Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Стихи из Евангелия от Иоанна Vetus Latina (16: 23–30) в том виде, в каком они появляются на странице Codex Vercellensis .

Vetus Latina («Древняя латынь» на латыни ), также известная как Vetus Itala («Старый итальянский»), Itala («Итальянский») [примечание 1] и древний курсив , обозначается знаком , является собирательным названием, данным Латинские переводы библейских текстов (как Ветхого, так и Нового Завета ), существовавших до Вульгаты , латинский перевод, сделанный Иеронимом в конце 4-го века. Переводы Vetus Latina продолжали использоваться вместе с Вульгатой, но со временем Вульгата стала стандартной латинской Библией, используемойКатолическая церковь , особенно после Тридентского собора (1545–1563), подтвердила, что перевод Вульгаты является авторитетным для текста Священного Писания. Однако тексты Vetus Latina сохранились в некоторых частях литургии (например, Pater Noster ).

Поскольку английский перевод Vetus Latina является «Старый Latin», они также иногда называют Старой латинской Библии , [1] , хотя они написаны в форме латинского , известного как Late латыни , не то, что известно как Старый латыни . Рукописи Vetus Latina, которые сохранились сегодня, датируются 350-13 веком нашей эры.

Текст [ править ]

Нет ни одной Библии "Vetus Latina". Вместо этого Vetus Latina представляет собой собрание библейских рукописных текстов, которые представляют собой латинский перевод отрывков Септуагинты и Нового Завета, предшествовавших Вульгате Иеронима . [1]

Сравнив чтения от Луки 24: 4–5 в рукописях Vetus Latina, Брюс Мецгер насчитал «по крайней мере 27 вариантов прочтений в рукописях Vetus Latina, которые сохранились» только для этого отрывка. [2] К этим свидетелям предыдущих переводов многие ученые часто добавляют цитаты из библейских отрывков, которые встречаются в трудах латинских отцов, некоторые из которых читаются вместе с определенными группами рукописей. Таким образом, многие из «версий» Vetus Latina, как правило, не публиковались сами по себе как переводы Библии для использования во всей Церкви; скорее, многие тексты, составляющие часть Vetus Latina, были подготовлены на специальной основе.основа для местного использования христианских общин, чтобы осветить другой христианский дискурс или проповедь , или как латинская половина рукописи диглота (например, Codex Bezae ). Есть некоторые тексты Vetus Latina, которые, кажется, претендовали на более высокий статус или популярность; существует несколько манускриптов Vetus Latina, Евангелий , содержащих четыре канонических Евангелия; несколько содержащих их рукописей существенно отличаются друг от друга. Однако другие библейские отрывки сохранились только в виде отрывков или фрагментов.

Язык переводов Vetus Latina неоднороден по качеству, как сетовал Августин Гиппопотам в De Doctrina Christiana (2, 16). Грамматических солецизмов предостаточно; некоторые буквально воспроизводят греческие или еврейские идиомы, как они встречаются в Септуагинте . Точно так же различные переводы Vetus Latina отражают различные версии циркулирующей Септуагинты, причем африканские рукописи (такие как Codex Bobiensis ) сохраняют чтения западного текстового типа , в то время как чтения в европейских рукописях ближе к византийскому текстовому типу. . Многие грамматические особенности возникают из-за использованияВульгарные латинские грамматические формы в тексте.

Замена [ править ]

Когда Джером предпринял пересмотр латинских переводов текстов Ветхого Завета в конце 4-го века, он сверил переводы Септуагинты и Ветуса Латина с еврейскими текстами, которые были тогда доступны. Он порвал с церковной традицией и перевел большую часть Ветхого Завета своей Вульгаты с еврейских источников, а не с греческой Септуагинты. Его выбор подвергся резкой критике со стороны Августина., его современник; поток еще менее умеренной критики исходил от тех, кто считал Иеронима фальсификатором. Хотя, с одной стороны, он выступал за превосходство еврейских текстов в исправлении Септуагинты как по филологическим, так и по теологическим причинам, с другой стороны, в контексте обвинений в ереси против него, Иероним также признавал тексты Септуагинты. [3]

Вульгата Иеронима предлагала единый стилистически согласованный латинский текст, переведенный с языков оригинала, и переводы Vetus Latina постепенно вышли из употребления. Иероним в письме жалуется, что его новая версия изначально не понравилась христианам, которые были знакомы с формулировкой старых переводов. Однако, поскольку копии полной Библии находились нечасто, переводы различных книг Vetus Latina копировались в рукописи вместе с переводами Вульгаты, что неизбежно приводило к обмену чтениями.

Переводы Vetus Latina отдельных книг продолжали находиться в рукописях вплоть до 13 века; особенно в тех книгах, где версия Вульгаты не от Иеронима, как с Новым Заветом вне Евангелий. Однако Вульгата в целом вытеснила Vetus Latina в качестве стандартного латинского перевода Библии, который использовался католической церковью, особенно после Тридентского собора (1545–1563).

Сравнение с Вульгатой [ править ]

Ниже приведены некоторые сравнения Vetus Latina с текстом из критических изданий Вульгаты.

Следующее сравнение - от Луки 6: 1–4, взятого из текста Vetus Latina в Codex Bezae :

Текст Vetus Latina сохранился в некоторых местах литургии, например, в следующем стихе, хорошо известном из рождественских гимнов, Луки 2:14, в то время как Вульгата ближе к византийской традиции:

Текст Vetus Latina означает: «Слава [принадлежит] Богу среди высших, и мир [принадлежит] людям доброй воли на земле». Текст Вульгаты означает «Слава [принадлежит] Богу среди высших и мир среди людей доброй воли на земле».

Вероятно, наиболее известное различие между Vetus Latina и Вульгатой заключается в Pater Noster , где фраза из Vetus Latina, Panem nostrum cotidianum , «наш хлеб насущный», в Вульгате превращается в Panem nostrum supersubstantialem , «наш суперсущественный хлеб». ; форма Vetus Latina сохраняется в Римском Миссале для литургического использования.

См. Также [ править ]

  • Латинские псалтыри
  • Список новозаветных латинских рукописей

Заметки [ править ]

  1. ^ См., Например, фрагмент Quedlinburg Itala .

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b W. E. Plater и HJ White , A Grammar of the Vulgate , Oxford at the Clarendon Press: 1926, параграф 4.
  2. ^ Мецгер, Брюс (2005). Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление . Издательство Оксфордского университета. п. 72. ISBN 9780195166675.
  3. ^ Rebenich, S., Джером (Routledge, 2013), стр. 58. ISBN 9781134638444 
  4. Текст взят из « Кодекса Безаэ» и «Код да Винчи». Архивировано 07 января 2009 г.на Wayback Machine . Критический взгляд на обман в Ренн-ле-Шато, Виланд Виллкер, 2005 г.
  5. ^ I Вордсворт, HI White, HFD Sparks , Novum Testamentum Domini Nostri Jesu Christi Latine secundum editione S. Hieronymi , Oxonii 1889–1954
  6. ^ Stuttgart Вульгата , Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem , adiuvantibus Bonifatio Fischer ОСБ , Iohanne Gribomont ОСБ, HFD Sparks, В. Тиль, recensuitдр Brevi Apparatu instruxit Robertus Weber ОСБ, Editio Tertia emendata Ква paravit Bonifatius Fischer ОСБ Сперма sociis HI Frede, Iohanne Gribomont OSB, HFD Sparks, W. Thiele, 1983 г.
  7. Пунктуация взята из Biblia sacra Vulgatae editionis , Майкл Хетценауэр, 1922 г.
  8. Nestle-Aland, Novum Testamentum Latine , Novam Vulgatam Bibliorum Sacrorum Editionem secuti apparatibus titulisque additis ediderunt Kurt Aland et Barbara Aland una cum Instituo studiorum textus Novi Testamenti Monasteriensi (Westphalia), Deutsche Bibelgeselling 2, c. , см. выше , и Штутгарт, см. выше
  9. ^ "Христианские произведения: Кодекс Безаэ" . Кембриджская цифровая библиотека . Проверено 17 марта 2020 .

Внешние ссылки [ править ]

  • The Vetus Latina Institut, Бойрон / Германия ( бывший веб-сайт )
  • Vetus Latina - ресурсы для изучения старой латинской Библии (на английском, немецком и латинском языках)
  • Vetus Latina Iohannes - Электронное издание рукописей Иоанна
  • Старые латинские Деяния Апостолов - Об издании латинских версий Книг Деяний (на немецком языке)
  • Tanakh.info - Полиглот Танаха с текстом старолатинской версии Ветхого Завета с новым английским переводом.