Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Процент людей в каждом административном районе Ольстера , говорящих по-ирландски (графства Ирландии и районы районных советов Северной Ирландии).

Ольстер ирландский ( ирландский : Canúint Uladh , Ольстер шотландцы : Ольстер шотландский гэльский язык , называемый также Северная Ирландией ) является разнообразием ирландских языков в провинции в Ольстере . Он «занимает центральное положение в гэльском мире, состоящем из Ирландии , Шотландии и острова Мэн ». [1] Ольстерский ирландский язык имеет больше общего с шотландским гэльским и мэнским.. В Ольстере исторически было два основных субдиалекта: Западный Ольстер и Восточный Ольстер. На западном диалекте говорят в графстве Донегол, а когда-то он был в некоторых частях соседних графств, отсюда и название Донегол ирландский. На восточном диалекте говорили в большей части остальной части Ольстера и северных частей графств Лаут и Мит . [1]

История [ править ]

Ольстерский ирландский язык был основным языком, на котором говорили в Ольстере с самых ранних письменных времен, даже до того, как Ирландия стала юрисдикцией в 1300-х годах. Со времен плантации ирландский язык Ольстера постепенно заменялся английским. Восточный диалект вымер в 20 веке, но западный продолжает жить в районе Гаелтахт графства Донегол. В 1808 году уроженцы графства Даун Уильям Нейлсон и Патрик Линч (Падрайг Ó Лоингсай) опубликовали подробное исследование ирландского языка Ольстера. И Нилсон, и его отец были пресвитерианскими священнослужителями, говорящими на ольстерском языке . Когда в 1926 году были составлены рекомендации первого Comisiún na Gaeltachta, были регионы, подходящие для признания Gaeltacht в Sperrins и северных регионах.Гленс Антрим и остров Ратлин . В отчете также отмечаются небольшие группы носителей ирландского языка на северо-западе графства Каван , на юго-востоке графства Монаган и на крайнем юге графства Арма . Однако эти маленькие карманы исчезли в начале 20-го века, в то время как Ольстерские ирландцы в Сперринсе просуществовали до 1950-х годов, а в Гленс-оф-Антрим - до 1970-х. Последний носитель ирландского языка Ратлин умер в 1985 году.

Лексикон [ править ]

Диалект Ольстера содержит много слов , не используемых в других диалектах, из которых основных являются Connacht ирландского и Munster ирландского -или используются в противном случае только на северо - востоке Connacht. Стандартная форма ирландского языка - An Caighdeán Oifigiúil . В других случаях семантический сдвиг привел к тому, что одному и тому же слову в Ольстерском ирландском и других диалектах были присвоены совершенно разные значения. Некоторые из этих слов включают:

  • ag déanamh означает «думать», а также «делать» или «делать», síleann , ceapann и cuimhníonn используются в других диалектах, а также в ирландском Ольстере.
  • amharc или amhanc (Западный Ольстер), «смотреть» (в другом месте amharc , дыхание и феах ; последнее означает скорее «попытаться» или «попытаться» в Ольстере)
  • barúil «мнение», южный tuairim - в Ольстере tuairim чаще всего используется в значении «приблизительное значение», например, tuairim an ama sin «примерно в то время». Обратите внимание на типичные для Ольстера производные barúlach и inbharúla «мнения (что ...)».
  • bealach , ród «дорога» (южный и западный bóthar и ród (ср. шотландский гэльский rathad , мэнский raad ) и bealach «путь»). Обратите внимание, что только bealach используется как предлог, означающий «к» (буквально означает «на пути»: d'amharc sé bealach na farraige = «он смотрел в сторону моря»). В смысле «дорога» ирландцы Ольстера часто используют bealach mór («большая дорога») даже для дорог, которые не являются особенно большими или широкими.
  • bomaite , «минута» (в других местах nóiméad , nóimint , neómat и т. д., а в районах Mayo Gaeltacht - несколько промежуточная версия между северной и южной версиями, это слово «móiméad», также, вероятно, оригинальное, от которого исходная буква M. в подобный носовой N на юг и в подобный двугубный B на севере.)
  • cá huair , "когда?" (Connacht cén uair ; Munster cathain , cén uair )
  • caidé (cad é) atá? , "что?" (Connacht céard tá ; Munster cad a thá , cad é a thá , dé a thá , шотландский гэльский dé tha )
  • cál , "капуста" (южный габаист ; шотландский гэльский càl )
  • караид , "плотина" (Connacht cara , стандартная кора )
  • cluinim , «Я слышу» (южный cloisim , но cluinim также засвидетельствован в Южном Типперэри и также используется в Ахилле и Эррисе в Северном и Западном Майо). Фактически, начальная c- имеет тенденцию быть лентизированной, даже если ей не предшествует какая-либо частица (это потому, что в классическом ирландском языке была ленитирующая частица: до-хлоин давал хлоин в Ольстере)
  • doiligh , «жесткий» - как в сложном (южный deacair ), crua «жесткий»
  • друид , «близко» (южный и западный дун ; в других диалектах друид означает «двигаться по отношению к чему-то или от чего-то», таким образом, друид - руд = уклоняться, друид isteach = приближаться), хотя друид также используется в Ахилле и Эррис
  • eallach , «крупный рогатый скот» (южный beithíoch = «одна голова скота», beithígh = «крупный рогатый скот», «звери»)
  • эитеогаи , "крылья" (южный сциатхайн )
  • , «около, под» (стандартный faoi , Munster , и используется только для «под»; mar gheall ar и i dtaobh = «около»; fá dtaobh de = «около» или «относительно»)
  • falsa , «ленивый» (южный и западный leisciúil , fallsa = «ложный, предательский»), хотя falsa также используется в Achill и Erris
  • faoileog , "чайка" (стандартное слово faoileán )
  • fosta , "также" (стандартный фрейзин )
  • Gaeilg , Gaeilig , Gaeilg , Gaeilic , Gaelighe , "ирландский" (стандартный и Western Gaeilge , Southern Gaoluinn , Manx Gaelg , Scottish Gaelic Gàidhlig ), хотя Gaeilg используется в Ахилле и в некоторых частях Эрриса и Восточного Коннахта
  • геафта , «ворота» (стандартная геата )
  • гайрид , "короткий" (южный шестерня )
  • gamhain , «теленок» (южный лао и gamhain ) , хотя gamhain также используется в Achill и Erris
  • gasúr , «мальчик» (южный garsún ; garsún означает «ребенок» в Коннемаре)
  • girseach , "девушка" (южное шестеро и девичье )
  • gnóitheach , "занят" (стандартный gnóthach )
  • inteacht , прилагательное, означающее «некоторый» или «определенный», используется вместо южного éigin . Áirithe также означает «определенный» или «особый».
  • mothaím означает «я слышу, воспринимаю», а также «я чувствую» (стандартная Cloisim ), но mothaím обычно относится к рассказам или событиям. Единственное другое место, где mothaím используется в этом контексте, - это ирландцы Dún Caocháin и Ceathrú Thaidhg в Erris, но это было обычное использование на большей части северного и восточного Mayo, Sligo, Leitrim и North Roscommon.
  • нигейский , "дочь" (стандартное слово ; шотландский гэльский нигейский )
  • nuaidheacht , "новости" (стандартное nuacht , но обратите внимание, что даже у Connemara есть nuaíocht )
  • sópa , "мыло" (стандартный gallúnach , Connemara gallaoireach )
  • stócach , "молодежь", "молодой человек", "парень" (южный = "долговязый, молодой парень")
  • tábla , "стол" (западный и южный bord and clár , шотландский гэльский bòrd )
  • tig liom используется для обозначения «я могу», в отличие от стандартного - féidir liom или южного tá mé в анн . Tá mé ábalta - также предпочтительный вариант Ольстера. Тиглиом и его производные также широко используются в ирландцах Joyce Country, Achill и Erris.
  • слово iontach «замечательный» используется как усилитель вместо префикса an-, используемого в других диалектах.

Слова, обычно связанные с ныне мертвыми ирландцами Восточного Ольстера, включают: [1]

  • airigh (чувствовать, слышать, воспринимать) - но также известен в более южных ирландских диалектах
  • ársuigh , более стандартизованный ársaigh (рассказывать), но обратите внимание на выражение ag ársaí téamaí «рассказывать истории, вращая тоску», используемое современным ольстерским писателем Саймусом Грианна.
  • coinfheasgar (вечер)
  • коррупция , более стандартизированное написание corraí (гнев)
  • фритир (болит)
  • иди seadh (пока)
  • márt (корова)
  • práinn (спешите)
  • toigh (дом)
  • tonnóg (утка)

В других случаях семантический сдвиг привел к тому, что одному и тому же слову в Ольстерском ирландском и других диалектах были присвоены совершенно разные значения. Некоторые из этих слов включают:

  • cloigeann "голова" (южный и западный ceann ; в других местах cloigeann используется для обозначения "черепа")
  • capall «кобыла» (южный и западный láir ; в другом месте capall означает «лошадь»)

Фонология [ править ]

Фонематический перечень ирландского языка Ольстера (основанный на диалекте гвидор [2] ) показан на следующей диаграмме (см. Международный фонетический алфавит для объяснения символов). Символы, появляющиеся в верхней половине каждого ряда, имеют веларную форму (традиционно называемую «широкими» согласными), а символы в нижней половине - палатализованные («тонкие»). Согласные / h, n, l / не являются ни широкими, ни тонкими.

В гласные Ольстера Irish являются такими , как показано на следующей диаграмме. Эти позиции являются приблизительными, поскольку на гласные сильно влияет палатализация и веларизация окружающих согласных.

На долгие гласные имеют короткие аллофонами в безударных слогов и до / ч / .

Кроме того, в Ольстере есть дифтонги / ia, ua, au / .

Некоторые характеристики фонологии ольстерского ирландского языка, которые отличают его от других диалектов:

  • Единственный широкий лабиальный континуант - аппроксимант [w] . В других диалектах фрикативный [vˠ] встречается вместо или в дополнение к [w] . Однако ни один диалект не создает фонематического контраста между аппроксимирующим и фрикативным.
  • Между венечными носовыми и боковыми частями существует три различия: / n̪ˠ ~ n ~ ṉʲ / , / l̪ˠ ~ l ~ ḻʲ /, как в шотландском гэльском языке, и нет удлинения или дифтонгизации коротких гласных перед этими звуками и / м / . Таким образом, в то время как ceann «голова» - это / cɑːn / в Коннахте и / caun / в Мюнстере, в Ольстере это / can̪ˠ / (сравните шотландский гэльский / kʲaun̪ˠ /
  • / ɔː / соответствует / oː / других диалектов. Ольстерский / oː / соответствует / au / других диалектов.
  • Долгие гласные укорачиваются в безударных слогах.
  • / n / понимается как [r] (или заменяется на / r / ) после согласных, отличных от [s] . Это происходит и в Коннахте, и в шотландском гэльском языке.
  • Орфографическое -adh в безударных слогах всегда [u] (включая формы глаголов), как и в шотландском гэльском диалекте Cowal и большей части Sutherland. [3]
  • Безударное орфографическое -ach произносится [ах] , [ах] или [а] .
  • Согласно Ó Dochartaigh (1987), потеря последнего шва «является хорошо засвидетельствованной особенностью ирландского языка Ольстера». Это привело к словам , как Fada быть выражен [FAD] . [4]

Различия между западными и восточными поддиалектами Ольстера включают следующее:

  • В Западном Ольстере и большей части Ирландии гласная буква ea произносится как [a] (например, страх [fʲaɾˠ] ), но в Восточном Ольстере произносится как [ɛ] (например, страх / fʲɛɾˠ /, как в шотландском гэльском ( / fɛɾ) / ). Дж. Дж. Книн комментирует, что шотландский гэльский и мэнский языки обычно следуют произношению в Восточном Ольстере. Имя Seán произносится [ʃɑːnˠ] в Мюнстере и [ʃæːnˠ] в Западном Ольстере, но [ʃeːnˠ] в Восточном Ольстере, откуда англизированные варианты написания, такие как Shane O 'Нил и Гленшейн . [1]
  • В Восточном Ольстере th или ch в середине слова имеет тенденцию исчезать и оставлять один длинный слог. Уильям Нилсон писал, что это происходит «в большинстве графств Ольстера и к востоку от Ленстера ». [1]
  • В Восточном Ольстере / x / в конце слов (как в loch ) имеет тенденцию быть намного слабее. Например, amach может быть выражена [əmˠæ] и bocht выраженного [bˠɔt̪ˠ] . Нилсон писал, что это встречается «по всей стране вдоль морского побережья, от Дерри до Уотерфорда ». [1]
  • Нейлсон писал, что «древнее произношение» широких bh и mh as [vˠ] , особенно в начале или в конце слова «все еще сохраняется на севере Ирландии, как в Шотландии, и на острове Мэн», тогда как « повсюду в Коннахте, Ленстере и некоторых округах Ольстера звук [w] заменяется ". Однако широкие bh или mh могут превращаться в [w] в середине слова (например, в leabhar ). [1]

Морфология [ править ]

Начальные мутации [ править ]

Ольстерский ирландский язык имеет те же две начальные мутации , леницию и эклипсис, что и два других диалекта и стандартный язык, и в основном использует их одинаково. Существует, однако, одно исключение: в Ольстере, дательным единственного числа существительного после определенного артикля мутирует (например , ар chrann «на дереве») (как это имеет место в шотландской и Manx), в то время как в Connacht и Мюнстере, так ли затмевается ( ar an gcrann ), за исключением случаев den , don и insan , где смягчение происходит в литературном языке. Обе возможности разрешены в стандартном языке.

Глаголы [ править ]

Ирландские глаголы характеризуются наличием смеси аналитических форм (где информация о человеке предоставляется местоимением ) и синтетических форм (где информация о числе предоставляется в окончании глагола) в их спряжении. В Ольстере и Северном Коннахте аналитические формы используются в различных формах, где стандартный язык имеет синтетические формы, например, molann muid «мы восхваляем» (стандартный molaimid , muid - обратная формация от глагольного окончания -mid и не встречается в Мюнстерский диалект, который сохраняет sinn как местоимение множественного числа от первого лица, как и шотландский гэльский и мэнский языки) илиmholfadh siad «они будут хвалить» (стандартное mholfaidís ). Синтетические формы, в том числе те, которые больше не выделяются в литературном языке, могут использоваться в кратких ответах на вопросы.

Второй суффикс будущей основы спряжения в Ольстере - это -óch- (произносится [ах] ), а не -ó- , например beannóchaidh mé [bʲan̪ˠahə mʲə] «Я благословлю» (стандартный beannóidh mé [bʲanoːj mʲeː] ).

Формы некоторых неправильных глаголов в Ольстере отличаются от форм в литературном языке. Например:

  • (gh) níom ( только независимая форма ) «Я делаю, делаю» (стандартный déanaim ) и rinn mé «Я сделал, сделал» (стандартное rinne mé )
  • tchíom [t̠ʲʃiːm] (только независимая форма) "Я вижу" (стандартный feicim , Южный хим , cím (только независимая форма))
  • bheiream «Я даю» (стандартный тугаим , южный bheirim (только независимый)), ní thabhram или ní thugaim «Я не даю» (стандартный только ní thugaim ) и bhéarfaidh me / bheirfidh mé «Я дам» (стандартный tabharfaidh mé , южный бхарфад (только независимая форма))
  • gheibhim (только независимая форма) «Я получаю» (стандартный faighim ), ní fhaighim «не получаю»
  • abraim «я говорю, говори» (стандартное deirim , ní abraim «я не говорю, говори», хотя deir используется для обозначения «я говорю» в более общем смысле).

Частицы [ править ]

В Ольстере отрицательная частица cha (перед гласной chan , в прошедшем времени char - шотландский гэльский / мэнский chan , cha do ) иногда используется там, где в других диалектах используется и níor . Форма более распространена на севере Донеголского Гаельтахта. За ча не может следовать будущее время: там, где оно имеет будущее значение, за ним следует привычное настоящее. [ необходима цитата ] Это вызывает "смешанную мутацию": / t / и / d / затмеваются, в то время как другие согласные смягчаются. Однако в некоторых диалектах (Гуидор)cha затмевает все согласные, кроме b- в формах глагола «быть», а иногда и f-:

В прошедшем времени некоторые неправильные глаголы заменяются / затмеваются в вопросительном / отрицательном, которые отличаются от стандартного из-за различных частиц, которые могут быть предпочтительны:

Синтаксис [ править ]

Ольстерский диалект использует настоящее время сослагательного наклонения в некоторых случаях, когда другие диалекты предпочитают использовать будущее изъявительное наклонение :

Suigh síos anseo aige mo thaobh, шейми, go dtugaidh (dtabhairidh, dtabhraidh) mé comhairle duit agus go n-insidh mé mo scéal duit.
Сядь рядом со мной, Сейми, пока я не дам тебе совета и не расскажу свою историю.

Глагольное существительное может использоваться в придаточных предложениях с подлежащим, отличным от основного предложения:

Ba mhaith liom thú ghabháil ann.
Я бы хотел, чтобы вы пошли туда.

Музыка [ править ]

Некоторые известные ирландские певцы , которые поют песни на диалекте Ольстер ирландского включают Мейред Ни Дхомнейлла , Мэред Ни Мханей и Падрейин Ни Уоллесчейн .

Литература [ править ]

Среди известных ирландских писателей Ольстера - Мичи Мак Габанн , Сеосам Мак Грианна , Пидар Тонер Мак Фионнлаойх , Косслет О Куинн , Найл О Донайл , Сеамус О Грианна , Брайан О Нуаллэйн , Колетт Ни Галлчойр и Катал О Сирка .

См. Также [ править ]

  • Ольстерские шотландские диалекты
  • Средний Ольстер Английский
  • Шотландский гэльский
  • Ирландский язык в Северной Ирландии

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d e f g Ó Duibhín, Ciarán. Ирландский язык в графстве Даун . Вниз: История и общество . Публикации по географии, 1997. С. 15-16.
  2. ^ Ní Chasaide, Ailbhe (1999). «Ирландский». Справочник Международной фонетической ассоциации . Издательство Кембриджского университета. С. 111–16. ISBN 0-521-63751-1.
  3. ^ Ó Broin, Àdhamh. "Очерк о Далриаде гэльском" (PDF) . Проверено 22 марта 2017 года .
  4. ^ PlaceNames NI: Townland of Moyad Upper
  • Базовая ирландская разговорная речь и грамматика ; Эй Джей Хьюз (Ben Madigan Press); книга и 2 компакт-диска на диалекте Ольстера
  • Ирландский день за днем ; Эй Джей Хьюз; книга и 2 компакт-диска в Ольстере dislect

Опубликованная литература [ править ]

  • 'AC FHIONNLAOICH, Seán: Scéal Ghaoth Dobhair. Foilseacháin Náisiúnta Teoranta, Baile Átha Cliath 1981 (stair áitiúil) Gaoth Dobhair
  • MAC A 'BHAIRD, Proinsias: Cogar san Fharraige. Scéim na Scol в Árainn Mhóir, 1937-1938 гг. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2002 (béaloideas) Árainn Mhor
  • MAC CIONAOITH, Maeleachlainn: Seanchas Rann na Feirste - Это fann guth an éin a labhras leis féin. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2005 (béaloideas) Rann na Feirste
  • МАК КАМХАЙЛЛ, Фионн (= Манус): Na Rosa go Brách. An Gúm, Baile Átha Cliath 1997 (úrscéal) Na Rosa

- Слан Леат, мхаисин. Úrscéal do Dhaoine ga. An Gúm, Baile Átha Cliath 1998 (úrscéal) Na Rosa

- Gura Slán le m'Óige. Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1974 (úrscéal) Na Rosa

  • МАК ГАБАНН, Мичи: Рота Мор ан Цаоил. Seán Ó hEochaidh a scríobh, Proinsias Ó Conluain chuir in eagar. Cló IarChonnachta, Indreabhán 1996/1997 (dírbheathaisnéis) Ulaidh
  • МАК ДЖОЛЛА ДОМНАЙ, Героид агус Героид СТОКМАН (Игр.): Атчло Улад. Комхальтас Улад, Беал Фейрсте 1991 (béaloideas) Оиртеар Улад: Аонтроим, Райхрейнн
  • МАК ГРИАННА, Seosamh: An Druma Mór. An Gúm, Baile Átha Cliath 1991 (úrscéal) Na Rosa

- Pádraic Ó Conaire agus Aistí Eile. An Gúm, Baile Átha Cliath 1986 (aistí) Na Rosa

- Dá mBíodh Ruball ar an Éan. An Gúm, Baile Átha Cliath 1992 (úrscéal gan chríochnú) Na Rosa

- Мо Беалах Фейн. An Gúm, Baile Átha Cliath 1997 (dírbheathaisnéis) Na Rosa

  • МАК МЕАНМАН, Шон Бан: Ан Чеад Мхам. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1990 (gearrscéalta) Лар Тир Чонаил

- An Dara Mám. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1991 (gearrscéalta) Лар Тир Чонаил

- An Tríú Mám. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1992 (aistí) Лар Thír Chonaill

- Cnuasach Céad Conlach. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1989 (béaloideas) Лар Тир Чонаил

  • МАКГЛИНЧИ, ЧАРЛЬЗ: Страх Deireanach den tSloinneadh. Патрик Кавана очень хорошо. Eag. Десмонд Кавана агус Ноллайг Мак Конгайл. Arlen House, Gaillimh 2002 (dírbheathaisnéis) Инис Эогейн
  • НИЦ АОДХАЙН, Медхбх Фионнуала (ир.): Báitheadh ​​iadsan agus tháinig mise. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1993 (finscéalta) Tír Chonaill
  • Ник ДЖИОЛЛА БРИДЕ, Cáit: Stairsheanchas Ghaoth Dobhair. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1996/1997 (seanchas, béaloideas, cuimhní cinn) Na Rosa
  • Ó BAOIGHILL, Pádraig: Coileach Troda agus scéalta eile. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1993 (gearrscéalta) Na Rosa

- glach na Rosann. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1994 (beathaisnéis) На Роза

- Cuimhní ar Dhochartaigh Ghleann Fhinne. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1994 (aistí beathaisnéise) На Роза

- Налли в роли Мэй Эо. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1998 (beathaisnéis) Na Rosa

- Gaeltacht Thír Chonaill - Ó Ghleann go Fánaid. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2000 (seanchas áitiúil) Na Rosa

- Srathóg Feamnaí agus Scéalta Eile. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2001 (gearrscéalta) На Роза

- Сеанн Тир / Earraghàidheal. Ар gComharsanaigh Ghaelacha. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2003 (leabhar taistil)

- Amhráin Hiúdaí Fheidhlimí agus Laoithe Fiannaíochta в роли Rann na Feirste. Падрайг Баоигилл - чуир в эгаре, Манус Ó Баоил - чоирих цеол. Преас Улад, Муинечан, 2001 г.

- Gasúr Beag Bhaile na gCreach. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2004

- (Иг.) Faoi Scáth na Mucaise. Béaloideas Ghaeltachtaí Imeallacha Thír Chonaill. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2005

  • Ó BAOILL, Dónall P. (Eag.): Amach as Ucht na Sliabh, Imleabhar 1. Cumann Staire agus Seanchais Ghaoth Dobhair и gcomhar le Comharchumann Forbartha Ghaoth Dobhair. Гаот Добхаир 1992 (béaloideas) Гаот Добхаир

-… Imleabhar 2. Cumann Staire agus Seanchais Ghaoth Dobhair i gcomhar le Comharchumann Forbartha Gh. D. Gaoth Dobhair 1996 (béaloideas) Gaoth Dobhair

  • Ó КОЛМ, Эоган: Toraigh na dTonn. Cló IarChonnachta, Indreabhán 1995 (cuimhní cinn, stair áitiúil) Toraigh / Machaire an Rabhartaigh
  • Ó ДОНЕЙЛ, Эоган: Скеаль Хиудаи Шеайнин. An Gúm, Baile Átha Cliath 1997 (beathaisnéis agus béaloideas) На Роза
  • Ó DONAILL, Niall: Na Glúnta Rosannacha. Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1974 (stair áitiúil) Na Rosa

- Seanchas na Féinne. An Gúm, Baile Átha Cliath 1998 (miotaseolaíocht) Na Rosa

  • Ó GALLACHIR, Pádraig: Seachrán na Mic Uí gCorra. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2008 (úrscéal)
  • Ó GALLCHÓIR, Tomás: Séimidh agus scéalta eile. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1996 Na Rosa
  • Ó ГРИАННА, Séamus (= «Máire»): Caisleáin ir. Кло Мерсье, Бэйле Атха Клиат 1994 (úrscéal) На Роза

- Castar na Daoine ar a Chéile. Scríbhinní Mháire 1. Игартуар: Nollaig Mac Congáil. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2002 (úrscéal, altanna) Na Rosa

- Сит - это Деалан. Cló Mercier, Baile Átha Cliath agus Corcaigh 1994 (gearrscéalta) Na Rosa

- Кора Цинниуна 1-2. Ан Гум, Бэйле Атха Клиат 1993 (gearrscéalta) На Роза

- Cúl le Muir agus scéalta eile. Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1961 (gearrscéalta) На Роза

- На Блианта Коррача. Scríbhinní Mháire 2. Игартуар: Nollaig Mac Congáil. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2003 (altanna) Na Rosa

- Nuair a Bhí Mé Óg. Cló Mercier, Baile Átha Cliath agus Corcaigh 1986 (dírbheathaisnéis) Na Rosa

- Шон-учение. Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1968 (úrscéal) Na Rosa

- Tairngreacht Mhiseoige. An Gúm, Baile Átha Cliath 1995 (úrscéal) Na Rosa

  • Ó LAIGHIN, Donnchadh C .: Bealach go Dún Ulún. Сеальта Шанше агус Амхрейн Нуачумта в роли Силла Чартхея. Кло Иар-Чоннахта, Индреабхан, Конамара, 2004 Силл Чартхей
  • Ó SEARCAIGH, Cathal: Seal i Neipeal. Cló Iar-Chonnachta, Indreabhán, Conamara 2004 (leabhar taistil) Gort an Choirce
  • Ó SEARCAIGH, Séamus: Beatha Cholm Cille. An Gúm, Baile Átha Cliath 1997 Na Rosa

- Laochas - Scéalta как tSeanlitríocht. Ан Гум, Бэйле Атха Клиат 1945/1984/1996 (miotaseolaíocht) На Роза

  • ÓN tSEANAM ANALL - Scéalta Mhicí Bháin Uí Bheirn. Mícheál Mac Giolla Easbuic чуир в eagar. Cló Iar-Chonnachta, Indreabhán, Conamara 2008. Cill Chárthaigh
  • SCIAN A CAITHEADH LE TOINN Scéalta agus amhráin в роли Иниса Eoghain agus cuimhne ar Ghaeltacht Iorrais. Cosslett Ó Cuinn a bhailigh, Aodh Canainn agus Seosamh Watson a chóirigh. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1990 (béaloideas) Tír Eoghain
  • UA CNÁIMHSÍ, Pádraig: Idir an Dá Ghaoth. Sáirséal Ó Marcaigh, Baile Átha Cliath 1997 (лестница áitiúil) Na Rosa

Внешние ссылки [ править ]

  • Ресурсы на гэльском языке, посвященные ирландскому языку Ольстера (на ирландском языке)
  • Yahoogroup для изучающих ольстерский ирландский
  • Oideas Gael (на основе Sliabh Liag )