Из Википедии, свободной энциклопедии
  (Перенаправлено с Victimae Paschali Laudes )
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Victimae paschali laudes » - это последовательность, предписанная для католической мессы и некоторых [ кто? ] литургические протестантские евхаристические службы в пасхальное воскресенье . Обычно его приписывают Бургундскому Випо 11-го века , капеллану императора Священной Римской империи Конрада II , но также приписывают Ноткеру Бальбулусу , Роберту II из Франции и Адаму Святого Виктора .

«Victimae Paschali Laudes» является одним из четырех средневековых последовательностей , которые были сохранены в римском Миссале в Tridentine мессе , опубликованном в 1570 году после Совета Трента (1545-1563). Три других были « Veni Sancte Spiritus » для праздника Пятидесятницы , « Lauda Sion » для Corpus Christi и « Dies irae » для Реквиемной мессы (пятая часть, « Stabat Mater » для праздника Семи Dolours of the Пресвятой Девы Марии , был добавлен к молитвеннику Папой Бенедиктом XIII в 1727 году [1]). До Трента многие другие праздники также имели свои собственные последовательности [2], и использовалось около шестнадцати различных последовательностей Пасхи. [3]

«Victimae paschali laudes» - одна из немногих сцен, которые до сих пор используются в литургии. Его текст был настроен на разную музыку многими композиторами эпохи Возрождения и барокко , включая Буснуа , Жоскена , Лассуса , Вилларта , Ганса Бухнера , Палестрину , Берда , Перози и Фернандо де лас Инфантас . Хоралы, полученные из этой последовательности, включают « Christ ist erstanden » (12 век) и « Отставание Христа в Todes Banden » Мартина Лютера .

Секция начала Credendum EST , с уничижительной ссылкой на еврей, была исключена в 1570 молитвеннике , который также заменил praecedet suos (его собственного) с praecedet Vos (вы), и добавила : «Аминь» и «Аллилуиа» до конца.

Текст [ править ]

Перевод Джейн Э. Лисон [ править ]

Эта метрика пересказ обычно поются различные мелодии , в том числе VICTIMAE Paschali , Георгиевский WINDSOR , или, с alleluias, в пасхальный гимн или Llanfair . [4] [5]

Христос Господь воскрес сегодня;
Христиане, поспешите исполнить свои клятвы;
Вознесите свою хвалу, встретите
У ног Пасхальной жертвы.
Агнец пролил кровь за овец,
Безгрешный вместо грешника;
«Христос воскрес», - плачем мы сегодня;
Теперь Он живёт не для того, чтобы умереть.

Христос, непорочная жертва,
примирился человек с Богом;
В странной и ужасной борьбе
Встретились вместе Смерть и Жизнь:
христиане, в этот счастливый день
Торопитесь с радостью исполнить свои клятвы;
«Христос воскрес», - плачем мы сегодня;
Теперь Он живёт не для того, чтобы умереть.

Скажи: о, недоумевающая Мария, скажи,
что ты видела на своем пути.
`` Я увидел, где лежал Христос,
пустая гробница и двое ангелов,
я увидел яркую славу
восходящего Господа света;
Христос, надежда моя снова воскресла;
теперь он жив и живет, чтобы царствовать ».

Христос, Который когда-то для грешников истекал кровью,
Теперь
Первенец из мертвых, На престоле бесконечной мощи и могущества,
Живет и царствует во веки веков.
Славься, вечная Надежда на высоте!
Приветствую тебя, царь победы!
Славься, обожаемый принц жизни!
Помогите и спасите нас, милостивый Господь.

Νotes [ править ]

  1. ^ Heartz, Daniel (1995). Гайдн, Моцарт и венская школа: 1740–1780 гг . WW Norton & Co. стр. 305. ISBN 0-393-03712-6. Проверено 3 апреля 2011 года .
  2. ^ Дэвид Hiley, Western грегорианский хорал: Справочник (ОУП, 1993), II.22, pp.172-195
  3. ^ Йозеф Керайн, Lateinische Sequenzen дез Mittelalters (Mainz 1873) pp78-90
  4. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 2017-04-18 . Проверено 17 апреля 2017 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  5. ^ http://www.hymnary.org/text/christ_the_lord_is_risen_today_christian

Внешние ссылки [ править ]

  • Victimae paschali laudes из Codex Las Huelgas (ок. 1300–1325) и Missale Romanum (1570) (формат PDF).
  • Настройки и переводы в Choralwiki
  • Католическая энциклопедия статья