Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

На этой странице описывается латинизация украинского языка в Википедии . Он подчиняется правилам именования и руководству по стилю , а также здравому смыслу.

Украинскоязычный текст написан украинским алфавитом , вариантом кириллицы . Чтобы быть доступным для читателей англоязычной Википедии, она обычно латинизируется или транслитерируется в латинский алфавит.

Системы романизации [ править ]

В Википедии и других местах для разных предметных областей используются разные системы латинизации. Более подробно и другие системы описаны в латинизации украинского языка . В каждой системе есть удобная таблица транслитерации, ссылка на которую приведена ниже.

Общая латинизация
Украинская Национальная система 2010 используется для общего латинизации украинских терминов и названий в Википедии. Он является официальным для всех имен собственных в Украине и используется Организацией Объединенных Наций. Он предназначен для читателей, владеющих английским языком, и его легко читать и печатать. Он также соответствует текущим системам UNGEGN 2013 и BGN / PCGN 2019.
[ Национальная таблица транслитерации ]
Лингвистика
Научная транслитерация используется в статьях Википедии о языке, в проекте Wiktionary и других лингвистических публикациях. Это «международная» система латинизации, основанная на орфографии Центральной и Восточной Европы.
[ Лингвистическая таблица транслитерации ]

Другие системы [ править ]

Система ALA-LC используется для каталогизации и публикации англоязычных библиотек. Она очень похожа на украинскую национальную систему, но уменьшает двусмысленность за счет использования специальных символов и диакритических знаков: є = i͡e, ж = z͡h, ї = ï, й = ĭ, ц = t͡s, ю = i͡u, ь = ′, я = я.

Ранее бывшая система латинизации BGN / PCGN 1965 года была системой Википедии по умолчанию для украинского языка, но не для географических названий, поэтому вы можете увидеть ее использование во многих статьях. Таблица транслитерации BGN / PCGN .

Указывая на стресс [ править ]

Когда это полезно, силлабическое ударение может быть обозначено в латинизированных словах острым ударением над гласным, например, Запорожье, jajéšnja, hýbel ' .

Произношение [ править ]

Произношение обычно представлено с использованием Международного фонетического алфавита (IPA). См. Википедию: Руководство по стилю (произношение) , украинская фонология .

Ввод латинизации [ править ]

Введите украинские термины и их латинизации, используя шаблоны {{ lang-uk }}, {{ lang }} и {{ transl }}, чтобы правильно отформатировать и пометить их. Например:

{{ lang - uk |  Київська  Русь |  транслит =  Киевская  Русь |  транслит - std =  ungegn |  lit =  Киевская  Русь }} , или просто {{ lang - uk |  Русь |  транслит =  Рус |  транслит - std =  ungegn |  label =  none }} .

Что дает:

Украинский : Київська Русь , латинизированный :  Киевская Русь , лит.  «Киевская Русь», или просто Русь , Русь .


Романизации в национальной системе могут быть помечены параметром transl-std= ungegn. Также действителен и точно эквивалентен transl-std= bgn/pcgn, хотя его можно спутать с более ранним стандартом 1965 BGN / PCGN. В цитатах transl-std= ala-lcможет быть полезно.

Стиль романизации [ править ]

Имейте в виду, что читатели читают по-английски, но могут не знать украинский. Украинские слова следует использовать по какой-то причине, а не вместо английского.

Объект, имеющий условное название на английском языке, следует называть таким образом, а не транслитерировать, например: Чорне море  = Черное море , Украина  = Украина . Имена живых и очень известных людей обычно используют свое собственное предпочтительное или наиболее распространенное написание, например, Юлия Тимошенко (не Юлия ), Ярослав Рудницкий (не Ярослав Рудницкий ), Сергей Королев (не Сергей Королов ). Вторичное написание, такое как Kiev, может быть подходящим в некоторых контекстах, но сначала его следует вводить в скобках, как в «Kiev ( Киев )».

Контекст и намерение [ править ]

Используется ли термин только для обозначения кого-то или чего-то, или есть причина представлять оригинальную украинскую орфографию?

  1. При использовании имен или слов в бегущем тексте статьи отдавайте предпочтение английским конструкциям, общепринятым вариантам написания и украинской национальной латинизации: Хмельницкая область, голубцы, гривна, Русская триада, Иван Котляревский, Энеида.
  2. Когда требуется большая точность, например, чтобы передать украинское правописание (в качестве заголовка в начале статьи), чтобы четко идентифицировать произведение в списке литературы, или когда вы пишете об украинском языке или орфографии, предпочтите подробную латинизацию с оригинальной капитализацией, придерживаясь соответствующего стандарта: Хмельницкая область (официальное географическое название), голубець, гривня, Руська Трица (научная транслитерация для лингвистики) , Иван Котляревский, Энеида (ALA-LC для цитирования в сносках).

См. Также [ править ]

  • Википедия: Соглашения об именах (украинские места)
  • Романизация украинского

Соглашения об именах

  • Википедия: Соглашения об именах
  • Википедия: Соглашения об именах (используйте английский)
  • Википедия: Соглашения об именах (кириллица)

Произношение

  • Википедия: Руководство по стилю (произношение)
  • Украинская фонология
  • Международный фонетический алфавит
  • Справка: IPA / украинский

Внешние ссылки [ править ]

Викисловарь

  • wikt: Викисловарь: Об украинском
  • wikt: Приложение: украинская транслитерация
  • wikt: Индекс: украинский