Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ванде Матарам ( IAST : Vande Mātaram , также произносится как Bande Mataram ; перевод.  Мать, я преклоняюсь перед тобой ) - это бенгальское стихотворение, написанное Банким Чандра Чаттерджи в 1870-х годах, которое он включил в свой бенгальский роман1882 года« Анандаматх» . Стихотворение было впервые исполнено Рабиндранатом Тагором в 1896 году. [1] Первые два стиха песни были приняты как Национальная песня Индии в октябре 1937 года Рабочим комитетом Конгресса до окончания колониального правления в августе 1947 года [2]. ] [3] [4]

Ода к Родине , она была написана в бенгальском сценарии в романе Anandmath . [5] Титул «Ванде Матарам» означает «Я преклоняюсь перед тобой, Мать» или «Я преклоняюсь перед тобой, Мать». [1] [6] «Богиня-мать» в более поздних стихах песни была интерпретирована как родина людей - Банга Мата (Мать Бенгалия) [7] [8] [9] [10] и Бхарат Мата ( Мать Индия), [11] [12], хотя в тексте это прямо не упоминается.

Он сыграл жизненно важную роль в движении за независимость Индии , впервые исполненном в политическом контексте Рабиндранатом Тагором на сессии Индийского национального конгресса 1896 года . [13] В 1905 году она стала популярной песней для политического активизма и движения за свободу Индии. [1] Духовный индийский националист и философ Шри Ауробиндо назвал ее «Национальным гимном Бенгалии ». [14] Песня и роман, содержащий ее, были запрещены колониальным правительством , но рабочие и широкая публика игнорировали запрет (многие из них неоднократно подвергались тюремному заключению за то, что пели ее публично); запрет был отменен правительством Индиипосле обретения страной независимости от колониального господства в 1947 году. [15] [16]

24 января 1950 года Учредительное собрание Индии приняло «Ванде матарам» в качестве национальной песни. По этому случаю первый президент Индии Раджендра Прасад заявил, что песня должна быть наравне с национальным гимном Индии « Джана Гана Мана ». [17] Однако в Конституции Индии нет упоминания о «национальной песне». [18] [19]

Первые два стиха песни - это абстрактная ссылка на мать и родину, в них не упоминается какое-либо индуистское божество по имени, в отличие от более поздних стихов, в которых упоминаются богини, такие как Дурга . [20] [21] Нет никаких ограничений по времени или косвенных указаний на исполнение этой песни, в отличие от государственного гимна «Джана Гана Мана», в котором указано 52 секунды. [22]

Этимология [ править ]

Корень санскритского слова Ванде - это Ванд , которое встречается в Ригведе и других ведических текстах. [23] [примечание 1] Согласно Монье Монье-Уильямс , в зависимости от контекста, vand означает «поклоняться, хвалить, праздновать, хвалить, превозносить, оказывать честь, оказывать почтение, уважительно приветствовать» или «почтительно, уважать , поклоняться, обожать "или" предлагать что-либо с уважением ". [23] [24] Слово Матарам имеет индоевропейские корни в mātár- (санскрит), méter (греческий), mâter (латинский), что означает «мать». [25] [26]

Текст песни [ править ]

Первые два стиха Ванде Матарам, принятые как «Национальная песня», читаются следующим образом:

Тексты [ править ]

Полный текст оригинальной песни Vande Mataram доступен на Vande Mataram  - через Wikisource ..

Редкое изображение нашей национальной песни «Ванде Матарам», опубликованное в 1923 году.

Перевод [ править ]

Обложка номера тамильского журнала « Виджая » за 1909 год, показывающая «Мать Индию» ( Бхарат Мата ) с ее разнообразным потомством и сплоченный клич «Ванде Матарам».

Первый перевод романа Банким Чандра Чаттопадхьяя « Анандамат» , включая поэму Ванде Матарам , на английский язык был сделан Наресом Чандрой Сен-Гуптой , а пятое издание было опубликовано в 1906 году под названием «Аббатство блаженства». [29]

Вот перевод в прозе двух вышеупомянутых строф Шри Ауробиндо Гхоша . Это также было принято национальным порталом правительства Индии. [13] Оригинал « Ванде Матарам» состоит из шести строф, а прозаический перевод всего стихотворения Шри Ауробиндо появился в « Кармайогине» 20 ноября 1909 г. [30]

Мама, хвалю тебя!
Богатый твоими спешащими ручьями,
яркими отблесками фруктовых садов,
Прохладный твоими ветрами восторга,
Темные поля колышутся, Мать могущества,
Мать свободна.

Слава лунных снов,
Над твоими ветвями и царственными ручьями,
Одетая в твои цветущие деревья,
Мать, дающая покой
Смеясь низко и сладко!
Мать, я целую твои ноги,
Говорит сладко и низко!
Мать, хвалю тебя. [Стих 1]

Кто сказал, что ты слаб в своих землях,
Когда мечи вспыхивают в семидесяти миллионах рук
И семьдесят миллионов голосов ревут
Твое страшное имя от берега до берега?
Со многими сильными сторонами, которые сильны и хранят,
К Тебе я призываю Мать и Господь!
Спасающий, восстань и спаси!
К ней я плачу, кто когда-либо ее противник гнал
Назад с равнины и моря
И отряхнулся. [Куплет 2]

Ты - мудрость, ты - закон ,
Ты - сердце, наша душа, наше дыхание.
Ты - божественная любовь, трепет
в наших сердцах, побеждающий смерть.
Твоя сила нервничает руку,
Твоя красота, твое очарование.
Каждый образ, сделанный божественным
в наших храмах, - всего лишь твой. [Куплет 3]

Ты - Богиня Дурга , Госпожа и Королева,
С ее десятью поражающими руками и ее сияющими мечами,
Ты - Богиня Камала ( Лакшми ),на троне лотоса ,
И Богиня Вани ( Сарасвати ), даровательница мудрости, известная
Чистая и совершенная, не имеющая себе равных,
Мать прислушивается
к твоему уху, Богатая твоими торопливыми ручьями,
Яркая твоими ликованиями фруктового сада,
Темный оттенок О, откровенная красавица [Стих 4]

В Твоя душа с украшенными драгоценностями волосами
И твоя славная божественная улыбка , Самая прекрасная
из всех земных земель,
Извергающая богатство из хорошо хранимых рук!
Мать, мать моя!
Мать милая, хвалю тебя,
Мать великая и свободная! [Стих 5]

Банким Чандра Чаттопадхьяй
Шри Ауробиндо Гхош

Помимо вышеприведенного прозаического перевода, Шри Ауробиндо также перевел Ванде Матарам в стихотворную форму, известную как Мать, я хвалю Тебя! . [31] Шри Ауробиндо так прокомментировал свой перевод стихотворения на английский язык: «Трудно перевести Национальную песню Индии в стихи на другом языке из-за ее уникального союза сладости, простой прямоты и высокой поэтической силы». [32]

Перевод на другие языки [ править ]

Ванде Матарам вдохновил многих индийских поэтов и был переведен на множество индийских языков, таких как тамильский, телугу, каннада, малаялам, ассамский, хинди, маратхи, гуджарати, панджаби урду и другие. [33] [примечание 2]

Ариф Мохаммад Хан перевел Ванде Матарам на урду. [35] Это можно прочитать на урду ( сценарий деванагари ) как:

तस्लीमात, मां तस्लीमात
तू भरी है मीठे पानी से
फल शादाबी से
दक्खिन की ठंडी हवाओं से
सुहानी फिजाओं से
तस्लीमात, मां
तस्लीमात तेरी रातें से
तेरी रौनक सब्ज-ए-
फाम मुस्कान है
तेरी मीठी बहुत जुबान है
तेरी बांहों में मेरी राहत है
तेरे कदमों में तस्लीमात
, मां तस्लीमात [36]

История и значение [ править ]

Состав [ править ]

Банким Чандра Чаттерджи был одним из первых выпускников недавно созданного Калькуттского университета . После получения степени бакалавра он присоединился к колониальному правительству в качестве государственного служащего, став заместителем коллекционера, а затем заместителем магистрата. Чаттопадхьяй очень интересовался недавними событиями в истории Индии и Бенгалии, особенно восстанием 1857 года и восстанием саньяси прошлого века . [37] Примерно в то же время администрация пыталась продвигать « Боже, храни королеву » в качестве гимна для индийских подданных, что не нравилось индийским националистам. Принято считать, что концепция Ванде Матарама пришла кБанким Чандра Чаттопадхьяй, когда он еще был государственным чиновником, около 1876 года. [38] Он написал Ванде Матарам в Чинсуре (Чучура), есть белый дом семьи Адхья возле реки Хугли (недалеко от Маллик Гхат). [ необходима цитата ]

Чаттопадхьяй написал стихотворение на спонтанном занятии, используя слова санскрита и бенгали . Поэма была опубликована в книге Чаттопадхья « Анандаматх» (произносится как « Анондомоond» на бенгали) в 1882 году, действие которой происходит в событиях восстания санньяси. [37] [38] Джадунатха Бхаттачарью попросили поставить мелодию для этого стихотворения сразу после того, как оно было написано. [38]

Современное сочинение Ванде Матарам в том виде, в каком оно звучит сегодня, приписывается В. Д. Палускару , основателю Гандхарвы Махавидьялая и Акхил Бхаратия Гандхарва Махавидьялая Мандал .

Индийское движение за независимость [ править ]

Флаг Индии 1907 г.

" Vande Mataram " была одной из самых популярных песен протеста во время движения за независимость Индии . Колониальное правительство в ответ запретило книгу и объявило публичное исполнение песни преступлением. [15] Колониальное правительство заключило в тюрьму многих активистов движения за независимость за неподчинение приказу, но рабочие и широкая общественность неоднократно нарушали запрет, много раз собираясь вместе в присутствии колониальных чиновников и распевая песни. [15] Рабиндранат Тагор спел « Ванде Матарам» в 1896 году на сессии Конгресса в Калькутте, проходившей на площади Бидон. Дакхина Чаран Сен спела его пятью годами позже, в 1901 году, на другом заседании Конгресса вКалькутта . Поэт Сарала Деви Чаудурани спела песню на Сессии Конгресса в Бенаресе в 1905 году. Лала Ладжпат Рай из Лахора основала журнал под названием Vande Mataram . [38] Хиралал Сен снял первый в Индии политический фильм в 1905 году, который закончился песнопением. Последними словами Матангини Хазры, когда она была застрелена полицией Короны, были слова Ванде Матарам . [39]

Махатма Ганди поддержал первые два стиха Ванде Матарам как национальную песню. [2]

В 1907 году Бхикаджи Кама (1861–1936) создал первую версию национального флага Индии ( Тиранга ) в Штутгарте , Германия, в 1907 году. На средней полосе на нем было написано Ванде Матарам . [40]

Книга под названием Kranti Geetanjali, изданная Arya Printing Press ( Лахор ) и Bharatiya Press ( Дехрадун ) в 1929 году, содержит первые две строфы этой лирики на странице 11 [41] как Matra Vandana и газель (Vande Mataram), сочиненную Бисмилом. на спине, то есть страница 12. [42] книга , написанная известным мученика из Kakori Пандит Рам Прасад Bismil было запрещено колониальным правительством. [ необходима цитата ]

Махатама Ганди поддержал усыновление и исполнение песни Ванде Матарам. В январе 1946 года в речи в Гувахати ( Ассам ) он призвал «Джай Хинд не заменять Вандэ-матарам». Он напомнил всем присутствующим, что Ванде-матарам пели с момента основания Конгресса. Он поддержал приветствие «Джай Хинд», но напомнил, что это приветствие не должно исключать Ванде Матарама. Ганди был обеспокоен тем, что те, кто отказался от Ванде Матарама, учитывая стоящую за ним традицию жертвоприношения, однажды откажутся и от «Джай Хинд». [43] [примечание 3]

Дебаты по поводу принятия в качестве национальной песни Индии [ править ]

Части Vande Mataram были выбраны в качестве национальной песни в 1937 году Индийским национальным конгрессом, поскольку они преследовали независимость Индии от колониального правления после того, как комитет, состоящий из Мауланы Азад, Джавахарлала Неру, Субхаша Боса, Ачарья Дева и Рабринданат Тагор, рекомендовал принятие. [45] Вся песня была выбрана индуистскими лидерами не для того, чтобы уважать чувства неиндусов, и собрание согласилось, что любой должен иметь право петь альтернативную «неоспоримую песню» на национальном собрании, если они не хотят поют Vande Mataram, потому что они считают это «нежелательным» по личным причинам. [45]По словам собравшихся лидеров, в том числе лауреата Нобелевской премии Рабиндраната Тагора, хотя первые две строфы начинались с безупречного воссоздания красоты родины, в более поздних строфах есть отсылки к индуистской богине Дурге . Мусульманская лига и Мухаммед Али Джинна выступили против песни. После этого, при поддержке Махатмы Ганди и Джавахара Лала Неру , Индийский национальный конгресс решил принять только первые две строфы в качестве национальной песни, которая будет петься на публичных собраниях, а другие стихи, содержащие отсылки к Дурге и Лакшми, были удалены. [2] [46]

Раджендра Прасад , председательствовавший на Учредительном собрании 24 января 1950 года, сделал следующее заявление, которое также было принято в качестве окончательного решения по этому вопросу:

... Композиция, состоящая из слов и музыки, известная как Jana Gana Mana, является Государственным гимном Индии, с учетом изменений в словах, которые правительство может разрешить по мере необходимости; и песня Vande Mataram, сыгравшая историческую роль в борьбе за свободу Индии, будет отмечена наравне с Джана Гана Мана и будет иметь с ней равный статус. (Аплодисменты). Я надеюсь, что это удовлетворит членов.

- Учредительное собрание Индии , Vol. XII, 24-1-1950 [47]

Спектакли и интерпретации [ править ]

В стихотворении установлено большое количество мелодий. Самые старые из сохранившихся аудиозаписей относятся к 1907 году, и на протяжении 20 века было записано более сотни различных версий. Во многих из этих версий используются традиционные южноазиатские классические раги . Версии песни были визуализированы на целлулоиде во многих фильмах, в том числе в Leader , Amar Asha и Anand Math . Широко распространено мнение, что мелодию для версии Всеиндийской радиостанции написал Рави Шанкар . [38] Хемант Кумар сочинил музыку к песне из фильма « Ананд Матх» в 1952 году. Многим певцам нравитсяЛата Мангешкар , исполнение KSChithra сделали его культовой классикой. [48] В 2002 году BBC World Service провела международный опрос, чтобы выбрать десять самых известных песен всех времен. Было отобрано около 7000 песен со всего мира. Второе место занял Ванде Матарам из фильма « Ананд Матх» . [49] Версия Всеиндийского радио и некоторые другие версии находятся на Деш- раге . [50]

В июле 2017 года Высокий суд Мадраса постановил, что Vande Mataram следует петь или играть не реже одного раза в неделю во всех школах, университетах и ​​других учебных заведениях Тамил Наду. Суд также постановил, что песню следует исполнять или петь в государственных учреждениях и на промышленных объектах не реже одного раза в месяц. [51]

См. Также [ править ]

  • Анандмат - Роман, из-за которого "Ванде Матарам" приобрел популярность.
  • " Джана Гана Мана " - Государственный гимн Индии.
  • " Сааре Джахан Се Ачча "
  • " Субх Сух Чейн "
  • Банга Мата
  • Бхарат Мата
  • Джая Бхарата Джанания Тануджате
  • Тамильский тайский
  • Телугу талли
  • Телангана Талли
  • Бхарат Мата Ки Джай
  • Ванде Матарам (альбом)
  • Национальное обязательство
  • Список государственных гимнов Индии

Примечания [ править ]

  1. ^ иногда транскрибируется как ধর্ম
  2. ^ иногда транскрибируется как মর্ম
  3. ^ Санскритская транслитерация "Vande"
  4. ^ Санскритская транслитерация "varadāṃ"
  5. ^ Санскритская транслитерация "Dvisaptakoṭībhujaidhṛtakharakaravāle"
  6. ^ Санскритская транслитерация "Avalā"
  7. ^ Санскритская транслитерация «юдоль»
  8. ^ Санскритская транслитерация "Vahuvaladhārinīṃ"
  9. ^ Санскритская транслитерация "Ripudalavārinī"
  10. ^ Санскритская транслитерация "видья"
  11. ^ Санскритская транслитерация "Tvaṃ"
  12. ^ Санскритская транслитерация "Vāhute"
  13. ^ Санскритская транслитерация "Tvaṃ"
  14. ^ Санскритская транслитерация "Вани"
  15. ^ Санскритская транслитерация "vidyādāẏinī"
  16. ^ Санскритская транслитерация "tvaṃ"
  17. ^ Санскритская транслитерация "Vande"
  1. ^ См., Например, Ригведа 1.27.1; Санскрит: अश्वं न त्वा वारवन्तं वन्द ध्या अग्निं नमोभिः। सम्राजन्तमध्वराणाम् ॥१॥ Wikisource
  2. Ассамская версия, переведенная на английский язык, гласит: [34]
    «О моя собственная земля,
    о моя дорогая земля,
    о моя дорогая земля,
    Земля, украшенная нежными ручьями,
    Земля, украшенная небесной красотой,
    Она такая Родина ". - Лакшминатх Безбаруа, Перевод на английский Мазумдаром
  3. ^ Этот взгляд Ганди не был единичным. В другом интервью он сказал: «От песни, которая несла в себе такие восхитительные ассоциации с жертвоприношением, как« Vandemataram », никогда нельзя отказываться. Это было бы все равно, что отказаться от матери. Но они, безусловно, могли бы добавить новую песню или песни, подобные упомянутой, в их репертуар из национальных песен после должного обдумывания и различения ». [44]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c Диана Л. Эк (2012). Индия: сакральная география . Нью-Йорк: Random House (Книги Гармонии). С. 95–97. ISBN 978-0-385-53190-0.
  2. ^ a b c Национальный флаг Архивировано 16 марта 2015 г. в Wayback Machine , Собрание сочинений Махатмы Ганди , том 76, 27 июня 1939 г., страницы 68–70 со сноской 1 на странице 69
  3. ^ Sabyasachi Bhattacharya (2003). Банде Матарам, Биография песни . Книги пингвинов. С. 17–24. ISBN 978-0-14-303055-3.
  4. ^ SK BOSE (2015). Банким Чандра Чаттерджи . Отдел публикаций Министерства информации и радиовещания. С. 88–92. ISBN 978-81-230-2269-7.
  5. ^ Sabyasachi Bhattacharya (2003). Банде Матарам, Биография песни . Пингвин. С. 1–8, 73–76, 90–99. ISBN 978-0-14-303055-3.
  6. ^ Гхош, Aurbindo. «Народная песня» . Знай Индию . Правительство Индии. Архивировано из оригинального 15 января 2013 года . Проверено 12 ноября +2016 .
  7. ^ https://www.counterview.net/2017/08/bankims-vande-mataram-originally.html
  8. ^ http://www.millenniumpost.in/sundaypost/in-retrospect/the-mother-in-bande-mataram-is-not-mother-india-235592
  9. ^ https://scroll.in/article/833343/history-revisited-bande-mataram-was-written-as-a-song-about-bengal-not-india
  10. ^ https://indianexpress.com/article/explained/in-fact-bharat-mata-from-freedom-struggle-metaphor-to-patriotisms-litmus-test/
  11. ^ Sabyasachi Bhattacharya (2003). Банде Матарам, Биография песни . Пингвин. С. 68–77, 26–29. ISBN 978-0-14-303055-3.
  12. ^ Самати Ramaswamy (2009). Богиня и нация: отображение матери Индии . Издательство Университета Дьюка. С. 106–108. ISBN 978-0-8223-9153-1.
  13. ^ a b c "Национальная песня Индии" . Правительство Индии . Архивировано из оригинального 15 января 2013 года . Проверено 29 апреля 2008 года .
  14. Шри Ауробиндо прокомментировал свой английский перевод стихотворения следующим образом: «Трудно перевести Государственный гимн Бенгалии в стихи на другом языке из-за его уникального сочетания сладости, простой прямоты и высокой поэтической силы». цитируется по Бхабатошу Чаттерджи (ред.), Банким Чандра Чаттерджи: Очерки в перспективе , Сахитья Академи, Дели, 1994, стр. 601.
  15. ^ a b c Bankimcandra Chatterji (2005). Анандамат, или Священное Братство . Издательство Оксфордского университета. С. 71–78. ISBN 978-0-19-803971-6.
  16. Ауробиндо Мазумдар (2007). Банде Матарам и ислам . Mittal Publications. С. 18–22, 30–31. ISBN 978-81-8324-159-5.
  17. ^ «Национальные символы | Национальный портал Индии» . Проверено 23 января 2020 года .
  18. ^ «ХК отклоняет просьбу объявить 'Vande Mataram' национальным гимном или песней» . Индийский экспресс . 27 июля 2019 . Дата обращения 1 ноября 2019 .
  19. ^ "Нет концепции национальной песни в Конституции, говорит SC" . Hindustan Times . 17 февраля 2017 . Дата обращения 1 ноября 2019 .
  20. ^ Sabyasachi Bhattacharya (2003). Банде Матарам, Биография песни . Книги пингвинов. С. 34–37, 81. ISBN 978-0-14-303055-3.
  21. ^ Самати Ramaswamy (2009). Богиня и нация: отображение матери Индии . Издательство Университета Дьюка. С. 125–142. ISBN 978-0-8223-9153-1.
  22. ^ "Никаких правил пения, исполнения" Bande Mataram ": Правительство" . Таймс оф Индия . Архивировано 12 февраля 2017 года . Проверено 12 февраля 2017 года .
  23. ^ a b Монье Монье-Уильямс, Английский санскритский словарь с этимологией, Архивировано 28 апреля 2017 г. в Wayback Machine , Oxford University Press, стр. 919
  24. ^ Bankimcandra Чаттерджи (2005). Анандамат, или Священное Братство . Издательство Оксфордского университета. п. 244. ISBN 978-0-19-534633-6.
  25. ^ Эдвард Бисфэм (2010). Эдинбург - спутник Древней Греции и Рима . Издательство Эдинбургского университета. п. 32. ISBN 978-0-7486-2714-1.
  26. ^ JP Мэллори; Дуглас К. Адамс (1997). Энциклопедия индоевропейской культуры . Тейлор и Фрэнсис. С. 385–386. ISBN 978-1-884964-98-5.
  27. ^ « Ванде Матарам в бенгальском сценарии» . Архивировано 2 октября 2011 года . Проверено 1 августа 2011 года .
  28. ^ " Vande Mataram в романизированном санскрите" . Архивировано 2 октября 2011 года . Проверено 31 июля 2011 года .
  29. ^ Bankimcandra Чаттерджи (23 августа 2005). Анандамат, или Священное Братство . Издательство Оксфордского университета. С. 44–. ISBN 978-0-19-534633-6.
  30. Ауробиндо Мазумдар (2007). Ванде Матарам и Ислам . Mittal Publications. С. 4–6. ISBN 978-81-8324-159-5.
  31. ^ "СТИХ перевод Ванде Матарама Шри Ауробиндо " . Архивировано 27 сентября 2011 года . Проверено 31 июля 2011 года .
  32. ^ Bhabatosh Чаттерджи (ред.), Банкий Чандр Чаттерджи: Очерки в перспективе , Сахитие Акадое, Дели, 1994, стр. 601.
  33. Ауробиндо Мазумдар (2007). Ванде Матарам и Ислам . Mittal Publications. С. 23–34. ISBN 978-81-8324-159-5.
  34. Ауробиндо Мазумдар (2007). Ванде Матарам и Ислам . Mittal Publications. С. 26–27. ISBN 978-81-8324-159-5.
  35. ^ «Ненужное и неуместное» . Outlook Индия . Проверено 30 декабря 2019 .
  36. ^ "केरल के गवर्नर बने आरिफ मोहम्मद खान, पढ़ें वंदे मातरम का उर्दू में उनका अनुवाद" . Navbharat Times (на хинди) . Проверено 30 декабря 2019 .
  37. ^ a b Липнер, Юлиус (2005). Анандаматх . Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета. стр.  27 -59. ISBN 978-0-19-517858-6.
  38. ^ a b c d e Suresh Chandvankar, Vande Mataram. Архивировано 29 августа 2006 г. в Wayback Machine (2003 г.) в Musical Traditions (mustrad.org.uk)
  39. ^ Чакрабарти, Bidyut (1997). Местная политика и индийский национализм: Миднапур (1919–1944) . Нью-Дели: Манохар. п. 167.
  40. ^ "p2" . Архивировано из оригинала 6 марта 2016 года . Проверено 8 февраля +2016 .
  41. ^ Kranti Geetanjali (Стихотворения Pt. Рам Прасад 'Bismil'), ISBN 81-7783-128-3 . 
  42. ^ * Кранти Гитанджали ISBN 81-7783-128-3 . 
  43. Речь на молитвенном собрании (Гувахати, Ассам). Архивировано 16 марта 2015 года в Wayback Machine , Сборник сочинений Махатмы Ганди , 10 января 1946 года, стр. 212
  44. Обсуждение с политработниками, архивная копия от 16 марта 2015 года в Wayback Machine , Сборник сочинений Махатмы Ганди , 1945, стр. 89
  45. ^ a b А. Г. Ноорани (1973), Ванде Матарам: исторический урок, архивный 21 февраля 2017 г. в Wayback Machine , EPW, Vol. 8, No. 23 (9 июня 1973 г.), страницы 1039–1043
  46. Мари Круз Габриэль (1996). Молчание в городе и другие истории . Ориент Блэксуан. С. 238–240. ISBN 978-81-250-0828-6.
  47. ^ "Учредительное собрание дебатов Индии" .
  48. ^ Прадип Кумар архивации 3 марта 2016 в Wayback Machine rediff.com .
  49. ^ Миры Top Ten Заархивированные 21 августа 2006 на Wayback Machine - BBC World Service
  50. ^ "Des: Мелодии из сельской местности" . Архивировано 3 марта 2016 года . Проверено 31 мая 2011 года .
  51. ^ Мадрас Высокий суд делает Ванде Матарам обязательным в школах и колледжах архивированных 28 июля 2017 в Wayback Machine , Индия Сегодня (25 июля 2017)
  • Сабьясачи Бхаттачарья, Ванде Матарам: Биография песни , Penguin Books, 2003, ISBN 978-0-14-303055-3 . 

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Тагор, сэр Рабиндранат (1919) [1916]. Дом и мир . Пер. с бенгальского Сурендраната Тагора. Лондон: MacMillan & Co. OCLC  228705970 . Банде (с буквой B, а не с V) Матарам играет большую роль в этом романе о бенгальской семье.
  • "Ванде Матарам: Биография песни" Сабиасачи Бхаттачарья, Издатель: Penguin, ISBN 9780143030553 

Внешние ссылки [ править ]

Вокал

  • Ванде Матарам , Лата Мангешкар по математике Ананд (4:57 мин.)
  • Ванде Матарам , Амрута Суреш и Абхирами Суреш (4:36 мин.)
  • Ванде Матарам , Групповая песня (1:09 мин.)

Дебаты

  • Раздел "Национальная песня" , официальный портал правительства Индии
  • Насколько светский Ванде Матарам? , А.Г. Ноорани, Frontline
  • Угроза бойкота индийской песни , BBC
  • Резолюция Конгресса 1937 г. о законности возражения мусульман против этой песни , Outlook India