Вэй Ляо-цзы ( упрощенный китайский :尉缭子; традиционный китайский :尉繚子; пиньинь : Вэй Ляо-цзы ) представляет собой текст на военной стратегии, один из семи военных классиков древнего Китая. [1] Он был написан в период Воюющих царств . [2]
История и авторство
Работа якобы названа в честь Вэй Ляо [3], который, как говорят, был либо учеником лорда Шаня, либо важным советником во времена династии Цинь . Однако существует мало доказательств, подтверждающих любую точку зрения. Единственная текстовая ссылка на Вэй Ляо за пределами Вэй Ляоцзы находится в Записках Великого Историка (Шицзи) , где он назначен советником Цинь Шихуанди , молодого короля государства Цинь . Поскольку «Вэй Ляоцзы» практически не содержит реальной стратегии, считается, что Вэй Ляо был теоретиком. Вопросы об авторстве еще больше омрачаются тем фактом, что два разных произведения с одним и тем же именем, по-видимому, были известны во времена династии Хань . Свой нынешний вид произведение приобрело примерно в конце четвертого века до нашей эры. Новая версия Вэй Ляоцзы была обнаружена в 1972 году в гробнице династии Хань в Линьи . По тональности он более философский, чем полученный текст, но существенно отличается лишь в нескольких местах. [4]
Содержание
Вэй Ляо-цзы часто выступает как гражданский и военный подход к делам. Согласно тексту, сельское хозяйство и люди - это два величайших ресурса государства, и их нужно лелеять и обеспечивать. Хотя « Вэй Ляоцзы» конкретно не упоминает конфуцианство , текст защищает правительство, основанное на гуманистических ценностях, в соответствии с этой школой мысли. Правитель должен быть образцом добродетели в государстве. Однако инакомыслие и другие ценности, не благоприятствующие государству, должны караться драконовскими мерами. [5]
Рекомендации
- ^ Сойер, Ральф Д .; Мэй Мэй-чюн Сойер (1993). Семь военных классиков Древнего Китая . Westview Press. ISBN 0-8133-1228-0.
- ^ Ван де Вен, Ханс Дж. (2000). Война в истории Китая . БРИЛЛ. п. 7. ISBN 90-04-11774-1.
- ^ «Цзы» (子; «Цзы» втранслитерации Уэйд-Джайлса ) использовался как суффикс фамилии уважаемого человека в древней китайской культуре. Это грубый эквивалент «Сэр» и обычно переводится на английский как «Мастер».
- ↑ Сойер (1993), стр. 229–232
- ↑ Сойер (1993), стр. 232–238