Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это соглашение об именах является руководством, которое помогает объяснить политику заголовков статей в части, касающейся заголовка статьи, используемой для статьи о политических партиях, и его не следует читать таким образом, чтобы это противоречило политике.

Рекомендации [ править ]

  • Следует отдавать предпочтение названию, используемому в надежных англоязычных источниках как внутри страны политической партии, так и за ее пределами (в научных работах и ​​в средствах массовой информации). Стороны, названия которых всегда ведутся на одном языке в многоязычной стране, также обычно называются их родным названием на английском языке, поэтому эти имена следует использовать в заголовках статей.
    • Например, Plaid Cymru , Bloc Québécois , Likud , Kadima и Bangladesh Jamaat-e-Islami используются, потому что их английские переводы редко используются даже в англоязычных СМИ как внутри страны, так и за ее пределами.
    • Но националистическая партия Бангладеш используется потому, что английское название (а не бенгальский бангладешский джатийобади дал ) обычно используется в англоязычных СМИ.
    • Когда используются английские переводы имен и возможны различные переводы, используйте перевод, который использует сама партия или организация, если только этот перевод не отличается от большинства других англоязычных источников.
      • Это важно, когда переводы могут отличаться: например, арабский عمل, используемый в названиях политических движений, может быть переведен как «действие» или «труд»; Арабский الشغّيلة и персидский / курдский زحمتکشان могут быть переведены как «труженики», «рабочие» или «труженики», а некоторые произведения могут быть переведены как «популярные» или «народные» (или написаны по-разному, например, «труд» и "Труд").
  • В тех случаях, когда в международных средствах массовой информации используются гораздо чаще аббревиатуры, чем полные названия, следует отдавать предпочтение аббревиатуре: « Фатх» вместо « Национально-освободительное движение Палестины» , « Голкар» вместо « Партия функциональных групп» .
  • Партии, названия которых не имеют смысла при переводе на английский, должны сохранять свою родную форму. ¡Альфаро Виве, Карахо! действительно имеет смысл по-испански, но имя «Альфаро жив, черт возьми!» не имеет особого смысла на английском. Точно так же стороны, акронимы которых имеют значение на языке оригинала, но не имеют значения на английском языке. MIGATO («Моя кошка») - это косвенная ссылка на прозвище лидера партии, при переводе значение теряется.
  • Партии, названия которых составлены из разных языков. Коммунистическая партия Mazdoor Kissan Party содержит элементы как на английском, так и на урду, и при переводе эта композиция теряется.
  • Для альтернативных имен и сокращений следует создавать перенаправления и устранение неоднозначности.

Устранение неоднозначности использования имени [ править ]

Если несколько сторон имеют одинаковое имя (и если одна из сторон не является основной темой ), есть несколько способов устранить неоднозначность использования:

  • Если две партии из разных стран имеют одинаковые названия, то название страны может быть заключено в скобки: Социалистическая партия (Франция) и Социалистическая партия (Аргентина) .
  • Если две партии в одной стране имеют одинаковые названия, то их можно различить по году основания: Коммунистическая партия Швеции (1924 г.) и Коммунистическая партия Швеции (1995 г.) . Если название страны или штата не ясно в названии партии, также определите неоднозначность страны: Прогрессивная партия (США, 1912 г.) и Прогрессивная партия (США, 1924 г.) .
  • В некоторых случаях политические партии можно отличить по имени их партийного лидера, например Коммунистическая партия Индии (марксистско-ленинская) (Махадев Мукерджи) и Коммунистическая партия Индии (марксистско-ленинская) (Кану Саньял) . Это полезно, когда дата создания неясна, или когда партия раскалывается, и каждая утверждает, что является продолжением первоначальной партии.
  • В большинстве случаев субъективные термины (например, радикальный , умеренный или демократический ) не следует использовать в качестве средства устранения неоднозначности.
  • Как правило, если можно провести различие между первоначальным изобретателем названия партии и более поздними наследниками, то название оригинальной партии может быть названо без устранения неоднозначности скобок. Однако, если более поздняя партия значительно более заметна, чем первоначальная, то эта партия может владеть именем без уточнения скобок.
    • Пример: Демократическая рабочая партия используется для текущей партии, а Демократическая рабочая партия (историческая) используется для менее известной исторической партии.