Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Пояснения и область применения [ править ]

Эта таблица является общепринятой латинизацией из армянского алфавита , которые будут использоваться на протяжении английского языка Википедии. Его цель - предоставить Википедии единую систему для всех статей, использующих собственные имена, слова или предложения на восточноармянском языке ; хотя в западноармянском языке используются одни и те же буквы, они могут произноситься по-разному, и для них необходимо использовать другую систему латинизации. Однако для транскрипции имен собственных, помимо других текстов на армянском языке, в Википедии принято использовать английский язык там , где он существует; это может часто означать использование -ian вместо систематического-ян как окончание имени.

Существуют разные системы транслитерации . Они подробно описаны в романизации армянского языка . Например, имя экс-президента Республики Армения, Ռոբերտ Քոչարյան , может быть транслитерировано либо Зоберт Кочарян, используя ISO 9985, либо Роберт Кочарян, используя систему Hübschmann-Meillet , либо Rrobert K ' очарян с использованием латинизации BGN / PCGN и т. д.

Эти системы транслитерации обычно не используются в публикациях, газетах, энциклопедиях; каждый источник использует свой собственный метод транскрипции . Официальной системы нет. Тот же пример, что и выше, транскрибируется Робертом Кочаряном на сайте президента, но часто Роберт Кочарян на сайте правительства.

Представленная здесь система близка к общеанглийской орфографии. Он основан на BGN / PCGN с одним исключением: ը отображается с помощью ë, а не y, который отображает только согласный յ. Эту систему можно использовать на каждой странице, содержащей транскрибированное армянское предложение или текст . Но упрощенная версия может использоваться для транскрипции общих или собственных имен или названий статей . Например, Մեր Հայրենիք будет транскрибирован Mer Hayrenik в заголовке статьи, а Mer Hayrenik ' в тексте самой песни.

Транслитерация [ править ]

Для современного армянского языка предпочтительным стандартом является ISO 9985 :

В лингвистической литературе по классическому армянскому языку обычно используется транслитерация Хюбшмана-Мейе (1913):

(обратите внимание на различные условные обозначения, выделенные жирным шрифтом)


Свободная транскрипция [ править ]

Примечание: во всех приведенных ниже примерах указаны личные имена.

Заметки [ править ]

  1. ^ Буква Ո, ո произносится как o в начале двух слов: ո վ ( o v) и ո վքեր ( o vk'er). Таким образом, транскрипция этих двух слов - o .
  2. ^ a b Буква Ր, ր никогда не встречается в начале слова (но буква Ռ, ռ встречается), за исключением редких иностранных слов или «чужеродных» выбранных имен, например, псевдоним поэта Ր աֆֆի ( R аффи ). В восточноармянском произношении различия между ր и больше не слышны. Таким образом, большинство обычных систем транскрипции армянского языка транскрибируют ռ и ր одним r без различия.
  3. ^ a b Буква Ւ, ւ, когда-то 34-я буква армянского алфавита, больше не используется в современном восточноармянском алфавите; ու и և считаются независимыми буквами. ՈՒ и ԵՎ используются в словах, написанных заглавными буквами, Ու и Եվ используются как первая буква слов в нижнем регистре, начинающихся с заглавной, а ու и - в нижнем регистре.

См. Также [ править ]