Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Винсент Дунин-Марцинкевич

Винсент Дунин-Марцинкевич ( белорусский : Вінцэнт (Вінцук) Дунін-Марцінкевіч ; польский : Винценты Дунин-Марцинкевич ; ок. 1808–1884) был белорусским писателем, [1] поэтом, драматургом и общественным деятелем и считается одним из основателей современной белорусской литературной традиции [2] и народный школьный театр. [3]

Винцент Дунин-Marcinkievič родился в белорусской части [4] на Посполитом , в дворянской семье ( шляхты из Łabędź гербе ) в области Бобруйска . Окончил лечебный факультет Санкт-Петербургского университета .

Писал как на современном белорусском, так и на польском языках. Написав на современном белорусском языке, он столкнулся с проблемой его нестандартности, поскольку письменная традиция старобелорусского (русинского) языка к тому времени в значительной степени вымерла.

С 1827 года Дунин-Марцинкевич жил и работал в Минске чиновником. В 1840 году он приобрел особняк под Ивенцом и поехал туда писать большинство своих произведений.

В 1859 году он перевел на белорусский язык эпическую поэму Адама Мицкевича « Пан Тадеуш» и опубликовал ее в Вильнюсе . Под давлением властей Российской империи ему удалось опубликовать только первые две главы поэмы. Это был первый перевод поэмы на другой славянский язык . [5]

Винсент Дунин-Марцинкевич был обвинен полицией в сепаратистской пропаганде во время Январского восстания . Он был арестован, но позже освобожден, но находился под надзором полиции. Его дочь Камила Марцинкевич участвовала в восстании и была приговорена к психиатрической больнице за свою политическую деятельность. [6]

Похоронен писатель в Тупальщине, ныне Воложинский район.

Наиболее известные работы [ править ]

  • Опера «Селянка» (по- белорусски : «Ідылія , « Идиллия » ; 1846) - первая пьеса, частично написанная на современном белорусском языке.
  • Поэма «Гапон» ( Белорусский : «Гапон» , 1855) - первая поэма, написанная полностью на современном белорусском языке .
  • Пьесы и стихи, некоторые из них на современном белорусском языке (1855–1861), некоторые из них:
    • "Wieczernice i Opętany" (1856)
    • «Заинтересованы? Прочтите! Три сказки и короткие стихи» ( польский : «Ciekawyś? Przeczytaj! Trzy powiastki i wierszyk ulotny» ; 1857);
    • «Белорусский волынщик» ( польский : «Dudarz białoruski» );
    • «Быліцы, расказы Навума» ( белорусский : «Быліцы, расказы Навума» ; не опубликовано);
    • «Халимон на караначи» ( белорусский : «Халімон на каранацыі» ; не опубликовано);
    • "Lucynka czyli Szwedzi na Litwie" (1861);
  • Играть "Pinskaja šliachta" ( Белорусская : "Пінской шляхта" , "Пинское дворянство" , польская : "Pinska шляхту" , 1866)
  • Первый белорусский перевод « Пана Тадеуша » А. Мицкевича (1859 г .; издан лишь частично, тираж конфискован практически сразу).

Примечание: имена собственные и географические названия отображаются в BGN / PCGN .

Ссылки [ править ]

  1. ^ Вінцэнт Дунін-Марцінкевіч
  2. ^ (на английском языке) Philatelia.Net: Классическая литература / Сюжеты / Дунин-Марцинкевич Винсент
  3. ^ (на белорусском языке) Дунін-Марцінкевіч Вінцэнт // Мысліцелі і асветнікі Беларусі: Энцыклапедычны даведнік. Менск: Беларуская Энцыклапедыя, 1995. ISBN  985-11-0016-1
  4. ^ (на немецком языке) Дунин-Марцинкевич Винсент // Weißrussische Anthologie: Ein Lesebuch zur weißrussischen Literatur (mit deutschen Überzetzungen). München: Verlag Otto Sagner, 1983. ISBN 3-87690-252-5 
  5. ^ (На русском языке ) Лапидус Н. И., Малюкович С. Д. Литература XIX века. М .: Университетское, 1992. С.147.
  6. ^ Силицкий, Виталий и Запрудник, Январь Исторический словарь Беларуси . 2-е издание. Лэнхэм, Мэриленд: The Scarecrow Press, 2007. 309.

Внешние ссылки [ править ]

  • Виртуальный гид по Беларуси