Страница полузащищенная
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вьетнамский алфавит ( вьетнамский : чу Quốc Ngu , Хан Nom :字國語/ 𡨸國語; Пер.  «Национальный язык» ) является современной латиницей письма или писать систему для вьетнамского языка . Он использует латинский шрифт на основе романских языков [4], разработанный португальскими миссионерами. [1]

Вьетнамский алфавит содержит 29 букв, в том числе один диграф ( đ ) и девять с диакритическими знаками , пять из которых используются для обозначения тона ( a , à , á , , ã и ), а другие четыре используются для отдельных букв Вьетнамский алфавит ( ă, â / ê / ô, ơ, ư ). Большое количество диакритических знаков, часто два на одной букве, делает его одним из самых узнаваемых среди латинских алфавитов . [5]

Названия букв и произношение

Рукописный вьетнамский алфавит

Есть шесть тонов , каждый с отдельным диакритическим знаком, которые помечены в IPA как надсегментные после фонематического значения. Он использует все 22 буквы основного латинского алфавита ISO плюс 6 дополнительных «букв», где 4 буквы с другими 3 диакритическими знаками: Ă / ă, Â / â, Ê / ê, Ô / ô, Ơ / ơ, Ư / ư и букву Đ / đ, кроме F / f, J / j, W / w и Z / z. Вышеупомянутые 4 буквы используются только для написания заимствованных слов., языки других этнических групп в стране, основанные на вьетнамской фонетике, чтобы различать значения или даже вьетнамские диалекты, например: dz или z для северного вьетнамского произношения «gi» на стандартном вьетнамском языке или для отличия от вьетнамского D (произносится y / j или dz / z) и от Đ (произносится как D, как в английском).

Примечания :

  • Произносить b как bê или bò и p как pê или pờ - значит избежать путаницы в некоторых контекстах, то же самое для s s (mạnh (nặng - тяжелый) и x как xờ (nhẹ-легкий) , i как i (ngắn-короткий) и y как y (dài-long) .
  • Q , q всегда следует за u в каждом слове и фразе на вьетнамском языке, например quần (брюки), quyến rũ (привлекать) и т. Д.
  • Название i-cờ-rét для y происходит от французского названия буквы: i grec (греч. I), [8], что указывает на происхождение буквы от греческой буквы ипсилон . Другие устаревшие французские варианты произношения включают e / ə: ˧ / и u / wi˧ /.

Согласные

Алфавит в значительной степени происходит от португальцев , хотя использование ГР и Г было заимствовано из итальянского (сравните Гетто , Джузеппе ) и что для с / к / Цуйте от греческого и латинского языка (сравните Canis , кинезиса , Quo Vadis ), отражая Английское использование этих букв (сравните кот , коршун , королева ).

  1. ^ Это вызывает некоторую двусмысленность с дифтонгом ia / , например, gia может быть либо gi + a [za ~ ja], либо gi + ia [ziə̯ ~ jiə̯] . Если есть знак тона, двусмысленность устранена: giá - это gi + á, а gía - это gi + ía .

Гласные

Произношение

Связь между орфографией и произношением несколько сложна. В некоторых случаях одна и та же буква может означать несколько разных звуков, а разные буквы могут означать один и тот же звук. Это связано с тем, что орфография была разработана много веков назад, а разговорный язык изменился, как показано на диаграмме непосредственно выше, которая противопоставляет разницу между средним и современным вьетнамским.

Буквы y и i в основном эквивалентны, и нет конкретного правила, которое говорит, когда использовать тот или другой, за исключением последовательностей, таких как ay и uy (т.е. tay («рука, рука») читается / tă̄j /, а tai ( «ухо») читается / tāj / ). С конца 20-го века были попытки стандартизировать орфографию путем замены всех употреблений гласных y на i , последним из которых было решение Министерства образования Вьетнама в 1984 году. Эти усилия, похоже, имели ограниченный эффект. В учебниках, опубликованных Nhà Xuất bản Giáo dục («Издательство образования»), y используется для обозначения / i /только в китайско-вьетнамских слов, которые написаны с одной буквой у только (диакритические еще можно добавить, как в ý , ÿ ), в начале слога , когда следует Котенок (как в Ем , YET ), после того, как U и последовательность ay ; поэтому такие формы, как * lý и * kỹ , не являются «стандартными», хотя в других местах они гораздо предпочтительнее. Большинство людей и средств массовой информации продолжают использовать то написание, к которому они наиболее привыкли.

  1. ^ qua произносится / kwa / за исключением набережной , где это произносится / kwă / . Если перед ним нестоит q , ua произносится как / uə̯ / .
  2. ^ Однако oong и ooc произносятся как / ɔŋ / и / ɔk / .
  3. ^ uông и uôc произносятся / uə̯ŋ / и / uə̯k /, если им не предшествует q .
  4. ^ quô произносится как / kwo /, за исключением quông и quôc , где оно произносится как / kwə̆w / . Если перед ним не стоит q , произносится как / uə̯ / .

Использование букв i и y для обозначения фонемы / i / может быть классифицировано как «стандартное» (как используется в учебниках, опубликованных Nhà Xuất bản Giáo dục) и «нестандартное» следующим образом.

Этот «стандарт», установленный Nhà Xuất bản Giáo dục, не является определенным. Неизвестно, почему в литературных книгах используется Lí, а в книгах по истории - .

Написание

Ядра гласных

Приведенная ниже таблица соответствует гласным звукам ханойского вьетнамского языка (записанным в IPA ) и их соответствующим орфографическим символам, используемым в системе письма.

Примечания :

  • Гласная / i / - это:
    • обычно пишется i : / sǐˀ / = (суффикс, обозначающий профессию, похожий на английский суффикс -er ).
    • иногда пишется y после h, k, l, m, n, s, t, v, x: / mǐˀ / = Mỹ (Америка)
      • Всегда пишется y, когда:
  1. перед ним стоит орфографическая гласная: / xwīə̯n / = khuyên 'советовать';
  2. в начале слова, производного от китайского ( иначе пишется как i ): / ʔīə̯w / = yêu 'любить'.
  • Гласная / ɔ / пишется oo перед c или ng (поскольку o в этой позиции представляет / ăw / ): / ʔɔ̌k / = oóc 'орган (музыкальный)'; / kǐŋ kɔ̄ŋ / = kính coong . Обычно это происходит только в недавних заимствованиях или при представлении диалектного произношения.
  • Точно так же, гласный / о / записываются öö до того с или нг : / ʔōŋ / = ôông ( Нг / Хатиньте вариант Ong / ʔə̆̄wŋ / ). Но в отличие от oo , часто используемого в звукоподражании, транскрипции с других языков и слов, «заимствованных» из диалектов нгхан / ха-тун (например, voọc ), ôô, похоже, используется исключительно для передачи ощущения акцентов нгхан / ха-тун . В транскрипции предпочтительнее ô (например, các-tông 'картон', ắc-coóc-đê-ông 'аккордеон').

Дифтонги и трифтонги

Примечания :

На скольжении / w / написано:

  • u после / k / ( в данном случае пишется q )
  • o перед a , ă или e, кроме q
  • o следуя a и e
  • u во всех остальных случаях; обратите внимание, что / ăw / пишется как au вместо * ău (ср. ao / aw / ), и что / i / пишется как y после u

Off-glide / j / пишется как i, кроме â и ă , где это пишется как y ; обратите внимание, что / ăj / пишется как ay вместо * ăy (ср. ai / aj / ).

Дифтонг / iə̯ / пишется:

  • ia в конце слога: / mǐə̯ / = mía 'сахарный тростник'
  • перед согласным или не скользящим: / mǐə̯ŋ / = miếng 'кусок'; / sīə̯w / = xiêu 'наклон, наклон'
Обратите внимание, что i дифтонга меняется на y после u :
  • ya : / xwīə̯ / = khuya 'поздно ночью'
  • : / xwīə̯n / = khuyên 'советовать'
меняется на в начале слога ( ia не меняется):
  • / īə̯n / = yên 'спокойствие'; / ǐə̯w / yếu 'слабый, немощный'

Дифтонг / uə̯ / пишется:

  • ua в конце слога: / mūə̯ / = mua 'покупать'
  • перед согласным или off-glide: / mūə̯n / = muôn 'десять тысяч'; / sūə̯j / = xuôi 'вниз'

В дифтонге / ɨə̯ / пишется:

  • ưa в конце слога: / mɨ̄ə̯ / = mưa 'дождь'
  • ươ перед согласным или не скользящим: / mɨ̄ə̯ŋ / = mương 'оросительный канал'; / tɨ̌ə̯j / = tưới 'поливать, орошать, опрыскивать'

Тоновые знаки

Вьетнамский язык - это тональный язык , т.е. значение каждого слова зависит от высоты звука (в основном, от определенного тона и образца голосовой щели ), на котором оно произносится. В стандартном северном диалекте шесть различных тонов. На юге происходит слияние тонов хи и нга, в результате чего остается пять основных тонов. Первый («ровный тон») не отмечается, а остальные пять обозначаются диакритическими знаками, примененными к гласной части слога. Названия тембров выбираются таким образом, чтобы название каждого звука произносилось идентифицируемым им тоном.

  • Немаркированные гласные произносятся ровным голосом в середине разговорного диапазона.
  • Серьезный акцент указывает на то, что говорящий должен начинать с несколько низкого тона и слегка понижать тон, при этом голос становится все более хриплым .
  • Крючок указывает на северном вьетнамском языке, что говорящий должен начинать со среднего диапазона и падать, но на южном вьетнамском языке говорящий должен начать немного ниже и опускаться, а затем подняться (как при задании вопроса на английском языке).
  • На севере тильда указывает, что говорящий должен начать с середины, прерваться (с глоттальной остановкой ), затем начать снова и подняться, как вопрос в тоне. На Юге он реализуется идентично тону Хой.
  • Острый акцент указывает на то, что динамик должен начинать с середины и резко повышаться по тону.
  • На северном вьетнамском языке точка означает, что динамик начинает с низкого тона, а его тон становится все ниже, а голос становится все более скрипучим и заканчивается глоттальной остановкой

В слогах, где гласная часть состоит из более чем одной гласной (например, дифтонги и трифтонги), расположение тона все еще остается предметом споров. Как правило, существует две методологии: «старый стиль» и «новый стиль». В то время как «старый стиль» подчеркивает эстетику, помещая отметку тона как можно ближе к центру слова (помещая отметку тона на последнюю гласную, если существует конечная согласная часть, и на предпоследнюю гласную, если Конечный согласный не существует, как в hóa , hủy ), «новый стиль» подчеркивает лингвистические принципы и пытается применить знак тона к основной гласной (как в hoá , huỷ). В обоих стилях, когда одна гласная уже имеет качественный диакритический знак, к ней также должен применяться знак тона, независимо от того, где он появляется в слоге (таким образом, thuế приемлемо, а thúê - нет). В случае с UO Дифтонг, метка помещается на õ . У в Qu считается частью согласного. В настоящее время новый стиль обычно используется в учебниках, опубликованных Nhà Xuất bản Giáo dục, в то время как большинство людей по-прежнему предпочитают старый стиль в повседневном использовании. Среди заграничных вьетнамских общин во всех смыслах преобладает старый стиль.

В лексическом порядке различия в буквах рассматриваются как первичные, различия в обозначениях тонов - как вторичные, а различия в падежах - как третичные различия. (Буквы включают, например, A и Ă, но не Ẳ. Старые словари также рассматривали орграфы и триграфы, такие как CH и NGH, как базовые буквы. [9] ) Упорядочивание в соответствии с первичными и вторичными различиями осуществляется по слогам. Согласно этому принципу, словарь перечисляет tuân thủ перед tuần chay, потому что вторичное различие в первом слоге имеет приоритет над первичным различием во втором слоге.

Структура

В прошлом слоги в многосложных словах соединялись с дефисами, но эта практика исчезла, и теперь расстановка переносов зарезервирована для заимствований слов из других языков. Письменный слог состоит не более чем из трех частей в следующем порядке слева направо:

  1. Необязательная начальная согласная часть
  2. Обязательное ядро гласного слога и тональный знак, при необходимости, наносимый над или под ним
  3. Конечная согласная часть может быть только одной из следующих: c , ch , m , n , ng , nh , p , t или ничего. [10]

История

Страница из словаря Александра де Родоса 1651 г.

С момента появления китайских правил в 111 г. до н.э. литература, правительственные документы, научные труды и религиозные священные писания писались на классическом китайском языке ( чо- хань), а письменность коренных народов на чу-хане началась примерно в 9 веке. [11] С XII века несколько вьетнамских слов начали писать на чё-ном , используя разные китайские иероглифы , каждый из которых представлял одно слово. Система была основана на ch Hán, но также была дополнена придуманными вьетнамцами иероглифами ( chữ thuần nôm , собственно иероглифами Nôm) для обозначения исконных вьетнамских слов.

Создание chữ Quốc ngữ

Уже в 1620 году благодаря работам Франсиско де Пина португальские и итальянские миссионеры- иезуиты во Вьетнаме начали использовать латинскую графику для расшифровки вьетнамского языка в качестве вспомогательного средства для изучения языка. [1] [3] Работа была продолжена авиньонцем Александром де Родосом . Основываясь на предыдущих словарях Гаспара ду Амарала и Антонио Барбозы , Родс составил Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum , вьетнамско-португальско-латинский словарь, который позже был напечатан в Риме в 1651 году с использованием их системы правописания. [1] [12]Эти усилия в конечном итоге привели к развитию нынешнего вьетнамского алфавита. В течение 200 лет чу куок нгу использовалось в католической общине. [13] [14]

Колониальный период

В 1910 году французская колониальная администрация ввела в действие chữ Quc ng. [15] Затем латинский алфавит стал средством публикации вьетнамской популярной литературы, которую имперские элиты, получившие образование в Китае, считали вульгарной. [16] Историк Памела А. Пирс утверждала, что, установив латинский алфавит во Вьетнаме, французы вырезали вьетнамский язык из своей традиционной литературы Хан Ном. [17]В настоящее время, хотя вьетнамцы в основном используют chữ Quốc ng с 1920-х годов, новые вьетнамские термины для обозначения новых предметов или слов часто происходят от Hán Nôm. Некоторые французы изначально планировали заменить вьетнамцев французскими, но это никогда не было серьезным проектом, учитывая небольшое количество французских поселенцев по сравнению с местным населением. Французы вынуждены были неохотно принять использование chữ Quốc ng для написания вьетнамского языка, поскольку эта система письма, созданная португальскими миссионерами, основана на португальской орфографии, а не на французском. [18]

Массовое образование

Между 1907 и 1908 годами недолго просуществовавшая Тонкинская свободная школа провозгласила чу куок нго и преподавала французский язык всему населению.

В 1917 году французская система подавила конфуцианскую экзаменационную систему Вьетнама, которая рассматривалась как аристократическая система, связанная с «древним режимом», тем самым вынуждая вьетнамские элиты обучать своих детей системе образования французского языка. Император Кхуин объявил, что традиционная система письма была отменена в 1918 году. [16] В то время как традиционные националисты поддерживали конфуцианскую систему экзаменов. и использование чо хана, вьетнамские революционеры, прогрессивные националисты, а также профранцузские элиты рассматривали французскую систему образования как средство «освободить» вьетнамцев от старого китайского господства и неудовлетворительную «устаревшую» конфуцианскую систему экзаменов для «демократизации». "образование и помочь связать вьетнамский язык с европейской философией.

Затем французская колониальная система создала другую образовательную систему, в которой вьетнамский язык преподавался как первый с использованием chữ quốc ng в начальной школе, а затем французского языка (преподаваемого на chữ quốc ng). Сотни тысяч учебников для начального образования начали публиковаться в chữ quốc ngữ, в результате чего непреднамеренно этот сценарий превратился в популярное средство выражения вьетнамской культуры. [19]

Конец 20 века по настоящее время

До появления компьютерной помощи 21-го века набор и печать на вьетнамском языке описывался как кошмар из-за большого количества акцентов / диакритических знаков. [20] [21] [22] Современные вьетнамские тексты иногда включали слова, которые не были адаптированы к современной вьетнамской орфографии, особенно для документов, написанных китайскими иероглифами. Сам вьетнамский язык сравнивают с системой, похожей на « рубиновые символы » в других частях Азии. См. Вьетнамский язык и компьютеры для использования на компьютере и в Интернете.

Печатать вьетнамский язык (компьютерная поддержка)

Универсальный набор символов Unicode полностью поддерживает латинскую вьетнамскую систему письма, хотя и не имеет для нее отдельного сегмента. Необходимые символы, которые используют другие языки, разбросаны по блокам Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A и Latin Extended-B; оставшиеся (например, буквы с несколькими диакритическими знаками) помещаются в дополнительный блок Latin Extended. ASCII -А писать конвенции, вьетнамскими Цитируются читаемый и несколько байт на основе кодировок , включая VSCII (TCVN) , VNI, VISCII и Windows-1258 широко используются до Unicode стало популярным. Большинство новых документов теперь используют исключительно формат Unicode.UTF-8 .

Unicode позволяет пользователю выбирать между предварительно составленными символами и комбинированными символами при вводе вьетнамского языка. Поскольку в прошлом в некоторых шрифтах реализовано комбинирование символов нестандартным способом (см. Шрифт Verdana ), большинство людей используют предварительно составленные символы при составлении документов на вьетнамском языке (кроме Windows, где Windows-1258 использовала комбинирование символов).

Большинство клавиатур, используемых пользователями вьетнамского языка, по умолчанию не поддерживают прямой ввод диакритических знаков. [ необходима цитата ] Существуют различные бесплатные программы, такие как Unikey, которые действуют как драйверы клавиатуры. Они поддерживают самые популярные методы ввода, включая Telex , VNI , VIQR и его варианты.

Смотрите также

  • Ă , Â , Đ , Ê , Ô , Ơ , Ư
  • " Чо Хан ", классический китайский язык, написанный во Вьетнаме (иероглифы хань)
  • " Chữ Nôm ", бывший сценарий, использовавшийся для написания вьетнамского языка с использованием слов хань и ном (придуманные символы).
  • Точка (диакритический знак)
  • Крючок выше
  • Рог (диакритический знак)
  • Телекс , старейший стандартный метод ввода вьетнамского алфавита на электронных устройствах.
  • VNI , еще одно соглашение о вводе и кодировании для вьетнамского алфавита.
  • VIQR , еще один стандартный 7-битный метод ввода для вьетнамского алфавита.
  • VISCII , еще одна стандартная 8-битная кодировка для вьетнамского алфавита.
  • Юникод , стандарт кодировки символов для большинства мировых систем письма
  • Вьетнамский шрифт Брайля
  • Вьетнамская каллиграфия
  • Вьетнамская фонология

Библиография

  • Грегерсон, Кеннет Дж. (1969). Исследование средневьетнамской фонологии. Бюллетень общества исследований Индокитая , 44 , 135–193. (Опубликованная версия диссертации автора, Вашингтонский университет). (Перепечатано в 1981 году, Даллас: Летний институт лингвистики).
  • Одрикур, Андре-Жорж (1949). «Origine des specialités de l'alphabet vietnamien (английский перевод как: происхождение особенностей вьетнамского алфавита)» (PDF) . Dân Việt-Nam . 3 : 61–68.
  • Хили, Дана. (2003). Научите себя вьетнамскому , Hodder Education, Лондон.
  • Корницки, Питер (2017), «Китайско-вьетнамская литература», в Ли, Вай-йе; Денеке, Вибке; Тянь, Сяофен (ред.), Оксфордский справочник по классической китайской литературе (1000 г. до н.э. - 900 г. н.э.) , Оксфорд: Oxford University Press, стр. 568–578, ISBN 0-199-35659-9
  • Ли, Ю (2020). Система китайского письма в Азии: междисциплинарная перспектива . Рутледж. ISBN 978-1-00-069906-7.
  • Нгуен, Чанг Лием. (1970). Вьетнамское произношение . Тексты на языке PALI: Юго-Восточная Азия. Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN 0-87022-462-X 
  • Нгуен, Ань-Хоа. (1955). Quốc-ngữ: современная система письма во Вьетнаме . Вашингтон, округ Колумбия: Автор.
  • Нгуен, Ань-Хоа (1992). «Вьетнамская фонология и графематические заимствования из китайского языка: пересмотренная книга 3000 иероглифов». Мон-кхмерские исследования . 20 : 163–182.
  • Нгуен, Ань-Хоа. (1996). Вьетнамский. В PT Daniels, & W. Bright (Eds.), Мировые системы письма , (стр. 691–699). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-507993-0 . 
  • Нгуен, Ань-Хоа. (1997). Вьетнамский: Tiếng Việt không son phấn . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. ISBN 1-55619-733-0 . 
  • Фам, Андреа Хоа. (2003). Вьетнамский тон: новый анализ. Выдающиеся диссертации по лингвистике. Нью-Йорк: Рутледж. (Опубликованная версия докторской диссертации 2001 г., Университет Флориды: Хоа, Фам. Вьетнамский тон: Тон - это не высота ). ISBN 0-415-96762-7 . 
  • Сассун, Розмари (1995). Приобретение второй системы письма (иллюстрировано, переиздание ред.). Книги интеллекта. ISBN 1871516439. Проверено 24 апреля 2014 года .
  • Томпсон, Лоуренс Э. (1991). Справочная грамматика вьетнамского языка . Сиэтл: Вашингтонский университет Press. Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN 0-8248-1117-8 . (Оригинальная работа опубликована в 1965 г.). 
  • Веллиш, Ханс Х. (1978). Конвертация скриптов, их природа, история и использование . Серия информатики (иллюстрированная ред.). Вайли. ISBN 0471016209. Проверено 24 апреля 2014 года .
  • Language Monthly, выпуски 40–57 . Преторий. 1987 . Проверено 24 апреля 2014 года .

дальнейшее чтение

  • Нгуен, AM (2006). Давайте выучим вьетнамский алфавит . Лас-Вегас: Вьет Бэби. ISBN 0-9776482-0-6 
  • Ши, Вирджиния Цзин-и. Революция Куок Нгу: оружие национализма во Вьетнаме . 1991 г.

Рекомендации

  1. ^ a b c d Жак, Роланд (2002). Португальские пионеры вьетнамской лингвистики до 1650 года - Pionniers Portugais de la Linguistique Vietnamienne Jusqu'en 1650 (на английском и французском языках). Бангкок, Таиланд: Orchid Press. ISBN 974-8304-77-9.
  2. ^ Жак, Роланд (2004). " Bồ ào Nha và công trình sáng chế chữ quốc ngữ: Phải chăng cần viết lại lịch sử? " In Các nhà truyền giáo Bồ ào Nha và thời kỳ đầu của Giáo hội Công giáo Việt Nam (Quyển 1) - Les missionnaires portugais et les débuts de l'Eglise catholique au Viêt-nam (на вьетнамском языке) (Tome 1 Райхстетт, Франция: Định Hướng Tùng Thư. ISBN 2-912554-26-8 . 
  3. ^ a b Trần, Quốc Anh; Phm, Thị Kiều Ly (октябрь 2019 г.). Từ Nước Mặn n Roma: Những đóng góp của các giáo sĩ Dòng Tên trong quá trình La tinh hoá ting Việt ở thế kỷ 17 . Конференция 400 năm hình thành và phát triển chữ Quốc ngữ trong lịch s ссуда báo Tin Mừng tại Việt Nam. Хошимин: y ban Văn hóa, Конференция католических епископов Вьетнама .
  4. ^ Haudricourt, Андре-Жорж. 2010. «Происхождение особенностей вьетнамского алфавита». Монохромные исследования 39: 89–104. Перевод: Haudricourt, André-Georges. 1949. "L'origine Des Particularités de L'alphabet Vietnamien". Дан Вьет-Нам 3: 61–68.
  5. ^ Якоб Руперт Фридериксен Открытие производства знаний через совместное исследование? Франкфурт 2009 [6.1 История науки и исследований во Вьетнаме] Страница 126 "6.1.2 Французская колониальная наука во Вьетнаме: С наступлением колониальной эпохи в образовании, коммуникации и ... Французские колонизаторы установили современную европейскую систему образования. образование, чтобы заменить литературную и основанную на конфуцианстве модель, они продвинули романизированный вьетнамский шрифт (Quốc Ng), чтобы заменить китайско-вьетнамские символы (Hán Nôm) "
  6. ^ "Вьетнамский алфавит" . Вьетнамскаятипография.
  7. ^ a b c d Ближайшие гласные / i, ɨ, u / дифтонгированы [ɪi̯, ɯ̽ɯ̯, ʊu̯].
  8. ^ "Вы знаете, как произносится Игрек?" . HowToPronounce.com . Проверено 30 октября 2017 .
  9. ^ См., Например, Ле Ба Кхань; Ле Ба Конг (1998) [1975]. Вьетнамско-английский / англо-вьетнамский словарь (7-е изд.). Нью-Йорк: Книги Гиппокрены . ISBN 0-87052-924-2.
  10. ^ "Вьетнамский алфавит" . Omniglot.com . 2014 г.
  11. ^ Корницки 2017 , стр. 568.
  12. Тран, Ань К. (октябрь 2018 г.). «Историография иезуитов во Вьетнаме: 1615–1773 и 1957–2007» . Брилл.
  13. ^ Ли 2020 , стр. 106.
  14. Перейти ↑ Ostrowski, Brian Eugene (2010). "Возникновение христианской литературы Ном во Вьетнаме семнадцатого века: сочетание европейского содержания и местного выражения" . В Уилкокс, Винн (ред.). Вьетнам и Запад: новые подходы . Итака, Нью-Йорк: Публикации SEAP, Издательство Корнельского университета. С. 23, 38. ISBN 9780877277828.
  15. ^ "Quoc-ngu | Вьетнамская система письма" . Британская энциклопедия . Проверено 13 апреля 2019 .
  16. ^ a b Nguyên Tng, "Langues, écritures et littératures au Viêt-nam", Aséanie, Sciences humaines en Asie du Sud-Est , Vol. 2000/5, стр. 135–149.
  17. Памела А. Груши (2006). Остатки империи в Алжире и Вьетнаме: женщины, слова и война . Lexington Books. п. 18. ISBN 0-7391-2022-0. Проверено 28 ноября 2010 .
  18. ^ Trần Bích San. "Thi cử và giáo dục Việt Nam dưới thời thời thuộc Pháp" (на вьетнамском языке). Примечание 3. «Французы были вынуждены неохотно принять существование чукуинго. Распространение чукуинго в Кочинчине не обходилось без сопротивления [со стороны французских властей или профранцузской вьетнамской элиты] [...] Чо quốc ng был создан португальскими миссионерами в соответствии с фонематической орфографией португальского языка. Вьетнамцы не могли использовать chữ quốc ng для изучения французской письменности. Французы неправильно произносили chữ quốc ngữ во французской орфографии, особенно в именах людей и географических названиях. Французы постоянно пренебрегали chữ quốc ngữ из-за его бесполезности в содействии распространению французского письма ».
  19. ^ Андерсон, Бенедикт. 1991. Воображаемые сообщества: размышления о происхождении и распространении национализма . Лондон: Verso. С. 127-128.
  20. ^ Wellisch 1978 , стр. 94.
  21. ^ "Language Monthly, выпуски 40–57" 1987 , стр. 20.
  22. Перейти ↑ Sassoon 1995 , p. 123.

внешняя ссылка

  • СМИ, связанные с вьетнамской письменностью, на Викискладе?
  • Вьетнамский Unicode: часто задаваемые вопросы