Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Локализация веб-сайта - это процесс адаптации существующего веб-сайта к местному языку и культуре целевого рынка . [1] Это процесс адаптации веб-сайта к другому лингвистическому и культурному контексту [2], включающий гораздо больше, чем простой перевод текста. Этот процесс изменения должен отражать конкретные языковые и культурные предпочтения в содержании, изображениях, общем дизайне и требованиях сайта - и все это при сохранении целостности веб-сайта. Культурно адаптированные веб-сайты сокращают объем необходимых когнитивных усилий посетителей сайта для обработки информации, облегчая навигацию и делая более благоприятным отношение к веб-сайту. [3]При модификации веб-сайта необходимо дополнительно учитывать заявленную цель нового веб-сайта с акцентом на целевую аудиторию / рынок в новом регионе. [2] Локализация веб-сайта направлена ​​на то, чтобы настроить веб-сайт так, чтобы он казался «естественным» его зрителям, несмотря на культурные различия между создателями и аудиторией. [4] Здесь задействованы два фактора: опыт программирования и лингвистические / культурные знания. [1]

Распространение локализации веб-сайтов является результатом популярности компьютеров и пользователей Интернета. Люди во всем мире считают Интернет своим основным местом получения информации и услуг. Не все эти люди говорят на одном языке. В результате локализация веб-сайтов стала одним из основных инструментов глобального расширения бизнеса. [5]

Из-за того, что веб-сайты общаются в разных культурах для различных нужд, Интернет породил непрофессиональные методы перевода. Поскольку локализация веб-сайтов включает смешанные стратегии, организации стремятся поддерживать глобальный имидж, используя локализацию веб-сайтов для привлечения местных пользователей. [6] Проблема локализации веб-сайтов стала еще более важной, поскольку веб-сайты все чаще могут как дополнять, так и заменять присутствие на зарубежных рынках. По мере того, как веб-дизайн становится все более созвучным национальной культуре, он будет способствовать покупкам в Интернете. [3] Создатели принимают во внимание «язык, уровень образования, системы убеждений и ценностей, [и] традиции и привычки» целевой культуры, чтобы оптимизировать результаты. [3]

Процесс [ править ]

Локализация веб-сайтов - это больше, чем просто перевод . [7] Перевод решает только частичные языковые проблемы. Необходимо преобразовать единицы измерения; изображения и текст изменены, чтобы соответствовать целевой культуре. [7]

Процесс локализации веб-сайта сложен и включает три разных уровня адаптации. [8] Во-первых, перевод. Локализация веб-сайта предполагает адаптацию любого используемого текста к языку страны. Важно, чтобы перевод информации был «ясным и понятным», чтобы избежать недопонимания или оскорблений с точки зрения культурных традиций. [2] Чтобы переводить, необходимо знать «целевую культуру». [9] Во-вторых, это фактическая локализация, которая включает перевод, но также включает в себя все другие усилия и действия для обеспечения того, чтобы адаптация текстовых материалов, визуальных дисплеев, иллюстраций и графики была «лингвистически и культурно приемлемой для целевого региона». [2] Целевой языковой стандарт понимается как «сегмент рынка, определяемый критериями, включая язык, валюту и, возможно, уровень образования или доход ». [10] Среди множества технических элементов, которые можно локализовать, можно выделить: форматы даты и времени, форматы валют, числовые форматы, форматы адресов и телефонных номеров, единицы измерения и скорость соединения. [10] Чтобы обеспечить эффективную коммуникацию в процессе локализации, важно учитывать следующие элементы: информационная архитектура , тема и навигация, графика , фотографии, аудио и видео. [9] В- третьих, это интернационализация., что предполагает полную совместимость используемого программного обеспечения с технологиями соответствующей страны.

При локализации веб-сайта следует учитывать два важных момента. Первый - сосредоточиться на запросах пользователя. [2] Читатели «локализованной версии веб-сайта» хотят иметь возможность читать и понимать страницы понятным для них образом. [2] Второе соображение состоит в том, чтобы принять во внимание цели клиента, будь то учреждение, правительство или частное лицо, например. [2]

Внутренняя локализация [ править ]

Многие элементы веб-сайта, которые различаются в зависимости от языкового стандарта клиента, нуждаются лишь в незначительных ручных изменениях с помощью локализатора или вообще не требуют изменения. Например, система, в которой создан веб-сайт, должна автоматически выдавать правильный символ валюты в зависимости от страны, в которой находится клиент. [11]

  • Программное обеспечение веб-аналитики: [11] Это программное обеспечение может быть создано один раз в целом, а затем применено к каждому из локализованных доменов.
  • Поиск по сайту: результаты можно просмотреть с помощью алгоритма, который просматривает возможные результаты с использованием метаданных . Например, покупателю, который делает запрос в США, не следует показывать товар, который можно купить только в Португалии. [11]
  • Отзывы: комментарии и отзывы часто являются важной частью веб-сайта. Усилия по локализации обычно включают только цензуру. В основном это можно сделать с помощью программного обеспечения, однако иногда требуется проверка со стороны человека. [11]
  • Хранение информации: базы данных часто используются для хранения больших объемов информации. Их можно использовать для хранения общих данных, таких как информация о продукте, а также более конкретной информации, относящейся к определенным регионам. [11]

Бизнес по локализации веб-сайтов [ править ]

Использование локализации веб-сайтов с максимальной выгодой имеет жизненно важное значение для любого бизнеса, стремящегося выйти на международные рынки. Поскольку все больше и больше компаний стремятся выйти на эти прибыльные рынки, локализация веб-сайтов стала весьма прибыльной. [2] Деловая сторона включает глобальную и локальную координацию; производство и операции, включая финансы; продажи и маркетинг; языковой перевод, включая технологии и лингвистическую координацию; программная инженерия, а также дизайн. [10] [12] Чем выше технологические возможности целевой культуры, тем выше вероятность того, что локализация веб-сайта будет реализована и использована эффективно. [3]

См. Также [ править ]

  • Интернационализация и локализация
  • Языковая локализация

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Пейн, Нил (8 октября 2004 г.). «Культура и локализация веб-сайтов» . WebProNews . Архивировано из оригинального 29 ноября 2010 года . Проверено 29 ноября 2010 года .
  2. ^ a b c d e f g h Сандрини, Питер. «Локализация и перевод веб-сайтов» (PDF) . MuTra 2005 - Проблемы многомерного перевода: Материалы конференции . Серия научных конференций высокого уровня ЕС (131–138) . Проверено 26 февраля 2014 года .
  3. ^ a b c d Шнеор, Ротем (28 февраля 2014 г.). «Влияние культуры, географии и инфраструктуры на локализацию веб-сайтов». Межкультурный менеджмент . 19 (3): 352–374. DOI : 10.1108 / 13527601211247099 . ЛВП : 11250/136320 . ProQuest 1034102170 . 
  4. ^ Шнеор, Родем (2012). «Влияние культуры, географии и инфраструктуры на решения о локализации веб-сайтов» . Межкультурный менеджмент . 19 (3): 352–374. DOI : 10.1108 / 13527601211247099 . ЛВП : 11250/136320 . Проверено 19 марта 2014 .
  5. ^ «Локализация веб-сайтов» . Азиатский Абсолют . Проверено 25 мая 2016 .
  6. Пим, Энтони (26 февраля 2014 г.). «Оксфордские справочники» .
  7. ^ a b Тан, Шеннон (6 августа 2001 г.). «Переводчики выходят за рамки языка, поскольку веб-сайты пересекают границы» . Майами Геральд . Архивировано из оригинального 29 ноября 2010 года . Проверено 29 ноября 2010 года .
  8. ^ "Что такое локализация?" . GX Localizations . Проверено 26 февраля 2014 года .
  9. ^ a b Стэнли, Джон В .; Спейтс, В. Скотт (1999). «Локализация веб-сайтов». SIGDOC '99 Труды 17-й ежегодной международной конференции по компьютерной документации . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: ACM. С. 127–129. DOI : 10.1145 / 318372.318569 . ISBN 1-58113-072-4.
  10. ^ a b c Пим, Энтони (2011). «Локализация веб-сайтов» (PDF) . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  11. ^ a b c d e Лако, Кристиан. «Элементы процесса локализации веб-сайтов». Studia Universitatis Petru Major. Филогия . Universitatea Petru Maior. ProQuest 1321921734 .  Отсутствует или пусто |url=( справка )
  12. ^ Wandrianne, Dias. «Бизнес за переводом» . Проверено 26 февраля 2014 года .