН, Медхбх Фионнуала (ир.): Báitheadh iadsan agus tháinig mise. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1993 (finscéalta) Tír Chonaill
- Ник ДЖИОЛЛА БРИДЕ, Cáit: Stairsheanchas Ghaoth Dobhair. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1996/1997 (seanchas, béaloideas, cuimhní cinn) Na Rosa
- Ó BAOIGHILL, Pádraig: Coileach Troda agus scéalta eile. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1993 (gearrscéalta) Na Rosa
- glach na Rosann. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1994 (beathaisnéis) На Роза
- Cuimhní ar Dhochartaigh Ghleann Fhinne. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1994 (aistí beathaisnéise) На Роза
- Налли в роли Мэй Эо. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1998 (beathaisnéis) Na Rosa
- Gaeltacht Thír Chonaill - Ó Ghleann go Fánaid. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2000 (seanchas áitiúil) Na Rosa
- Srathóg Feamnaí agus Scéalta Eile. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2001 (gearrscéalta) На Роза
- Сеанн Тир / Earraghàidheal. Ар gComharsanaigh Ghaelacha. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2003 (leabhar taistil)
- Amhráin Hiúdaí Fheidhlimí agus Laoithe Fiannaíochta в роли Rann na Feirste. Падрайг Баоигилл - чуир в эгаре, Манус Ó Баоил - чоирих цеол. Преас Улад, Муинечан, 2001 г.
- Gasúr Beag Bhaile na gCreach. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2004
- (Иг.) Faoi Scáth na Mucaise. Béaloideas Ghaeltachtaí Imeallacha Thír Chonaill. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2005
- Ó BAOILL, Dónall P. (Eag.): Amach as Ucht na Sliabh, Imleabhar 1. Cumann Staire agus Seanchais Ghaoth Dobhair и gcomhar le Comharchumann Forbartha Ghaoth Dobhair. Гаот Добхаир 1992 (béaloideas) Гаот Добхаир
-… Imleabhar 2. Cumann Staire agus Seanchais Ghaoth Dobhair i gcomhar le Comharchumann Forbartha Gh. D. Gaoth Dobhair 1996 (béaloideas) Gaoth Dobhair
- Ó КОЛМ, Эоган: Toraigh na dTonn. Cló IarChonnachta, Indreabhán 1995 (cuimhní cinn, stair áitiúil) Toraigh / Machaire an Rabhartaigh
- Ó ДОНЕЙЛ, Эоган: Скеаль Хиудаи Шеайнин. An Gúm, Baile Átha Cliath 1997 (beathaisnéis agus béaloideas) На Роза
- Ó DONAILL, Niall: Na Glúnta Rosannacha. Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1974 (stair áitiúil) Na Rosa
- Seanchas na Féinne. An Gúm, Baile Átha Cliath 1998 (miotaseolaíocht) Na Rosa
- Ó GALLACHIR, Pádraig: Seachrán na Mic Uí gCorra. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2008 (úrscéal)
- Ó GALLCHÓIR, Tomás: Séimidh agus scéalta eile. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1996 Na Rosa
- Ó ГРИАННА, Séamus (= «Máire»): Caisleáin ir. Кло Мерсье, Бэйле Атха Клиат 1994 (úrscéal) На Роза
- Castar na Daoine ar a Chéile. Scríbhinní Mháire 1. Игартуар: Nollaig Mac Congáil. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2002 (úrscéal, altanna) Na Rosa
- Сит - это Деалан. Cló Mercier, Baile Átha Cliath agus Corcaigh 1994 (gearrscéalta) Na Rosa
- Кора Цинниуна 1-2. Ан Гум, Бэйле Атха Клиат 1993 (gearrscéalta) На Роза
- Cúl le Muir agus scéalta eile. Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1961 (gearrscéalta) На Роза
- На Блианта Коррача. Scríbhinní Mháire 2. Игартуар: Nollaig Mac Congáil. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2003 (altanna) Na Rosa
- Nuair a Bhí Mé Óg. Cló Mercier, Baile Átha Cliath agus Corcaigh 1986 (dírbheathaisnéis) Na Rosa
- Шон-учение. Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1968 (úrscéal) Na Rosa
- Tairngreacht Mhiseoige. An Gúm, Baile Átha Cliath 1995 (úrscéal) Na Rosa
- Ó LAIGHIN, Donnchadh C .: Bealach go Dún Ulún. Сеальта Шанше агус Амхрейн Нуачумта в роли Силла Чартхея. Кло Иар-Чоннахта, Индреабхан, Конамара, 2004 Силл Чартхей
- Ó SEARCAIGH, Cathal: Seal i Neipeal. Cló Iar-Chonnachta, Indreabhán, Conamara 2004 (leabhar taistil) Gort an Choirce
- Ó SEARCAIGH, Séamus: Beatha Cholm Cille. An Gúm, Baile Átha Cliath 1997 Na Rosa
- Laochas - Scéalta как tSeanlitríocht. Ан Гум, Бэйле Атха Клиат 1945/1984/1996 (miotaseolaíocht) На Роза
- ÓN tSEANAM ANALL - Scéalta Mhicí Bháin Uí Bheirn. Mícheál Mac Giolla Easbuic чуир в eagar. Cló Iar-Chonnachta, Indreabhán, Conamara 2008. Cill Chárthaigh
- SCIAN A CAITHEADH LE TOINN Scéalta agus amhráin в роли Иниса Eoghain agus cuimhne ar Ghaeltacht Iorrais. Cosslett Ó Cuinn a bhailigh, Aodh Canainn agus Seosamh Watson a chóirigh. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1990 (béaloideas) Tír Eoghain
- UA CNÁIMHSÍ, Pádraig: Idir an Dá Ghaoth. Sáirséal Ó Marcaigh, Baile Átha Cliath 1997 (лестница áitiúil) Na Rosa
Внешние ссылки [ править ]
В Wikisource есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: Донеголский диалект |
- Ресурсы на гэльском языке, посвященные ирландскому языку Ольстера (на ирландском языке)
- Yahoogroup для изучающих ольстерский ирландский
- Oideas Gael (на основе Sliabh Liag )