Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вульгата 8-го века с Comma Johanneum на нижнем поле

Вульгата ( / v ʌ л ɡ eɪ т , - ɡ ə т / ; Biblia Vulgata , латинское произношение:  [bɪbli.a wʊlɡaːta] ) является поздним четвёртым веком латинским переводом из Библии . Она должна была стать официально обнародованной католической церковью латинской версией Библии в 16 веке как Сикстинская Вульгата, затем как Вульгата Клементина ; Вульгата до сих пор используется в Латинской церкви. .

Перевод был в основном работой Иеронима Стридонского, который в 382 году был уполномочен папой Дамасом I пересмотреть Евангелие Vetus Latina, используемое Римской церковью . По собственной инициативе он расширил эту работу по пересмотру и переводу, включив в нее большинство книг Библии . После публикации новая версия получила широкое распространение. В последующие столетия он в конечном итоге затмил Vetus Latina . К 13 веку он перенял от прежней версии обозначение versio vulgata [1] («обычно используемая версия») или для краткости vulgata .

Католическая церковь подтвердила Вульгату как свою официальную латинскую Библию на Тридентском соборе (1545–1563), хотя в то время не существовало авторитетного издания. [2] Клементина издание Вульгаты стала стандартом Библии текстом римского обряда католической церкви, и оставалась таковым до 1979 года , когда Нова Vulgata был принят.

Авторство [ править ]

В Вульгате есть составной текст, который не полностью принадлежит Иерониму. [3] Перевод Иеронима четырех Евангелий является переработкой переводов Vetus Latina, которые он сделал, имея в виду греческий язык; латинский перевод остальной части Нового Завета - это Vetus Latina, который, как считается, был сделан пелагианскими кругами или сириец Руфином . [4]

Несколько неотредактированных книг Ветхого Завета Vetus Latina также обычно включались в Вульгату. Это: 1-я и 2-я Маккавейская , Премудрость , Экклезиастик , Варух и Письмо Иеремии . [5]

Отдельно переведя книгу Псалмов с греческой Hexapla Septuagint , Иероним сам перевел все книги еврейской Библии с иврита. Он также перевел книги Тобиаса и Юдифи с арамейских версий, дополнения к Книге Эстер из общей Септуагинты и дополнения к Книге Даниила с греческого языка Теодотион . [5]

Компоненты Вульгаты включают:

  • Пересмотр Vetus Latina Иеронима: Евангелия , исправленные со ссылкой на греческие рукописи, которые Иероним считал наиболее доступными. [6]
  • Независимый перевод с иврита Иеронимом: книги Библии на иврите, включая перевод псалмов с иврита . [5] Этот перевод псалмов хранился в испанских рукописях Вульгаты еще долгое время после того, как галликанский псалтырь вытеснил его в другом месте. [7] Даты завершения, указанные экспертами для этого перевода, варьируются от 390 до 398. [8]
  • Перевод Иеронима с арамейского : книга Товита и книга Юдифи . [5]
  • Перевод с греческого Феодотиона, сделанный Иеронимом: три дополнения к Книге Даниила : Песня о трех детях , история Сусанны и история Бэла и дракона . Он пометил эти дополнения обелом перед ними, чтобы отличать их от остального текста. [9] Он говорит, что, поскольку эти части «разбросаны по всему миру, [мы] добавили их, изгнав и поместив их после вертела (или« обелуса »), так что мы не увидим среди необразованных, кто отрезал большая часть свитка ". [10]
  • Перевод общей Септуагинты Иеронима: Дополнения к Эстер . Иероним собрал все эти дополнения вместе в конце Книги Есфирь, пометив их обелом. [11]
  • Перевод из Hexaplar Septuagint Джерома: его галликанская версия Книги Псалмов. [4]
  • Vetus Latina по Pelagian группами или Руфина сирийским : Деяния , посланиях Павла , католических посланий и Апокалипсиса . [4]
  • Vetus Latina, полностью неотредактированный : Послание к Лаодикийцам , Молитва Манассии , 4 Ездры , Премудрость , Экклезиастик , а также 1  и 2 Маккавеи . Книга Варуха и Послание Иеремии были исключены Иеронимом , как неканонические, но спорадический вновь признались в Вульгате традиции из дополнений к Книге Иеремии о Vetus Latina с 9 - ого столетия вперед. [12]
  • Независимый перевод, отличный от Vetus Latina ; вероятно III века: 3 Ездры . [13]

Перевод Джерома [ править ]

Святой Иероним в своем кабинете , на Доменико Гирландайо .

Иероним не приступал к работе с намерением создать новую версию всей Библии, но меняющийся характер его программы можно проследить в его обширной переписке. В 382 году Дамас I поручил ему пересмотреть текст четырех Евангелий Vetus Latina на основе лучших греческих текстов. К моменту смерти Дамаса в 384 году Иероним выполнил эту задачу вместе с более поверхностным пересмотром греческой общей Септуагинты текста Псалмов Vetus Latina в Римской Псалтири, версии, от которой он позже отрекся и теперь утерян. . [14] Трудно судить, сколько из остальной части Нового Завета он затем пересмотрел, [15] [16]но ни одна из его работ не сохранилась в тексте Вульгаты этих книг. Пересмотренный текст Нового Завета вне Евангелий - работа других ученых. Был предложен Руфин из Аквилеи , как и Руфин Сириец (соратник Пелагиуса ) и сам Пелагиус, хотя и без конкретных доказательств в пользу любого из них. [17] [18] Этот неизвестный редактор работал более тщательно, чем Иероним, последовательно используя древние греческие рукописные источники александрийского типа . Они опубликовали полностью пересмотренный текст Нового Завета не позднее 410 г., когда Пелагиус процитировал его в своем комментарии к письмам Павла . [19] [20]

В Вульгате Иеронима еврейская книга Ездры-Неемии переведена как единственная книга «Ездры». Иероним защищает это в своем Прологе к Эзре, хотя ранее он отмечал в своем Прологе к Книге Царств, что некоторые греки и латиняне предлагали разделить эту книгу на две части. Джером утверждает, что две книги Эзры, найденные в Септуагинте и Ветус Латина , Ездрас А и Ездра B, представляют собой «варианты примеров» единого еврейского оригинала. Следовательно, он не переводит Ездру A отдельно, хотя до этого он был повсеместно найден в Греческом и Vetus Latina Ветхом Завете, предшествующем Ездре B, объединенному тексту Ездры и Неемии. [21]

Вульгату обычно считают первым переводом Ветхого Завета на латинский язык непосредственно с еврейского Танаха, а не с греческой Септуагинты. Широкое использование Иеронимом экзегетического материала, написанного на греческом языке, а также использование им аквилинских и теодотонских столбцов Гексаплы, наряду с несколько парафрастическим стилем [22], в котором он переводил, затрудняет точное определение того, насколько прямое преобразование Иврит на латыни был. [23] [24] [25] Святой Августин , современник Святого Иеронима, утверждает в Книге XVII гл. 43 его Города Богачто «в наши дни священник Иероним, великий ученый и знаток всех трех языков, сделал перевод на латынь не с греческого, а непосредственно с древнееврейского». [26] Тем не менее, Августин по-прежнему утверждал, что Септуагинта, наряду с ивритом, стала свидетелем вдохновенного текста Священного Писания и, следовательно, требовал от Джерома полных копий его гексапларского латинского перевода Ветхого Завета, просьба, которую Джером уклонился, оправдавшись тем, что оригиналы был потерян «по чьей-то нечестности». [27]

Премудрость , Экклезиастик , 1 и 2 Маккавеи и Варух включены в Вульгату и являются чисто латинскими переводами Ветуса, которых Иероним не касался. [28]

В 9-м веке тексты Vetus Latina Баруха и Письмо Иеремии были введены в Вульгату в версиях, исправленных Теодульфом Орлеанским, и начиная с этой даты находятся в меньшинстве раннесредневековых библей Пандекта Вульгаты . [12] После 1300 года, когда книготорговцы в Париже начали выпускать коммерческие однотомные Библии Вульгаты в больших количествах, они обычно включали и Варуха, и Письмо Иеремии как Книгу Варуха . Также, начиная с IX века, обнаруживаются рукописи Вульгаты, которые разделяют Ездру и Неемию.в отдельные книги, названные 1 Ездры и 2 Ездры. Богерт утверждает, что эта практика возникла из намерения привести текст Вульгаты в соответствие с авторитетными каноническими списками V / VI веков, где обычно цитировались «две книги Ездры». [29]

Критическое значение [ править ]

Взаимосвязь между различными значительными древними рукописями Ветхого Завета (некоторые идентифицированы по их сиглам ). «Мт» здесь означает масоретский текст; «LXX», оригинальная Септуагинта .

При переводе 38 книг еврейской Библии (Ездра-Неемия считается одной книгой) Иероним относительно свободно переводил их текст на латынь, но можно определить, что самые старые из сохранившихся полных рукописей Масоретского текста, датируемые тем не менее, почти через 600 лет после Иеронима передают согласный текст на иврите, очень близкий к тому, который использовал Иероним. [30]

Прологи [ править ]

Вводные , написанные Иеронимом некоторые из его переводов частей Библии в Пятикнижии , [31] к Иисусу , [32] и Царей (1-2 Царств и 1-2 Царств) , который также называют PRINCIPIUM Galeatum . [33] После них пролога к хроникам, [34] Эзр, [35] Тобиас, [36] Джудит, [37] Эстер, [38] Работа, [39] Gallican Псалмов , [40] Песнь песни, [ 41] Исаия, [42] Иеремия, [43]Иезекииль, [44] Даниил, [10] второстепенные пророки, [45] Евангелия. [46] Заключительный пролог к посланиям Павла более известен как Primum quaeritur ; Считается, что этот пролог был написан не Иеронимом. [47] [17] С ними связаны « Заметки Иеронима об остальных стихах Есфири» [48] и его Пролог к еврейским псалмам . [49]

Тема прологов Ветхого Завета - предпочтение Иеронимом Hebraica veritas (т. Е. Еврейской истины) над Септуагинтой, предпочтение, которое он защищал от своих противников. После того, как Иероним перевел некоторые части Септуагинты на латынь, он пришел к выводу, что текст Септуагинты ошибочен сам по себе, т. Е. Джером считал, что ошибки в тексте Септуагинты - это не все ошибки, сделанные переписчиками , но некоторые ошибки были частью сам оригинальный текст в том виде, в каком он был составлен Семьюдесятью переводчиками . Иероним считал, что еврейский текст более четко прообраз Христа.чем греческий из Септуагинты, поскольку он считал, что некоторые цитаты из Ветхого Завета в Новом Завете не присутствовали в Септуагинте, но существовали в еврейской версии; Иероним привел некоторые из этих цитат в своем прологе к Пятикнижию. [50] В Galeatum Principium (он же Prologus Galeatus ) Иероним описал ветхозаветный канон из 22 книг, которые он нашел представленными в еврейском алфавите из 22 букв . В качестве альтернативы он пронумеровал книги как 24, что он отождествляет с 24 старейшинами в Книге Откровения, бросающими свои венцы перед Агнцем . [33]В прологе к Ездре он противопоставляет «двадцать четыре старца» еврейской Библии «семидесяти толкователям» Септуагинты. [35]

Кроме того, многие средневековые рукописи Вульгаты включали послание № 53 Иеронима к Паулину, епископу Нолы , в качестве общего пролога ко всей Библии. Примечательно, что это письмо было напечатано во главе Библии Гутенберга . Письмо Иеронима способствует изучению каждой из книг Ветхого и Нового Завета, перечисленных поименно (и исключая любое упоминание о второканонических книгах ); и его распространение имело эффект распространения веры в то, что весь текст Вульгаты был произведением Иеронима.

Обычный пролог к ​​посланиям Павла в Vulgate Primum quaeritur защищает авторство Павла Послания к Евреям , что прямо противоречит собственным взглядам Иеронима - это ключевой аргумент, демонстрирующий, что его не писал Иероним. Автор Primum quaeritur неизвестен, но сначала его цитирует Пелагиус в его комментарии к письмам Павла, написанным до 410 года. Поскольку эта работа также цитирует пересмотр этих писем Вульгатой, было высказано предположение, что Пелагий или одно из его писем сотрудники, возможно, были ответственны за пересмотр Вульгаты Нового Завета вне Евангелий. В любом случае разумно отождествить автора предисловия с неизвестным редактором Нового Завета за пределами Евангелий. [17]

Некоторые рукописи посланий Павла содержат короткие маркионитские прологи к каждому из посланий, указывающие, где они были написаны, с примечаниями о том, где жили их получатели. Адольф фон Харнак , цитируя Де Брюне, утверждал, что эти заметки были написаны Маркионом Синопским или одним из его последователей. [51]

Связь с Библией Vetus Latina [ править ]

Латинские библейские тексты, использовавшиеся до Вульгаты Иеронима, обычно собирательно именуются Vetus Latina или «Vetus Latina Bible». «Vetus Latina» означает, что они старше Вульгаты и написаны на латыни , а не на Vetus Latina . Сам Иероним использует термин «латинская Вульгата» для текста Vetus Latina , таким образом намереваясь обозначить эту версию как общепринятый латинский перевод греческой Вульгаты или Общей Септуагинты (которую Иероним иначе называет «Семьдесят толкователей»). Это оставалось обычным использованием термина «латинская Вульгата» на Западе на протяжении веков. Иногда Иероним применяет термин «Септуагинта» ( Septuaginta), чтобы обратиться к Hexaplar Septuagint, где он хочет отличить это от Vulgata или Common Septuagint. Самое раннее известное использование термина Вульгата для описания «нового» латинского перевода было сделано Роджером Бэконом в 13 веке. [52] Переводы в Vetus Latina накапливались по частям за столетие или больше. Они не были переведены одним человеком или учреждением и не редактировались единообразно. Отдельные книги различались по качеству перевода и стилю, а разные рукописи и цитаты свидетельствуют о больших различиях в прочтении. Некоторые книги, кажется, переводились несколько раз. Книга Псалмов, в частности, более века распространялась в более ранней латинской версии (Киприанской версии), прежде чем ее заменила версия Vetus Latina в 4 веке. Иероним, в своем предисловии к Евангелию Вульгаты, заметил, что их было «столько [переводов], сколько рукописей»; впоследствии повторяя остроту в своем предисловии к Книге Иисуса Навина. Базовым текстом для пересмотра Евангелий Иеронимом был текст Vetus Latina, похожий на Codex Veronensis , с текстом Евангелия от Иоанна, более соответствующим тексту Codex Corbiensis . [53]

Работа Иеронима над Евангелием была переработкой версий Vetus Latina , а не новым переводом. «первосвященник» переводится как princeps sacerdotum в Вульгате от Матфея; как summus sacerdos в Вульгате Марка; и как понтифик в Вульгате Иоанна. В Latina Vetus евангелие было переведено с греческих оригиналов западного текстом типа . Сравнение текстов Евангелия Иеронима с текстами свидетелей Vetus Latina предполагает, что его редакция была связана с существенным редактированием их расширенной «западной» фразеологии в соответствии с греческими текстами более ранневизантийской эпохи.и александрийские свидетели. Одним из основных изменений, внесенных Иеронимом, было изменение порядка латинских Евангелий. Большинство евангельских книг Vetus Latina следовали «западному» порядку Матфея, Иоанна, Луки, Марка; Иероним принял «греческий» порядок Матфея, Марка, Луки, Иоанна. Его исправления становились все менее частыми и менее последовательными в Евангелиях, предположительно сделанных позже. [54] В некоторых местах Иероним принял прочтения, которые не соответствовали прямому переводу ни Vetus Latina, ни греческого текста, таким образом отражая конкретную доктринальную интерпретацию; как в его переформулировке panem nostrum supersubstantialem в Матфея 6:11 . [55]

Неизвестный редактор остальной части Нового Завета показывает заметные отличия от Иеронима как в редакционной практике, так и в источниках. В то время как Иероним пытался исправить текст Vetus Latina со ссылкой на лучшие греческие рукописи последнего времени, отдавая предпочтение тем, которые соответствуют византийскому типу текста, греческий текст, лежащий в основе пересмотра остальной части Нового Завета, демонстрирует александрийский текстовый тип. найден в великих унциальных кодексах середины 4-го века, наиболее похожих на Синайский кодекс . Изменения редактора обычно очень близко соответствуют этому греческому тексту, даже в вопросах порядка слов - до такой степени, что итоговый текст может быть едва понятен как латинский. [20]

После Евангелий наиболее широко используемой и копируемой частью христианской Библии является Псалтырь. Следовательно, Дамас также поручил Иерониму пересмотреть псалтырь, используемый в Риме, чтобы лучше согласоваться с греческим языком Общей Септуагинты. Джером сказал, что он сделал это бегло, когда был в Риме, но позже он отказался от этой версии, утверждая, что переписчики вернули ошибочные прочтения. До 20 века обычно считалось, что сохранившаяся Римская Псалтырь представляет собой первую попытку пересмотра Иеронима, но более поздние исследования - вслед за де Брюном - отвергают эту идентификацию. Римская Псалтирь действительно является одной из, по крайней мере, пяти исправленных версий Псалтири Vetus Latina середины IV века, но по сравнению с другими четырьмя исправлениями в Римской Псалтири написаны неуклюжие латыни и они не соответствуют Иерониму ».s известные принципы перевода, особенно в отношении корректировки согласованных показаний. Тем не менее, это ясно из переписки Иеронима (особенно в его защите Галликанской Псалтири в длинном и подробном Послании 106).[56], что он был знаком с текстом римской Псалтири, и, следовательно, предполагается, что эта редакция представляет римский текст в том виде, в каком его нашел Иероним. [57]

Тридентский собор и мнение католической церкви [ править ]

Тридентский собор (1545–1563) официально предоставил Вульгате статус пробного камня библейского канона в отношении того, какие части книг являются каноническими. [58] Тридентский собор провозгласил Вульгату «подлинной» католической церковью. [59]

Совет Трента сослался на Священную Традицию в поддержку авторитета Вульгаты :

Более того, этот священный и священный Синод, учитывая, что Церковь Божья может извлечь немалую пользу, если станет известно, какое из всех латинских изданий священных книг, находящихся в настоящее время в обращении, должно считаться подлинным , - утверждает и заявляет, что упомянутое старое и вульгатное издание, которое благодаря продолжительному использованию в течение стольких лет было одобрено в Церкви, в публичных лекциях, диспутах, проповедях и толкованиях считается аутентичным; и что никто не должен осмеливаться или претендовать на то, чтобы отвергать его под каким бы то ни было предлогом. [59]

Классификатор «Издания на латинском языке, в настоящее время в обращении» и использование слова «аутентичный» (а не «безошибочный») демонстрируют пределы этого утверждения. [60]

Когда совет перечислял книги, включенные в канон, он квалифицировал книги как «целые со всеми частями, поскольку они использовались для чтения в католической церкви и содержатся в вульгатном издании Vetus Latina». Четвертая сессия Совета определила 72 канонических книги в Библии: 45 в Ветхом Завете, 27 в Новом Завете, при этом Плач Иеремии не считаются отдельными от Иеремии. [61] 2 июня 1927 года Папа Пий XI разъяснил этот указ, разрешив спор о Comma Johanneum . [62]

Позже, в 20-м веке, Папа Пий XII объявил Вульгату «свободной от каких-либо ошибок в вопросах веры и морали» в своей энциклике Divino Afflante Spiritu :

Следовательно, этот особый авторитет или, как они говорят, подлинность Вульгаты не была подтверждена Советом особенно по критическим причинам, а, скорее, из-за ее законного использования в церквях на протяжении стольких столетий; при этом использование того же самого проявляется в том смысле, в котором это поняла и понимает Церковь, свободным от каких-либо ошибок в вопросах веры и морали; так что, как свидетельствует и утверждает сама Церковь, его можно безопасно цитировать, не опасаясь ошибок в спорах, на лекциях и в проповедях [...] » [63]

-  Папа Пий XII

Безошибочность является по отношению к вере и нравственности, как это сказано в приведенной выше цитате: «свободен от какой - либо бы то ни было ошибки в вопросах веры и морали» , но не в филологическом смысле:

[...] и поэтому его подлинность определяется не как критическая, а как юридическая. [63]

Католическая церковь выпустила три официальных издания Вульгаты: Сикстинская Вульгата , Клементина Вульгата и Новая Вульгата (см. Ниже).

Влияние на западную культуру [ править ]

Страница из Кодекса Amiatinus .

На протяжении более тысячи лет (около 400–1530 гг. Нашей эры) Вульгата была наиболее часто используемым изданием самого влиятельного текста в западноевропейском обществе. Действительно, для большинства средневековых западных христиан это была единственная когда-либо встречавшаяся версия Библии. [ необходима цитата ]

Примерно в 1455 году первая Вульгата, опубликованная с помощью процесса подвижного типа, была произведена в Майнце в результате партнерства Иоганна Гутенберга и банкира Джона Фуста (или Фауста). [64] [65] [66] В то время рукопись Вульгаты продавалась примерно за 500  гульденов . Работы Гутенберга, похоже, потерпели коммерческий провал, и Фуст предъявил иск о взыскании своих инвестиций в гульден 2026 года и получил полное владение заводом Гутенберга. Возможно, Реформация была бы невозможна без диаспоры библейских знаний, которая была разрешена развитием подвижного шрифта. [65]

Помимо использования в молитвах, литургии и частных исследованиях, Вульгата послужила источником вдохновения для церковного искусства и архитектуры , гимнов , бесчисленных картин и популярных мистерий .

Реформация [ править ]

Пятый том «Лондонского полиглота» Уолтона 1657 года включал несколько версий Нового Завета: на греческом, латинском (версия Вульгаты и версия Ария Монтана ), сирийском, эфиопском и арабском языках. Он также включал версию Евангелий на персидском языке. [67]

Латинская Вульгата регулярно используется в « Левиафане» Томаса Гоббса 1651 года; в « Левиафане» Гоббс «имеет тревожную тенденцию обращаться с Вульгатой как с оригиналом». [68] В главе 35, «Значение Царства Божьего в Священном Писании», Гоббс обсуждает Исход 19: 5, сначала в своем собственном переводе «Вульгарной латыни», а затем, как он находит в версиях, которые он называет «англичанами». перевод сделан в начале правления короля Якова », и« Женевский французский ». [69]

Переводы [ править ]

До публикации « Divino afflante Spiritu» Пия XII Вульгата была исходным текстом, который использовался для многих переводов Библии на местные языки. В английском языке, подстрочный перевод Линдисфарна Евангелий , а также другие переводы Библии Старый английский , в переводе на Джона Уиклифа , в Дуэ-Реймсе Библии , в Братстве Библии , и Ronald Knox «s перевод были сделаны из Вульгаты.

Влияние на английский язык [ править ]

Вульгата оказала большое влияние на развитие английского языка, особенно в вопросах религии. Многие латинские слова были взяты из Вульгаты на английский язык практически без изменений по значению или написанию: creatio (например, Бытие  1: 1, Евр 9:11), salvatio (например, Ис 37:32, Еф 2: 5), justificatio (например, Рим 4 : 25, Евр 9: 1), testamentum (например, Mt 26:28), sanctificatio (1 Ptr 1: 2, 1 Cor 1:30), возрождению (Mt 19:28) и raptura (от существительной формы слова глагол rapere в 1 Фес. 4:17). Слово « мытарь » происходит от латинского publicanus.(например, Мф 10: 3), а фраза « далеко не так » является переводом латинского выражения абсит (например, Мф 16:22 в Библии короля Иакова ). Другие примеры включают апостол , экклесию , евангелию , Пасху и ангелус .

Тексты [ править ]

Вульгата существует во многих формах. Амиатинский кодекс является старейшей полной рукописью с 8 - го века. Библия Гутенберга является известным печатным изданием Вульгаты Иоганна Гутенбергом в 1455. The Sixtine Вульгаты (1590) является первой официальной Библией католической церкви. Клементина Вульгата (1592) представляет собой стандартизированное издание средневекового Вульгаты, а вторая официальной Библия католической церкви. Штутгарт Вульгата является 1969 критическим изданием Вульгаты. Nova Vulgata третья и последняя официальная Библия католической церкви; он был опубликован в 1979 году и представляет собой перевод на классическую латынь. из современных критических редакций текстов Библии на языке оригинала.

Рукописи и ранние издания [ править ]

Ряд ранних рукописей, содержащих или отражающих Вульгату, сохранился до наших дней. Codex Amiatinus, датируемый 8-м веком, является самой ранней сохранившейся рукописью полной Библии Вульгаты. Фульдский кодекс , датируемый около 545, содержит большую часть Нового Завета в Вульгаты версии, но четыре евангелия гармонизированы в сплошной описательной , полученных из Диатессарона .

Алкуин Йоркский курировал усилия по созданию улучшенной Вульгаты, которую он представил Карлу Великому в 801 году. Он сосредоточился в основном на исправлении несоответствий грамматики и орфографии , многие из которых были в оригинальном тексте. Дополнительные научные попытки были предприняты Феодулфом , епископом Орлеанского (787? –821); Ланфранк , архиепископ Кентерберийский (1070–1089); Стивен Хардинг , аббат Сито (1109–1134); и диакон Николай Маниакория (середина XII века). Парижский университет , в доминиканцы , и францисканцы после Роджера Бэкона собраны списки correctoria- утвержденные чтения, в которых были отмечены варианты. [70]

Первая страница первого тома Библии Гутенберга: послание святого Иеронима Паулину из копии Техасского университета. На странице 40 строк.

Хотя появление книгопечатания значительно снизило вероятность человеческой ошибки и повысило согласованность и единообразие текста, самые ранние издания Вульгаты просто воспроизводили рукописи, которые были легко доступны для издателей. Из сотен ранних изданий наиболее примечательным сегодня является издание Мазарини, опубликованное Иоганном Гутенбергом и Иоганном Фустом в 1455 году, известное своей красотой и древностью. В 1504 году в Париже была опубликована первая Вульгата с вариантами прочтения. Одним из текстов Комплютенского полиглота было издание Вульгаты, составленное из древних рукописей и исправленное для согласования с греческим.

Эразм опубликовал издание, исправленное для лучшего согласования с греческим и еврейским языками в 1516 году. Другие исправленные издания были опубликованы Ксанфом Пагнином в 1518 году, кардиналом Каэтаном , Августином Стейхием в 1529 году, аббатом Исидором Клариусом ( Венеция , 1542 год) и другими. В 1528 году Робертус Стефан опубликовал первое из серии критических изданий, которые легли в основу более поздних изданий Сикстинской и Клементины. Критическое издание Джона Henten в Библии последовало в 1547 году [52]

В 1550 году Стефан сбежал в Женеву , где в 1555 году выпустил свое последнее критическое издание Вульгаты. Это была первая полная Библия с полными разделами на главы и стихи, и она стала стандартным библейским справочным текстом для реформатского богословия конца 16 века .

Сикстин и Клементина Вулгейтс [ править ]

Сикстинская Вульгата.
Пролог Евангелия от Иоанна , Клементина Вульгата, издание 1922 года.

Клементина Вульгата ( Biblia Sacra Vulgatæ Editionis Sixti Quinti Pontificis Maximi iussu признание атке edita ) - это издание, наиболее знакомое католикам, которые жили до литургических реформ после II Ватиканского собора . Роджер Грайсон в предисловии к 4-му изданию Штутгартской Вульгаты (1994) утверждает, что издание Клементины «часто отклоняется от рукописной традиции по литературным или доктринальным причинам и предлагает лишь слабое отражение оригинальной Вульгаты, как читается в pandecta первого тысячелетия «. [71]

После Реформации , когда католическая церковь стремилась противостоять протестантизму и опровергнуть его доктрины, на Тридентском соборе Вульгата была провозглашена «в публичных лекциях, диспутах, проповедях и выступлениях, считающихся аутентичными; осмеливаются или осмеливаются отвергнуть его под каким бы то ни было предлогом ". [59] Кроме того, совет выразил пожелание, чтобы Вульгата была напечатана quam emendatissime [a] («с наименьшим количеством возможных ошибок»). [2] [72]

В 1590 году под Сикстом V была издана Сикстинская Вульгата как официальная Библия, рекомендованная Тридентским собором. [73] [74] 27 августа 1590 года Сикст V умер. После его смерти «многие утверждали, что текст Сикстинской Вульгаты содержит слишком много ошибок для общего использования». [75] 5 сентября того же года Коллегия кардиналов прекратила все дальнейшие продажи Сикстинской Вульгаты и выкупила и уничтожила как можно больше копий путем их сжигания. Причина этого действия заключалась в неточностях печати в издании Сикста V Вульгаты. Однако Брюс Мецгер, американский библеист, считает, что неточности печати могли быть предлогом и что атака на это издание была спровоцирована иезуитами , «которых Сикст оскорбил, поместив одну из книг Беллармина в« Индекс » ». [76]

В том же году, когда он стал папой (1592 г.), Климент VIII отозвал все копии Сикстинской Вульгаты. [77] [78] Причиной отзыва издания Сикста V были опечатки, однако в Сикстинской Вульгате они в основном отсутствовали. [78] [79]

Сикстинское издание было заменено Климентом VIII (1592–1605). Это новое издание было опубликовано в 1592 году и сегодня называется Вульгатой Клементины [80] [81] или Вульгатой Сиксто-Клементины. [81] «Опечатки этого издания были частично устранены во втором (1593 г.) и третьем (1598 г.) изданиях». [80]

Современные критические издания [ править ]

Большинство других более поздних изданий были ограничены Новым Заветом и не представляли полного критического аппарата, в первую очередь издания Карла Лахмана 1842 и 1850 годов, основанные главным образом на Codex Amiatinus и Codex Fuldensis, [82] издании Флека [83] of 1840, и Тишендорф издания «х 1864. в 1906 году Eberhard Nestle опубликовало Novum Testamentum Latine , [84] , который представил текст Клементайн Вульгаты с критическим аппаратом , сравнивая его издания Сикста V (1590), Lachman (1842) , Тишендорф (1854 г.) и Вордсворт и Уайт (1889 г.), а также Codex Amiatinus и Codex Fuldensis.

Чтобы сделать доступным текст, представляющий самые ранние копии Вульгаты и суммировать наиболее распространенные варианты между различными рукописями, англиканские ученые из Оксфордского университета начали редактировать Новый Завет в 1878 году (завершено в 1954 году), в то время как бенедиктинцы из Рима начал издание Ветхого Завета в 1907 г. (завершено в 1995 г.). Их результаты были объединены в издание Ветхого и Нового Заветов, впервые опубликованное в Штутгарте в 1969 году , созданное при участии членов обоих проектов. Эти книги являются стандартными изданиями Вульгаты, используемыми учеными. [85]

Вордсворт и Уайт (Оксфорд) Новый Завет [ править ]

В результате неточности существующих изданий Вульгаты в 1878 году делегаты Oxford University Press приняли предложение классика Джона Вордсворта о выпуске критического издания Нового Завета. [86] [87] Это было в конечном итоге опубликовано как Nouum Testamentum Domini nostri Iesu Christi Latine, secundum editionem sancti Hieronymi в трех томах между 1889 и 1954 годами. [88]

Издание, широко известное как Оксфордская Вульгата , опирается в первую очередь на тексты Codex Amiatinus, Codex Fuldensis (Codex Harleianus в Евангелиях), Codex Sangermanensis и Codex Mediolanensis . Он также последовательно приводит показания в так называемой DELQR группы рукописей, названный в честь SIGLA он использует для них: Книга Арма  (D), Эджертон Евангелиях  (E), Личфилд Евангелиях  (L), Книга Келлс  (Q), и Евангелие Рашворта (R). [89]

Бенедиктинский (Рим) Ветхий Завет [ править ]

В 1907 году Папа Пий X поручил монахам- бенедиктинцам подготовить критическое издание Вульгаты Иеронима под названием Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem . [90] Этот текст изначально планировался как основа для пересмотренной полной официальной Библии для католической церкви, чтобы заменить издание Клементины. [91] Первый том, Пятикнижие, был завершен в 1926 году. [92] [93]

Следуя Кодексу Амиатинус и текстам Вульгаты Алкуина и Теодульфа, бенедиктинская Вульгата воссоединила Книгу Ездры и Книгу Неемии в единую книгу, отменив решения Сиксто-Клементийской Вульгаты.

В 1933 году Папа Пий XI основал Папское аббатство Святого Иеронима в городе, чтобы завершить работу. К 1970-м годам в результате литургических изменений, которые побудили Ватикан выпустить новый перевод латинской Библии, Новой Вульгаты , бенедиктинское издание больше не требовалось для официальных целей [94], а аббатство было закрыто в 1984 году. . [95] Тем не менее, пяти монахам было разрешено завершить последние два тома Ветхого Завета, которые были опубликованы под названием аббатства в 1987 и 1995 годах. [96]

Издание Вебера-Грайсона (Штутгарт) [ править ]

Основываясь на изданиях Оксфорда и Рима, но с независимой экспертизой свидетельств рукописей, Württembergische Bibelanstalt, позже Deutsche Bibelgesellschaft (Немецкое библейское общество), базирующееся в Штутгарте, впервые опубликовало критическое издание полной Вульгаты в 1969 году. работа продолжала обновляться, и в 2007 году вышло пятое издание. [97] Первоначально проектом руководил Роберт Вебер, OSB (монах того же бенедиктинского аббатства, ответственный за бенедиктинское издание), с соавторами Бонифациусом Фишером и Жаном Грибомонтом., Хедли Фредерик Дэвис Спаркс (также ответственный за завершение Оксфордского издания) и Уолтер Тиле. Роджер Грайсон отвечал за последние выпуски. Таким образом, издатель позиционирует его как издание «Вебер-Грайсон», но также часто упоминается как издание Штутгарта. [98]

Соответствие Вульгатской Библии для Штутгартской Вульгаты

Это издание, альтернативно называемое Biblia Sacra Vulgata или Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem , представляет собой «ручное издание», поскольку оно сокращает большую часть информации в больших многотомных критических изданиях Оксфорда и Рима до портативного формата. Он определяет основных свидетелей рукописей, которые использовались этими более ранними редакторами для создания своих текстов (с некоторыми корректировками), и предоставляет варианты прочтения из более значительных ранних рукописей и печатных изданий Вульгаты.

Важной особенностью издания Вебера-Грайсона для тех, кто изучает Вульгату, является включение в него прологов Иеронима, обычно включенных в средневековые копии Вульгаты. Он также включает Евсевийские каноны . Однако в нем не содержится каких-либо других предварительных материалов, часто встречающихся в средневековых библейских рукописях, таких как заголовки глав, некоторые из которых включены в большие издания Оксфорда и Рима.

Он содержит две Псалтири, традиционный Gallicanum и juxta Hebraicum , которые напечатаны на разворачивающихся страницах, чтобы облегчить сравнение и сопоставление двух версий. В нем есть расширенный апокриф, содержащий Псалом 151 и Послание к Лаодикийцам, а также 3 и 4 Ездры и Молитву Манассии . Кроме того, ее современные предисловия на латинском, немецком, французском и английском языках являются источником ценной информации об истории Вульгаты.

Нова Вульгата [ править ]

Nova Vulgata ( Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio ), также называется Neo-Вульгата, является официальным латинским изданием Библии публикуется Святым Престолом для использования в современном римском обряде . Это не критическое издание исторической Вульгаты, а переработка текста, предназначенная для согласования с современными критическими еврейскими и греческими текстами и создания стиля, близкого к классической латыни. [99]

В 1979 году Иоанн Павел II провозгласил Нова Вульгата «типичной» (стандартной) . [100]

Электронные версии [ править ]

Название «Вульгата» в настоящее время применяется к трем различным онлайн-текстам, которые можно найти в различных источниках в Интернете. Используемый текст может быть определен по написанию имени Евы в Бытие 3:20: [101] [102]

  • Гева : Клементина Вульгата
  • Хава : Штутгартское издание Вульгаты
  • Ева : Новая Вульгата

См. Также [ править ]

Статьи по Теме
  • Переводы Библии на латынь
  • Латинские псалтыри
  • Biblia Pauperum
  • Книги латинской Вульгаты
  • Библия Гутенберга
  • Джером
  • Библия бедняка
  • Фердинанд Каваллера
  • Филобиблон
  • Divino afflante Spiritu
Некоторые рукописи
  • Рукописи Вульгаты
  • Список латинских рукописей Нового Завета
  • Codex Sangallensis 1395 г.
  • Кодекс Амиатинус
  • Кодекс Комплутенз I
  • Кодекс Фульденсис
  • Кодекс Гигас

Примечания [ править ]

  1. ^ Буквально «самым правильным образом»

Ссылки [ править ]

  1. ^ Т. Льюис, Чарльтон ; Короче, Чарльз. «Латинский словарь | vulgo» . www.perseus.tufts.edu . Дата обращения 5 октября 2019 .
  2. ^ a b Мецгер, Брюс М. (1977). Ранние версии Нового Завета . Оксфорд: Clarendon Press. п. 348.
  3. ^ Платер, Уильям Эдвард; Генри Джулиан Уайт (1926). Грамматика Вульгаты, являющаяся введением к изучению широты Вульгаты . Оксфорд: Clarendon Press .
  4. ^ a b c Канеллис, Алин, изд. (2017). Жером: Préfaces aux livres de la Bible [ Джером: Предисловие к книгам Библии ] (на французском языке). Абвиль: Éditions du Cerf . С. 89–90, 217. ISBN 978-2-204-12618-2.
  5. ^ a b c d Канеллис, Алин, изд. (2017). «Введение: Du travail de Jérôme à la Vulgate» [Введение: от сочинений Иеронима до Вульгаты]. Жером: Préfaces aux livres de la Bible [ Джером: Предисловие к книгам Библии ] (на французском языке). Абвиль: Éditions du Cerf . п. 217. ISBN. 978-2-204-12618-2.
  6. ^ Чепмен, Джон (1922). «Святой Иероним и Вульгата Новый Завет (I – II)» . Журнал богословских исследований . os 24 (93): 33–51. DOI : 10.1093 / jts / os-XXIV.93.33 . ISSN 0022-5185 .  Чепмен, Джон (1923). «Святой Иероним и Вульгата Новый Завет (III)» . Журнал богословских исследований . os 24 (95): 282–299. DOI : 10.1093 / jts / os-XXIV.95.282 . ISSN  0022-5185 .
  7. ^ Вебер, Роберт; Грайсон, Роджер, ред. (2007). "Praefatio". Biblia sacra: iuxta Vulgatam versionem . Библиотека Оливера Венделла Холмса Академия Филлипса (5 - е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. С. VI, XV, XXV, XXXIV. ISBN 978-3-438-05303-9.
  8. ^ Канеллис, Алин, изд. (2017). «Введение: Révision et retourn à l ' Hebraica veritas » [Введение: пересмотр и возвращение к Hebraica veritas ]. Жером: Préfaces aux livres de la Bible [ Джером: Предисловие к книгам Библии ] (на французском языке). Абвиль: Éditions du Cerf . п. 98. ISBN 978-2-204-12618-2.
  9. ^ Канеллис, Алин, изд. (2017). «Введение: Révision et retourn à l ' Hebraica veritas » [Введение: пересмотр и возвращение к Hebraica veritas ]. Жером: Préfaces aux livres de la Bible [ Джером: Предисловие к книгам Библии ] (на французском языке). Абвиль: Éditions du Cerf . С. 132–133, 217. ISBN 978-2-204-12618-2.
  10. ^ a b «Пролог Иеронима к Даниилу - biblicalia» . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала на 1 января 2014 года . Проверено 26 июня 2017 года .
  11. ^ Канеллис, Алин, изд. (2017). «Введение: Révision et retourn à l ' Hebraica veritas » [Введение: пересмотр и возвращение к Hebraica veritas ]. Жером: Préfaces aux livres de la Bible [ Джером: Предисловие к книгам Библии ] (на французском языке). Абвиль: Éditions du Cerf . С. 133–134, 217. ISBN 978-2-204-12618-2.
  12. ^ a b Bogaert, Пьер-Морис (2005). "Le livre de Baruch dans les manuscrits de la Bible Latine. Disparition et réintégration". Revue Bénédictine . 115 (2): 286–342. DOI : 10.1484 / J.RB.5.100598 .
  13. ^ Йорк, Гарри Клинтон (1910). «Латинские версии первых есдр». Американский журнал семитских языков и литературы . 26 (4): 253–302. DOI : 10.1086 / 369651 . JSTOR 527826 . S2CID 170979647 .  
  14. ^ Гоинс, Скотт (2014). «Псалтырь Иеронима». В Браун, Уильям П. (ред.). Оксфордский справочник псалмов . Издательство Оксфордского университета . п. 188.
  15. ^ Scherbenske, Eric W. (2013). Канонизация Павла: древняя редакционная практика и Corpus Paulinum . Издательство Оксфордского университета. п. 182.
  16. ^ Houghton, HAG (2016). Латинский Новый Завет; Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Издательство Оксфордского университета. п. 31.
  17. ↑ a b c Scherbenske, Eric W. (2013). Канонизация Павла: древняя редакционная практика и Corpus Paulinum . Издательство Оксфордского университета. п. 183.
  18. ^ Houghton, HAG (2016). Латинский Новый Завет; Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Издательство Оксфордского университета. п. 36.
  19. ^ Scherbenske, Eric W. (2013). Канонизация Павла: древняя редакционная практика и Corpus Paulinum . Издательство Оксфордского университета. п. 184.
  20. ^ a b Houghton, HAG (2016). Латинский Новый Завет; Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Издательство Оксфордского университета. п. 41.
  21. ^ Bogaert, Пьер-Морис (2000). "Les livres d'Esdras et leur numérotation dans l'histoire du canon de la Bible Latin". Revue Bénédictine . 1o5 (1–2): 5–26. DOI : 10.1484 / J.RB.5.100750 .
  22. ^ Уорт-младший, Роланд Х. Переводы Библии: История через исходные документы . С. 29–30.
  23. Некоторые, вслед за П. Наутиным (1986) и, возможно, Э. Бурштейном (1971), предполагают, что Иероним, возможно, почти полностью зависел от греческих материалов в своей интерпретации иврита. А. Камесар (1993), с другой стороны, видит доказательства того, что в некоторых случаях знание иврита Джеромом превосходит знания его экзегетов, подразумевая прямое понимание еврейского текста.
  24. ^ Пьер Nautin, статья "Иероним", в: Реальной теологической энциклопедии , Vol. 15, Вальтер де Грюйтер , Берлин - Нью-Йорк, 1986, стр. 304–315, [309–310].
  25. ^ Адам Камесар. Иероним, греческая стипендия и еврейская Библия: исследование Quaestiones Hebraicae в Genesim . Clarendon Press, Oxford, 1993. ISBN 978-0198147275 . п. 97. В этой работе цитируется Э. Бурштейн, La compétence en hébreu de saint Jérôme (Diss.), Poitiers 1971. 
  26. Город Бога, отредактированный и сокращенный Верноном Дж. Бурком, 1958 г.
  27. ^ «Отцы церкви: Письмо 172 (Августин) или 134 (Иероним)» . www.newadvent.org . Проверено 26 июня 2017 года .
  28. ^ Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem . Роберт Вебер, Роджер Грайсон (ред.) (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft . 2007. с. XXXIII.CS1 maint: others (link)
  29. ^ Bogaert, Пьер-Морис (2000). "Les livres d'Esdras et leur numérotation dans l'histoire du canon de la Bible Latin". Revue Bénédictine . 110 (1–2): 5–26. DOI : 10.1484 / J.RB.5.100750 .
  30. ^ Кеньон, Фредерик Г. (1939). Наша Библия и древние рукописи (4-е изд.). Лондон. п. 81 . Проверено 6 января 2011 года .
  31. ^ «Пролог Иеронима к Книге Бытия - biblicalia» . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала на 5 июня 2013 года . Проверено 26 июня 2017 года .
  32. ^ "Пролог Иеронима к Иисусу Навину - библия" . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинального 10 ноября 2013 года . Проверено 26 июня 2017 года .
  33. ^ a b "Введение в шлеме Иеронима" к царям - biblicalia " . www.bombaxo.com . Проверено 26 июня 2017 года .
  34. ^ «Пролог Иеронима к Хроникам - библия» . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала 3 августа 2014 года . Проверено 26 июня 2017 года .
  35. ^ a b «Пролог Иеронима к Ездре - biblicalia» . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала на 5 июня 2013 года . Проверено 26 июня 2017 года .
  36. ^ «Пролог Иеронима к Тобиасу - библия» . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала на 5 июня 2013 года . Проверено 26 июня 2017 года .
  37. ^ "Пролог Джерома к Юдифи - biblicalia" . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала 8 декабря 2013 года . Проверено 26 июня 2017 года .
  38. ^ "Пролог Иеронима к Эстер - biblicalia" . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала 4 декабря 2013 года . Проверено 26 июня 2017 года .
  39. ^ "Пролог Иеронима к Иову - biblicalia" . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала 8 декабря 2013 года . Проверено 26 июня 2017 года .
  40. ^ «Пролог Иеронима к Псалтири (LXX) - biblicalia» . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала 4 декабря 2013 года . Проверено 26 июня 2017 года .
  41. ^ «Пролог Иеронима к книгам Соломона - библия» . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала 3 декабря 2013 года . Проверено 26 июня 2017 года .
  42. ^ «Пролог Иеронима к Исайе - библия» . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала 8 декабря 2013 года . Проверено 26 июня 2017 года .
  43. ^ "Пролог Иеронима к Иеремии - biblicalia" . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинального 31 декабря 2013 года . Проверено 26 июня 2017 года .
  44. ^ "Пролог Иеронима к Иезекиилю - biblicalia" . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинального 31 декабря 2013 года . Проверено 26 июня 2017 года .
  45. ^ «Пролог Иеронима к Двенадцати Пророкам - biblicalia» . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала на 5 июня 2013 года . Проверено 26 июня 2017 года .
  46. ^ "Пролог Иеронима к Евангелию - biblicalia" . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинального 10 ноября 2013 года . Проверено 26 июня 2017 года .
  47. ^ "Пролог Вульгаты к письмам Павла - biblicalia" . www.bombaxo.com . Проверено 26 июня 2017 года .
  48. ^ «Заметки Иеронима к дополнениям к Есфирь - biblicalia» . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала 3 декабря 2013 года . Проверено 26 июня 2017 года .
  49. ^ «Пролог Иеронима к псалмам (иврит) - biblicalia» . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала 3 декабря 2013 года . Проверено 26 июня 2017 года .
  50. ^ Канеллис, Алин, изд. (2017). «Введение: Révision et retourn à l ' Hebraica veritas » [Введение: пересмотр и возвращение к Hebraica veritas ]. Жером: Préfaces aux livres de la Bible [ Джером: Предисловие к книгам Библии ] (на французском языке). Абвиль: Éditions du Cerf . С. 99–109. ISBN 978-2-204-12618-2.
  51. Происхождение Нового Завета - ПРИЛОЖЕНИЕ I (к § 2 части I, стр. 59 f.) Маркионитские прологи к посланиям Павла , Адольф фон Гарнак, 1914. Более того, Гарнак отметил: «Мы действительно давно знаем, что маркиониты чтения нашли свое отражение в церковном тексте посланий Павла, но теперь, в течение семи лет, мы знаем, что церкви действительно приняли маркионитские предисловия к посланиям Павла! Де Брюйн сделал одно из самых прекрасных открытий последних дней, доказав, что эти предисловия , которые мы читаем сначала в Codex Fuldensis, а затем в ряде более поздних рукописей, являются маркионитскими, и церкви не заметили раздвоенного копыта ».
  52. ^ a b «Латинская Вульгата (Международная стандартная библейская энциклопедия)» . www.bible-researcher.com . 1915 . Проверено 16 августа 2019 .
  53. ^ Buron, Филипп (2014). Текст Нового Завета в современных исследованиях; 2-е изд . Brill Publishers . п. 182.
  54. ^ Houghton, HAG (2016). Латинский Новый Завет; Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Издательство Оксфордского университета . п. 32, 34, 195.
  55. ^ Houghton, HAG (2016). Латинский Новый Завет; Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Издательство Оксфордского университета. п. 33.
  56. ^ Гоинс, Скотт (2014). «Псалтырь Иеронима». В Брауне, Уильям. П. (ред.). Оксфордский справочник псалмов . ОУП. п. 190.
  57. ^ Норрис, Оливер (2017). «По следам Псалтири Фортунатиана». В Dorfbauer, Лукас Дж. (Ред.). Fortunatianus ridivivus . CSEL . п. 285.
  58. ^ Сатклифф, Эдмунд Ф. (1948). «Трентский собор по поводу авторитета Вульгаты» . Журнал богословских исследований . os 49 (193–194): 35–42. DOI : 10.1093 / jts / os-XLIX.193-194.35 . ISSN 0022-5185 . 
  59. ^ a b c Каноны и указы Трентского собора, четвертая сессия , 1546 г.
  60. ^ Акин, Джимми. "Является ли Вульгата официальной Библией католической церкви?" . Национальный католический регистр . Проверено 15 мая 2018 .
  61. ^ Четвертая сессия, 8 апреля 1546 .
  62. ^ «Дензингер - английский перевод, старая нумерация» . patristica.net . Дата обращения 11 марта 2020 .2198 [...] "Этот указ [от 13 января 1897 г.] был принят для проверки дерзости частных учителей, которые приписывали себе право либо полностью отрицать подлинность запятой Иоанна, либо, по крайней мере, поставить ее под сомнение. их собственное окончательное суждение. Но это вовсе не предназначалось для того, чтобы помешать католическим писателям исследовать предмет более полно и, после тщательного взвешивания аргументов с обеих сторон, с тем и сдержанностью, которых требует серьезность предмета, от склонности к мнение, противоречащее его подлинности, при условии, что они заявляют, что готовы подчиниться суждению Церкви, на которую Иисус Христос возложил обязанность не только толковать Священное Писание, но и верно его охранять ».
  63. ^ a b «Divino Afflante Spiritu, Папа Пий XII, # 21 (в английской версии)» . w2.vatican.va . Дата обращения 18 марта 2020 .
  64. ^ Скин, Уильям (1872). Ранняя типографика . Коломбо, Цейлон.
  65. ^ а б Э. К. Бигмор, CWH Wyman (2014). Библиография печати . Кембридж: Издательство Кембриджского университета . п. 288. ISBN 9781108074322.
  66. ^ Ватт, Роберт (1824). Bibliotheca Britannica; или Общий указатель британской и зарубежной литературы . Эдинбург и Лондон: Longman, Hurst & Co., стр. 452.
  67. ^ Даниэлл, Дэвид (2003). Библия на английском языке: ее история и влияние . Нью-Хейвен: издательство Йельского университета . п. 510 . ISBN 0-300-09930-4.
  68. ^ ( Дэниэлл 2003 , стр. 478)
  69. ^ Гоббс, Томас. «Глава 35 - О значении в Священном Писании Царства Божьего, Священного, Священного и Таинства». Левиафан - через Literature.org.
  70. ^ Linde, Корнелия (2011). Как исправить Sacra scriptura? Текстовая критика латинской Библии между двенадцатым и пятнадцатым веками . Medium Ævum Monographs 29. Оксфорд: Общество изучения средневековых языков и литературы. ISBN 978-0907570226.
  71. ^ Вебер, Роберт; Грайсон, Роджер, ред. (2007). "Praefatio". Biblia sacra: iuxta Vulgatam versionem . Библиотека Оливера Венделла Холмса, Академия Филлипса (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. С. IX, XVIII, XXVIII, XXXVII. ISBN 978-3-438-05303-9.
  72. ^ Бергер, Сэмюэл (1879). La Bible au seizième siècle: Étude sur les origines de la critique biblique (на французском языке). Париж. п. 147 сл . Проверено 23 января 2011 года .
  73. ^ Скривенер, Фредерик Генри Амброуз (1894). «Глава III. Латинские варианты». В Миллер, Эдвард (ред.). Простое введение в критику Нового Завета . 2 (4-е изд.). Лондон: Джордж Белл и сыновья . п. 64.
  74. ^ «Вульгата в Международной стандартной библейской энциклопедии» . Международная стандартная библейская энциклопедия в Интернете . Проверено 17 сентября 2019 года .
  75. Пеликан, Ярослав Ян (1996). «Каталог выставки [Пункт 1.14]». Реформация Библии, Библии Реформации . Даллас: Библиотека Бридвелла; Интернет-архив. Нью-Хейвен: издательство Йельского университета . п. 98.
  76. ^ Метцгер, Брюс М. (1977). Ранние версии Нового Завета . Оксфорд: Clarendon Press. С. 348–349.
  77. ^ Скривенер, Фредерик Генри Амброуз ; Эдвард Миллер (1894). Простое введение в критику Нового Завета . 2 (4-е изд.). Лондон: Джордж Белл и сыновья . п. 64.
  78. ^ a b Гастингс, Джеймс (2004) [1898]. «Вульгата» . Словарь Библии . 4, часть 2 (Шимрат - Зузим). Гонолулу, Гавайи: Издательство Тихоокеанского университета. п. 881. ISBN. 978-1410217295.
  79. ^ «Вульгата в Международной стандартной библейской энциклопедии» . Международная стандартная библейская энциклопедия в Интернете . Проверено 17 сентября 2019 года .
  80. ^ a b Мецгер, Брюс М. (1977). Ранние версии Нового Завета . Оксфорд: Clarendon Press. п. 349.
  81. ^ a b Пеликан, Ярослав Ян (1996). «1: Духовная филология. Каталог выставки [Пункт 1.14]». Реформация Библии, Библии Реформации . Даллас: Библиотека Бридвелла; Интернет-архив. Нью-Хейвен: издательство Йельского университета. С. 14, 98.
  82. ^ Лахманн, Карл (1842–50). Novum Testamentum graece et latine . Берлин: Реймер.(Google Книги: Том 1 , Том 2 )
  83. ^ "Novum Testamentum Vulgatae editionis juxta textum Clementis VIII .: Romanum ex Typogr. Apost. Vatic. A.1592. Точный экспрессум. Cum variantibus in margine lectionibus antiquissimi et praestantissimi codicis olim monasterii Montis Amiatae in Etruria Medium Sauncée, nunc. VI. Стр. Chr. Scripti. Praemissa est commentatio de codice Amiatino et versione latina vulgata " . Sumtibus et Typis C. Tauchnitii. 26 июня 2017 . Проверено 26 июня 2017 г. - через Google Книги.
  84. Перейти ↑ Nestle, Eberhard (1906). Novum Testamentum Latine: textum Vaticanum cum appritico ex editionibus et libris manu scriptis collecto imrimendum . Штутгарт: Württembergische Bibelanstalt.
  85. Перейти ↑ Kilpatrick, GD (1978). "Итала". Классическое обозрение . нс 28 (1): 56–58. DOI : 10.1017 / s0009840x00225523 . JSTOR 3062542 . 
  86. ^ Вордсворт, Джон (1883). Оксфордское критическое издание Вульгаты Нового Завета . Оксфорд. п. 4.
  87. ^ Уотсон, EW (1915). Жизнь епископа Джона Вордсворта . Лондон: Лонгманс, Грин.
  88. ^ Nouum Testamentum Domini nostri Iesu Christi Latine, secundum editionem sancti Hieronymi . Джон Вордсворт, Генри Джулиан Уайт (ред.). Оксфорд: Clarendon Press. 1889–1954 гг.CS1 maint: others (link) 3 тт.
  89. ^ HAG Houghton (2016). Латинский Новый Завет: Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Издательство Оксфордского университета . п. 74. ISBN 978-0198744733. Проверено 5 июня +2016 .
  90. ^ Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem . Папское аббатство Святого Иеронима в городе (ред.). Рим: Libreria Editrice Vaticana . 1926–95. ISBN 8820921286.CS1 maint: others (link) 18 тт.
  91. Перейти ↑ Gasquet, FA (1912). «Вульгата, редакция» . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  92. ^ Беркитта, FC (1923). «Текст Вульгаты» . Журнал богословских исследований . os 24 (96): 406–414. DOI : 10.1093 / jts / os-XXIV.96.406 . ISSN 0022-5185 . 
  93. ^ Крафт, Роберт А. (1965). "Обзор Biblia Sacra iuxta Latinam vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Pauli Pp. VI. Cura et studio monachorum abbatiae pontificiae Sancti Hieronymi в Urbe ordinis Sancti Benedicti edita. 12: Sapientia Sapientia Salomonis. Liber Hirachu Filii". Гномон . 37 (8): 777–781. ISSN 0017-1417 . JSTOR 27683795 .   Пре, Жан Г. (1954). "Обзор Biblia Sacra iuxta latinum vulgatam versionem. Liber psalmorum ex recnsione sancti Hieronymi cum praefationibus et epistula ad Sunniam et Fretelam". Латомус . 13 (1): 70–71. JSTOR  41520237 .
  94. ^ "Scripturarum Thesarurus, Апостольская конституция, 25 апреля 1979 г., Иоанн Павел II" . Ватикан: Святой Престол . Проверено 19 декабря 2013 года .
  95. Папа Иоанн Павел II. "Epistula Vincentio Truijen OSB Abbati Claravallensi, 'De Pontificia Commissione Vulgatae editioni признаниеoscendae atque emendandae ' " . Ватикан: Святой Престол . Проверено 19 декабря 2013 года .
  96. ^ "Bibliorum Sacrorum Vetus Vulgata" . Libreria Editrice Vaticana . Проверено 19 декабря 2013 года .
  97. ^ Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem . Роберт Вебер, Роджер Грайсон (ред.) (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. 2007. ISBN 978-3-438-05303-9.CS1 maint: others (link)
  98. ^ "Die Vulgata (ред. Вебер / Грайсон)" . bibelwissenschaft.de . Проверено 9 ноября 2013 года .
  99. ^ Stramare, Тарсисио (1981). "Die Neo-Vulgata. Zur Gestaltung des Textes". Biblische Zeitschrift . 25 (1): 67–81.
  100. ^ "Scripturarum Thesarurus, Апостольская конституция, 25 апреля 1979 г., Иоанн Павел II" . Ватикан: Святой Престол . Проверено 19 декабря 2013 года .
  101. Маршалл, доктор Тейлор (23 марта 2012 г.). "Какую латинскую Вульгату лучше купить?" . Тейлор Маршалл . Проверено 16 августа 2019 .
  102. ^ Houghton, HAG (2016). Латинский Новый Завет: Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Издательство Оксфордского университета. п. 133. ISBN 978-0198744733.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Самуэль Бергер, кулон «История Вульгаты» Les premiers siècles du Moyen Age (Париж, 1893 г.).
  • Р. Драге, «Мэтр лувэнист, [Жан] Дриедо, вдохновитель décret de Trente sur la Vulgate», в томе Festschrift, Miscellenea Historica in honorem Alberti de Meyer (Лувен: Bibliothèque Universitaire, 1946), стр. 836–854.
  • Ричард Гамсон изд. Раннесредневековая Библия , Cambridge University Press, 1994
  • GWM Lampe ed. Кембриджская история Библии . Том 2 Cambridge University Press, 1969. [ ISBN отсутствует ]
  • Ричард Марсден, Текст Ветхого Завета в англосаксонской Англии , Cambridge University Press, 1995 [ ISBN отсутствует ]
  • Тернер, Самая старая рукопись Вульгатских Евангелий (The Clarendon Press: Oxford 1931).
  • Штайнмеллер, Джон Э. (1938). «История латинской Вульгаты» . Католическая культура . Гомилетическое и пастырское обозрение. С. 252–257 . Проверено 18 сентября 2019 .
  • Галлахер, Эдмон (2015). «Почему Иероним перевел Товита и Юдифь?» . Гарвардский богословский обзор . 108 (3): 356–75. DOI : 10,1017 / S0017816015000231 - через Academia.edu.

Внешние ссылки [ править ]

Клементина Вульгата

  • Клементина Вульгата , полностью доступная для поиска и ее можно сравнить с Библией Дуэ Реймса и Нокса.
  • Клементина Вульгата 1822 года, включая апокрифы
  • Клементина Вульгата 1861 года, включая апокрифы
  • Клементина Вульгата, с возможностью поиска . Майкл Твидейл и др . Другие устанавливаемые модули включают Stuttgart Vulgate Вебера. Отсутствуют 3 и 4 Ездры и Манассия.
  • Vulgata, Hieronymiana versio (версия Иеронима), латинский текст в виде электронной книги (общественное достояние)
  • Новый Завет Вульгаты с версией Дуэ 1582 года. В параллельных столбцах (Лондон, 1872 г.).

Оксфордская Вульгата

  • Вордсворт, Джон ; Уайт, Генри Джулиан , ред. (1889 г.). Nouum Testamentum Domini nostri Jesu Christi latine, secundum editionem Sancti Hieronymi . 1 . Оксфорд: Кларендон Пресс .
  • Вордсворт, Джон; Уайт, Генри Джулиан, ред. (1941). Nouum Testamentum Domini nostri Jesu Christi latine, secundum editionem Sancti Hieronymi . 2 . Оксфорд: Кларендон Пресс .
  • Вордсворт, Джон; Уайт, Генри Джулиан, ред. (1954). Nouum Testamentum Domini nostri Jesu Christi latine, secundum editionem Sancti Hieronymi . 3 . Оксфорд: Кларендон Пресс .

Штутгартская Вульгата

  • Издание Вебера-Грайсона (Штутгарт) , официальный онлайн-текст
  • Латинская Вульгата с параллельным английским Дуэ-Реймсом и версией короля Якова , Штутгартское издание, но отсутствуют 3 и 4 Ездры, Манассия, Псалом 151 и Лаодикийцы.

Нова Вульгата

  • Нова Вульгата , с сайта Ватикана

Разные переводы

  • Jerome «s библейское Предисловие
  • Текст Вульгаты Лаодикийцев, включая параллельный английский перевод
  • Псалом 151 Латинский текст

Работы о Вульгате

  • Восемь примеров Вульгаты, 13-15 вв., Центр цифровых инициатив, Библиотеки Университета Вермонта.
  • Хронология переводов Иеронима
  • Титульные листы из ранних изданий
  • Работает от Вульгаты в Интернет-архиве
  • Работы Вульгаты в LibriVox (аудиокниги в общественном достоянии)