Это именование руководство для именования статей Википедии о книгах, который включает в себя печатные книги и электронные книги .
Названия книг (обычно означающие название литературного произведения, содержащегося в книге) пишутся с заглавной буквы в соответствии с тем же условием, что и другие литературные и художественные произведения, такие как пьесы, фильмы, картины и т. Д.
Объем и определения
Рукописи
Уникальная рукопись может иметь физическую форму книги (например, Итонский хоровой сборник ): в этом случае правила наименования рукописей имеют приоритет над указаниями, касающимися книг на этой странице. Напротив, Итонская хоровая книга: факсимиле с вводным исследованием , опубликованная в 2010 году, является книгой в смысле настоящего руководства.
Древнее употребление термина «книга»
С античности до раннего Нового времени автор или последующие переписчики или редакторы нередко разделяли одно письменное произведение на отдельные «книги» (тома, фолианты, свитки), где более современный автор назвал бы такие подразделения «частями». "или даже„главы“: к примеру Цезарь «s Записок о Галльской войне содержит восемь „книгу“, несколько из „главы“ длина по сравнению с более современными сочинениями.
Для целей данного руководства «книга» означает всю работу , а не подраздел, даже если у этого подразделения есть собственное (вспомогательное) название.
Ряд
Иногда книги собираются в более крупную единицу, например, « трилогию » или серию другого типа. То, обрабатывает ли Википедия отдельные книги на отдельных страницах или вся коллекция таких сериализованных книг на одной странице, варьируется от случая к случаю. Однако, как правило, сначала создается страница «серии», а отдельные страницы отдельных книг отделяются только в случае необходимости.
Примеры: Орестея - Сага о Форсайтах - Ле Ругон-Маккар - В поисках утраченного времени - ... Для чайников - Серия Обри – Мэтьюрина
Для выделения курсивом см. Википедия: Руководство по стилям / заголовкам # Заголовки серий .
Комиксы
См. Руководство по именованию «комиксов» для комиксов и графических романов.
Периодические издания
Это руководство не содержит конкретной информации о том, как давать названия статьям Википедии в периодических изданиях (журналах, газетах и т. Д.). В большинстве случаев наименование таких статей не будет проблематичным или несовместимым с этим руководством, за исключением того, что для периодических изданий, у которых нет специального английского издания, название обычно не переводится (например, « Правда» , а не «Правда» ).
Примеры: Reader's Digest - Nature (журнал) - The Lancet - The Times - The New York Times - Acta Diurna - Vogue (журнал) - Spirou (журнал).
Стихи и тексты песен
Стихи обычно следуют этому руководству в книгах , например, «Леди озера» (стихотворение) для стихотворения Вальтера Скотта. Однако, когда статья относится к одному короткому стихотворению, не опубликованному в виде книги, название не выделяется курсивом, например Сонет 130 , « Могила Арундела ».
Статьи о тексте, используемом для музыкальных композиций (тексты песен или либретто), обычно не отделяются от статей об этих музыкальных композициях и следуют соглашениям об именах для таких типов произведений, например:
- «Ла донна дель лаго» , опера по мотивам «Леди озера» - название страницы согласно Википедии: Соглашения об именах (оперы)
- Ave Maria (Schubert) , также известная как Ellens dritter Gesang , на основе того же стихотворения Вальтера Скотта - название страницы в Википедии согласно Wikipedia: Соглашения об именах (музыка)
Однако есть тексты, которые начали жить своей собственной жизнью, например, либретто L'Olimpiade , это трактуется как статья о книге в смысле этого руководства, и название, таким образом, выделено курсивом.
Тексты, которые являются одновременно молитвенным и / или литургическим / ритуальным текстом, а также стандартными текстами для композиций (например, Kaddish , Requiem , Salve Regina , Missa brevis , Wessobrunn Prayer ), имеют заголовок своей основной статьи (то есть статьи не на конкретном составе) курсивом не выделены.
Библиографии
См. Руководство по стилю Bibliographies WikiProject для рекомендаций по именованию библиографий.
Переводы заголовков
Следует ли переводить название книги, изначально написанной на иностранном языке, на английский?
Если в исходном языке не используется латинский алфавит , название обычно переводится . Предпочтительно на английском языке , например: « Οἰδίπους Τύραννος » → Царь Эдип (а не « Царь Эдип », что является латинским переводом).
Однако в некоторых случаях, когда транскрипция или транслитерация названия, изначально написанного не латинским алфавитом , более известна и / или менее двусмысленна, можно использовать эту версию названия, например: Дао Дэ Цзин (хотя в этом случае ситуация осложняется выбором между латинизацией китайского языка Уэйда – Джайлса и пиньинь ).
Если книга наиболее известна по английскому названию, используйте эту версию названия.
Также книги, которые не были опубликованы на английском языке (пока), предпочтительно упоминаются английской версией названия, если, например, название на языке оригинала не может быть легко распознано большинством англоговорящих (от Хосе Сарамаго #Bibliography ): Lucidity (перевод названия, например, использованный на этой странице в 2004 году), а не Ensaio sobre a Lucidez . Спустя некоторое время было объявлено о публикации английского перевода книги [1] , в результате чего ссылка в авторской статье была изменена на Seeing (роман) [2] .
Когда заглавная версия "наиболее известная на английском языке" не может быть определена
Для некоторых книг невозможно определить, даже на основе обоснованных предположений , какая версия названия является наиболее распространенной. Для этих книг попытайтесь определить, какая из широко распространенных версий книги в англоязычном мире была наиболее авторитетным оригиналом (то есть версия, которая больше всего способствовала тому, что книга стала известна в англоязычном мире), и придерживайтесь названия в том виде, в каком оно появилось в этом выпуске.
Пример: пьеса Оскара Уайльда « Саломея / Саломея» была сначала написана на французском языке (название: Salomé ), но первым печатным изданием на английском языке, переводом которого руководил автор, была « Саломея» . Несмотря на то что позже английские издания по- разному были либо Саломея или Саломею на титульном листе, в статье Википедии в Саломе (воспроизведение) .
Субтитры
Как и все статьи, книги (и другие средства массовой информации, такие как фильмы и видеоигры) с субтитрами должны использовать обычно используемое название произведения (после WP: COMMONNAME ). Для книг с подробными субтитрами это часто означает использование краткой формы вместо полного «официального» названия (см. WP: CONCISE ), но имейте в виду , что многие современные названия (особенно те, которые являются частью серии, например Dune: The Butlerian Jihad ) часто содержат субтитры, которые являются центральной частью названия произведения. Когда наиболее часто используемое имя неоднозначно , полное название и подзаголовок могут быть подходящими для использования в качестве формы естественного устранения неоднозначности (см. WP: NATURALDIS ). За исключением очень длинных, лучше всего делать переадресацию из заголовка, включая подзаголовок.
- Орландо: биография , а не Орландо (роман) или Орландо (книга) , оба из которых являются перенаправлениями; Орландо перенаправляется в Орландо, штат Флорида . (Подзаголовок «Роман» , однако, сам по себе недостаточен для устранения неоднозначности между двумя или более романами, где один имеет подзаголовок, а другой - нет.)
- Ген: интимная история , более известная, чем голый ген
- История западной философии , а не история западной философии и ее связь с политическими и социальными обстоятельствами с древнейших времен до наших дней
- Общественный договор , а не Общественный договор; или Принципы политических прав
- О происхождении видов , а не о происхождении видов посредством естественного отбора, или о сохранении благоприятных рас в борьбе за жизнь , ни о происхождении видов посредством естественного отбора (см. Пример изображения →)
Стандартным разделителем для заголовка и подзаголовка (то есть в тех случаях, когда оба вместе взятые не составляют продолжающуюся фразу) в имени страницы, является двоеточие, за которым следует пробел, как в первом примере выше.
Стандартное разрешение неоднозначности
Чтобы устранить неоднозначность, добавьте в скобки тип литературного произведения, например «(роман)», «(новелла)», «(рассказ)», «(сборник рассказов)», «(диалог)», «(эссе) ) "," (игра) "," (стихотворение) "," (сборник стихов) "и т. д. Если ни один из этих конкретных определителей не подходит, можно использовать" (книга) ". Обратите внимание, однако, что этот квалификатор может восприниматься как указывающий на тип письма нехудожественной литературы.
Если требуется дальнейшее устранение неоднозначности, укажите в скобках фамилию автора: «(роман Оруэлла)», «(рассказ Азимова)» и т. Д. В этом случае не рекомендуется опускать определитель, к какому типу книги это относится, кроме случаев, когда речь идет о произведениях неясной классификации, таких как « Истории» (Геродот) и « Истории» (Тацит) . Дополнительные примеры:
- Из Ночь и День (страница значений):
- Ночь и день (роман Паркера)
- День и ночь (роман Вульфа)
Формат заголовка статьи
Названия книг, как и названия других произведений, являются именами собственными, и поэтому « второе и последующие слова в нижнем регистре » к ним неприменимо. Обычно они выделяются курсивом (см., Однако, также #Poems and lyrics выше и Wikipedia: Manual of Style / Titles # Scripture ).
Это дополнительная функция, которая может помочь в устранении неоднозначности , например, для различения статей по известной фразе и книги с этой фразой в качестве названия, примеры:
- Жемчуг перед свиньей относится к цитате из Библии; «Жемчуг перед свиньями» может относиться (среди прочего) к комиксам и романам .
- Кто боится Вирджинии Вульф? - спектакль « Кто боится большого злого волка» - это строчка из детской песни.
Нейтралитет
Имейте в виду, что квалификаторы в скобках могут представлять точку зрения (POV) в заголовке страницы Википедии. Например, в упомянутом Орландо: Биография автор попыталась (намеренно, как она сама объяснила) создать переходный жанр художественной / документальной литературы и разместив статью либо в Орландо (роман), либо в Орландо (биография) , добавил бы POV . Однако политика нейтральной точки зрения не применяется к страницам перенаправления, поэтому целесообразно создавать перенаправления с этими заголовками, чтобы упростить навигацию по Википедии.
При использовании названия, написанного автором , и ничего больше, возможные последствия POV принадлежат автору, а не Википедии. Попытка «очистить» названия страниц Википедии от намерений стороннего автора означала бы создание новой точки обзора; нейтральная точка зрения политики заповедует не «правильный» , что авторы известных работ хотят выразить с названием они дают свою работу (см также Википедия: НТЗ учебник # Статья имена ). Если название книги само по себе имеет противоречивые последствия, их лучше объяснить в тексте статьи, а не забивать заголовком страницы Википедии. Следовательно, "(книга)" или подобный квалификатор не используется в заголовках статей, кроме случаев, когда это необходимо для устранения неоднозначности . Примеры:
- Глупые белые люди , а не глупые белые люди (книга)
- Опасная идея Дарвина , а не опасная идея Дарвина (книга)
- Божественная комедия , а не Божественная комедия (стихотворение)
Смотрите также
- Википедия: Руководство по стилю / заголовкам - информация о том, как представлять книги в тексте статьи
- Википедия: цитирование источников - разница между названиями страниц книжных статей и книг, цитируемых в качестве ссылок , заключается в том, что в последнем случае обычно всегда упоминается подзаголовок .
- Википедия: Соглашения об именах (определенные и неопределенные статьи в начале имени) # Заголовки работ - примеры того, должно ли имя страницы в статье книги начинаться с определенной или неопределенной статьи.