Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Письменный кантонский диалект - это письменная форма кантонского диалекта , наиболее полная письменная форма китайского языка после мандаринского и классического китайского . Письменный китайский был первоначально разработан для классического китайского [ необходима цитата ] и был основным литературным языком Китая до 19 века. Письменный диалект китайского языка впервые появился в 17 веке, а письменная форма мандарина стала стандартом во всем Китае в начале 20 века. [1] Хотя мандаринскую форму в принципе можно читать и произносить дословно в других китайских вариантах, его разборчивость для людей, не говорящих на мандаринском диалекте, от низкого до непонятного из-за различий в идиомах , грамматике и использовании . Поэтому современные носители кантонского языка разработали свой собственный письменный сценарий, иногда создавая новые символы для слов, которые либо не существуют, либо были утеряны в стандартном китайском языке.

С появлением компьютеров и стандартизации наборов символов специально для кантонского диалекта, многие печатные материалы в преимущественно кантоноязычных регионах мира написаны для обслуживания населения с использованием этих письменных кантонских символов.

Написано на кантонском языке на упаковке гонконгской марки напитков Vitasoy.

История [ править ]

До 20-го века стандартным письменным языком Китая был классический китайский , грамматика и лексика которого были основаны на китайском языке, использовавшемся в древнем Китае, древнекитайском . Однако, хотя этот письменный стандарт оставался практически неизменным на протяжении более двух тысяч лет, реальный разговорный язык расходился все дальше и дальше. Некоторые сочинения, основанные на местном наречии, действительно существовали, но были редкостью. В начале 20 века китайские реформаторы, такие как Ху Ши, увидели необходимость языковой реформы и выступили за развитие разговорного языка, который позволил бы современным китайцам писать на языке так же, как они говорят. Возникло движение на родном языке, и письменный язык был стандартизирован какпросторечный китайский . Мандарин был выбран в качестве основы для нового стандарта.

Стандартизация и принятие письменного мандаринского языка опередили развитие и стандартизацию диалектов, основанных на других разновидностях китайского языка. Независимо от того, на каком диалекте он говорит, он все равно пишет на стандартном китайском языке для повседневного письма. Тем не менее, кантонский диалект уникален среди не мандаринских разновидностей тем, что имеет широко используемую письменную форму. Гонконг, говорящий на кантонском языке, когда-то был британской колонией, изолированной от материкового Китая.до 1997 года, поэтому большинство граждан Гонконга не говорят на мандаринском диалекте. Письменный кантонский диалект был разработан как средство неформального общения. Тем не менее, носители кантонского языка должны использовать стандартный письменный китайский или даже литературный китайский в большинстве формальных письменных коммуникаций, поскольку письменный кантонский диалект может быть непонятен носителям других разновидностей китайского языка.

Исторически письменный кантонский диалект использовался в Гонконге для судебных разбирательств, чтобы записать точные устные показания свидетеля, вместо того, чтобы перефразировать устный кантонский диалект на стандартный письменный китайский. Однако его популярность и использование росли за последние два десятилетия, и покойный Вонг Джим стал одним из пионеров его использования в качестве эффективного письменного языка. Письменный кантонский диалект стал довольно популярным в некоторых таблоидах , онлайн- чатах , мгновенных сообщениях и даже на веб-сайтах социальных сетей ; это станет еще более очевидным, поскольку рост локализма в Гонконгес 2010-х годов, когда статьи, написанные этими местными СМИ, написаны на кантонском диалекте. Хотя большинство иностранных фильмов и телешоу имеют субтитры на стандартном китайском языке, некоторые, такие как «Симпсоны» , имеют субтитры на письменном кантонском диалекте. В газетах есть новостной раздел, написанный на стандартном китайском языке, но в них могут быть передовые статьи или колонки, содержащие кантонские беседы, а кантонские символы становятся все популярнее в рекламе и на рекламных щитах.

Письменный рекламный баннер на кантонском языке в материковом Китае

Было заявлено, что письменный кантонский диалект остается ограниченным за пределами Гонконга, в том числе в других кантоноязычных районах провинции Гуандун . [2] Тем не менее, разговорная реклама на кантонском языке иногда встречается в провинции Гуандун, что свидетельствует о том, что письменный кантонский диалект широко понимается и к нему относятся положительно, по крайней мере, в некоторых контекстах.

В некоторых источниках будут использоваться только разговорные формы кантонского диалекта, в результате чего текст будет похож на естественную речь. Однако чаще используется смесь разговорных форм и стандартных китайских форм, некоторые из которых чужды естественной речи. Таким образом, получившийся «гибридный» текст находится на континууме между двумя нормами: стандартным китайским и разговорным кантонским языком в разговорной речи.

Кантонские символы [ править ]

Ранние источники [ править ]

Хороший источник хорошо задокументированных письменных кантонских слов можно найти в сценариях кантонской оперы . Чтения на кантонском разговорном языке: это отрывки из книг на кантонском диалекте со свободными и дословными переводами китайского иероглифа и латинизированного правописания (1894 г.) Джеймса Дайера Болла. Имеется библиография печатных работ, доступных на кантонском диалекте в последнее десятилетие девятнадцатого века. . В некоторых библиотеках есть коллекции так называемых «книг о деревянных рыбках», написанных кантонскими иероглифами. Факсимиле и детализация сюжета некоторых из них были опубликованы в « Кантонских балладах» Вольфрама Эберхарда . См. Также кантонские песни о любви, переведенные с вступлением и примечаниями Сесила Клементи.(1904) или более новый перевод их Питера Т. Морриса в кантонских песнях о любви: английский перевод кантонских песен Джиу Джи-юнга начала 19 века (1992). Версии Библии, «Путешествие паломников» и «Писк дня» на кантонском языке, а также простые катехизисы были опубликованы в печатных изданиях миссий. Специальные кантонские иероглифы, используемые во всех этих случаях, не были стандартизированы и сильно варьируются.

Персонажи сегодня [ править ]

  • Рекламный щит Гонконга на письменном кантонском диалекте английского языка со смесью английских слов в типичном стиле гонконгской речи с переключением кода .

  • Гонконгская политическая реклама на письменном кантонском диалекте

  • Политический баннер на письменном кантонском диалекте

Письменный кантонский диалект содержит множество иероглифов, не используемых в стандартном письменном китайском языке, чтобы транскрибировать слова, отсутствующие в стандартном лексиконе, а также некоторые слова из древнекитайского, когда их первоначальные формы были забыты. Несмотря на попытки правительства Гонконга в 1990-х годах стандартизировать этот набор символов, кульминацией которых стал выпуск Гонконгского дополнительного набора символов (HKSCS) для использования в электронных коммуникациях, до сих пор существуют значительные разногласия относительно того, какие символы являются правильными в письменном кантонском диалекте. , поскольку многие из кантонских слов существовали как потомки древнекитайских слов, но были заменены некоторыми новыми изобретенными кантонскими словами.

Словарь [ править ]

Общие оценки различий в словарном запасе между кантонским и мандаринским диалектами варьируются от 30 до 50 процентов. [ необходимая цитата ] Дональд Б. Сноу, автор книги « Кантонский как письменный: рост письменного китайского диалекта» , написал, что «трудно количественно точно определить, насколько различны» эти два словаря. [3] Сноу писал, что разные словарные системы являются основным отличием письменного мандаринского диалекта от письменного кантонского диалекта. [3]Оуян Шань сделал оценку, основанную на корпусе, и пришел к выводу, что одна треть лексических единиц, используемых в обычной кантонской речи, не существует в мандаринском диалекте, но между формальными регистрами различия были меньше. Он проанализировал новостную радиопередачу и пришел к выводу, что из ее лексических элементов 10,6% были явно кантонскими. [3] Вот примеры различных лексических единиц в предложении:

Два китайских предложения грамматически идентичны, в них используется вопрос A-not-A, чтобы спросить: "Это их?" (имеется в виду вышеупомянутый объект). Хотя символы соответствуют 1: 1, фактически используемые глифы разные.

Cognates [ править ]

Некоторые слова имеют общий корень со стандартными письменными китайскими словами. Однако из-за разницы в произношении, тоне и / или значении они часто пишутся с использованием другого символа. Одним из примеров является дуплет lòih (стандартный) иlèih (кантонский), что означает «грядущий». Оба имеют одно и то же значение и употребление, но поскольку разговорное произношение отличается от литературного произношения, они представлены двумя разными символами. Некоторые люди утверждают, что представление разговорного произношения другим (и часто чрезвычайно сложным) символом излишне, и будет поощрять использование одного и того же символа для обеих форм, поскольку они являются родственными (см. Производные символы ниже).

Родные слова [ править ]

Некоторым кантонским словам нет эквивалентов в мандаринском диалекте, хотя эквиваленты могут существовать в классическом или других вариантах китайского языка. Кантонские писатели время от времени изобретали заново или заимствовали нового персонажа, если они не знали об оригинале. Например, некоторые предполагают, что обычное слово(leng), означающее « красивая» на кантонском диалекте, но также означающее « взгляд в зеркало» на китайском, на самом деле является иероглифом. [4]

Сегодня эти символы в основном можно найти в древних словарях, таких как Гуанъюнь . Некоторые ученые предприняли некоторые «археологические» попытки выяснить, каковы «оригинальные персонажи». Однако часто эти усилия малоэффективны для современного кантонского писателя, поскольку обнаруженные таким образом символы недоступны в стандартных наборах символов, предоставляемых пользователям компьютеров, и многие из них вышли из употребления.

В Юго-Восточной Азии кантонцы могут использовать местные малайские слова в своей повседневной речи, например, использовать термин 鐳/ lɵy / для обозначения денег, а не 錢/ tsʰiːn˨˥ / , который использовался бы в Гонконге.

Частицы [ править ]

Кантонские частицы могут быть добавлены в конец предложения или добавлены к глаголам для обозначения аспекта. Таких частиц много; вот несколько.

  •  - «mē» помещается в конце предложения, чтобы указать на недоверие, например,乜 你 花 名叫 八 兩 金 咩? Ваше прозвище действительно Раймонд Лам?
  •  - «nē» помещается в конце предложения, чтобы указать на вопрос, [5] например,你 叫 咩 名 呢? Как вас зовут?
  •  - «meih» ставится в конце предложения, чтобы спросить, выполнено ли действие, например,你 做完 未? Вы уже сделали?
  •  - «háh» ставится после глагола, чтобы указать немного, например,食 吓Поесть немного; «ха» используется отдельно, чтобы показать неуверенность или неверие, например,吓? 乜 係 咁 㗎? Какие? Это так?
  •  - «gán» ставится после глагола для обозначения прогрессивного действия, например,我 食 緊 蘋果。 Я ем яблоко.
  •  - «jó» ставится после глагола, чтобы указать на завершенное действие, например,我 食 咗 蘋果。 Я съел яблоко.
  •  - «саай» ставится после глагола, чтобы указать действие для всех целей, например,我 食 晒 啲 蘋果。 Я съел все яблоки.
  •  - "maàih" ставится после глагола, чтобы указать на расширение цели действия или на то, что действие является дополнением к ранее упомянутому, например,我 食 埋 啲 嘢 就去。 Я пойду после того, как я доеду остальное. («съесть остаток» - это расширение цели действия с съеденной еды на еще не съеденную);你 可以 去 先 , 我 食 埋 嘢 先去。 Вы можете идти первым. Я поем перед отъездом. (Действие «есть» является дополнением к ранее упомянутому или взаимно известному действию «идти».)
  • 哇 / 嘩 - "ва"嘩! Ух ты!
  • 㗎 啦 - «га ла» используется, когда контекст кажется банальным, например,個個 都 係 咁 㗎 啦。 Все такие.
  • 啫 嘛 - «jē ma» переводится как «просто», например,做 剩 兩 頁 功課 啫 嘛。 Мне осталось выполнить две страницы домашнего задания.

Ссуды [ править ]

Некоторые кантонские заимствования написаны существующими китайскими иероглифами.

Формирование кантонского иероглифа [ править ]

Кантонские иероглифы, как и обычные китайские иероглифы, образуются одним из нескольких способов:

Заимствования [ править ]

Некоторые иероглифы уже существуют в стандартном китайском языке, но их просто заимствовали на кантонском диалекте с новыми значениями. Большинство из них, как правило, архаичные или редко используемые символы. Примером может служить символ 子, что означает «ребенок». Кантонское слово для обозначения ребенка представлено буквой 仔 (jai), что в оригинале означает «молодое животное».

Образование соединений [ править ]

Большинство иероглифов, используемых в стандартном китайском языке, представляют собой фоносемантические соединения - символы, образованные двумя радикалами, один из которых указывает на его значение, а другие - на его произношение. Письменный кантонский диалект продолжает эту практику, помещая радикал «рот» () рядом с иероглифом, произносимым аналогичным образом, что указывает на его произношение. В качестве примера, характериспользует рот радикала с, что означает «вниз», но смысл не имеет никакого отношения к смыслу. (Исключением является , которое не произносится как( yèuhng, овца), но был выбран для обозначения звука, издаваемого овцой.) В кантонской письменности обычно используются следующие символы:

Есть свидетельства того, что радикальный рот у таких персонажей со временем может быть заменен другим. Например,(lām, «бутон»), написанное с определителем(«обложка»), вместо этого записывается в старых словарях какс радикальным устным словом .

Производные символы [ править ]

Другие распространенные символы являются уникальными для кантонского диалекта или отличаются от их использования в мандаринском диалекте, в том числе:乜, 冇, 仔, 佢, 佬, 俾, 靚и т. Д. В кантонском письме обычно используются следующие символы:

  • móuh ( ст. Не иметь). Первоначально. Стандартный письменный мандарин :沒有
  • хаих ( ст. Быть). Стандартный письменный мандарин:
  • kéuih ( произносится он / она / оно). Первоначально. Стандартный письменный мандарин:, 她, 它, 牠, 祂
  • māt ( произносится что), за которым часто следует 嘢, чтобы образовать 乜 嘢. Первоначально. Стандартный письменный мандарин:什麼
  • jái ( сущ. Сын, ребенок, мелочь). Первоначально.
  • lóu ( сущ. Парень, чувак). Первоначально. [8]
  • 畀 / 俾béi ( v. Давать). Стандартный письменный мандарин:
  • leng ( прилаг. Красивый, красивый). Стандартный письменный мандарин:漂亮
  • 晒 / 曬saai ( нареч. Полностью; v. Греться на солнце)
  • вентилятор ( v. Сон). Первоначально. Стандартный письменный мандарин:,
  • 攞 / 拎ló / ling ( v. Взять, получить). Стандартный письменный мандарин:
  • leih ( сущ. Язык). Стандартный письменный мандарин:
  • guih ( прилаг. Усталый ). Стандартный письменный мандарин:
  • dehng ( сущ. Место), за которым часто следует 方, чтобы образовать 埞 方. Стандартный письменный мандарин:地方

Слова, представленные этими иероглифами, иногда родственны ранее существовавшим китайским словам. Однако их разговорный кантонский язык отличается от официального кантонского произношения. Например,(«без») в литературе обычно произносится как mòuh . В разговорной кантонский,( móuh ) имеет такое же использование, значение и произношение , как, за исключением тона.представляет разговорный кантонский форма слова «без», в то время какпредставляет собой слово , используемое в классическом китайском и мандарин . Однакодо сих пор используется в некоторых случаях в разговорной речи на кантонском диалекте, например無論如何(«что бы ни случилось»). Другой пример - дублет 來 / 嚟, что означает «приходите».(lòih) используется в литературе;(lèih) - разговорная кантонская форма.

Обходные пути [ править ]

Хотя большинство кантонских слов можно найти в текущей системе кодирования, обходные пути ввода обычно используются как теми, кто не знаком с ними, так и теми, чьи методы ввода не позволяют легко вводить (подобно тому, как некоторые русскоязычные люди могут писать латинскими буквами. если на их вычислительном устройстве отсутствует возможность ввода кириллицы ). Некоторые кантонские писатели используют простую латинизацию (например, D как 啲), символы (добавьте латинскую букву «o» перед другим китайским символом; например, 㗎 определено в Unicode, но не будет отображаться, если оно не установлено на используемом устройстве. , поэтому часто используется прокси o 架), омофоны (например, используйте 果 как 嗰) и китайские иероглифы, которые имеют разные значения в мандаринском диалекте (например, 乜, 係, 俾 и т. д.). Например,

См. Также [ править ]

  • Кантонский шрифт Брайля
  • Гонконгский язык жестов
  • Написанный Хоккиен
  • Саам кап дай
  • Chữ Nôm

Ссылки [ править ]

  • Сноу, Дональд Б. Кантонский диалект как письменный: рост письменного китайского диалекта . Издательство Гонконгского университета , 2004. ISBN  962209709X , 9789622097094.

Заметки [ править ]

  1. ^ Майр, Виктор . «Как забыть родной язык и вспомнить свой национальный язык» .
  2. ^ например, (Снег, 2004)
  3. ^ a b c Сноу, кантонский как письменный язык: рост письменного китайского народного языка , стр. 49 .
  4. ^ cantonese.org.cn
  5. ^ ctcfl.ox.ac.uk
  6. ^ Список составлен lbsun
  7. ^ Википедия: 粵語 本 字 表 - 維基 百科 , 自由 嘅 百科全書
  8. ^ Чжифу Ю.粵 講 粵 過癮 [100601] [細 路] . Фошань ТВ . Проверено 3 сентября 2013 года .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Чунг, Кван-хин 張 系 顯; Бауэр, Роберт С. (2002). Представление кантонского диалекта китайскими иероглифами . Журнал серии монографий китайской лингвистики . 18 . Издательство Китайского университета. JSTOR  23826027 . OCLC  695438049 .
  • Ли, Дэвид CS (2000). «Фонетическое заимствование: ключ к жизнеспособности письменного кантонского диалекта Гонконга». Письменный язык и грамотность . 3 (2): 199–233. DOI : 10,1075 / wll.3.2.02li .
  • Снег, Дональд (1991). Письменный кантонский диалект и культура Гонконга: рост диалектной литературы (докторская диссертация). Университет Индианы. OCLC  1070381666 .
  • ——— (1993). «Краткая история опубликованного кантонского диалекта: что такое диалектная литература?». Журнал азиатско-тихоокеанских коммуникаций . 4 (3): 127–148. ISSN  0957-6851 . OCLC  43573899 .
  • ——— (2004). Кантонский как письменный язык: рост письменного китайского просторечия . Издательство Гонконгского университета. ISBN 978-962-209-709-4.

Внешние ссылки [ править ]

  • Китайский и английский разговорник: с китайским произношением, указанным на английском языке Бенони Ланктотом (опубликовано в 1867 году)
  • Словарь Кантон диалекта: китайские слова и фразы по Роберту Моррисону (миссионерский) , опубликованный в 1828 году
  • Слоговая речь С.Л. Вонга на китайском языке, произнесенная в соответствии с кантонским диалектом, CUHK
  • Китайская говорящая слоговая книга кантонского диалекта: электронное хранилище, CUHK
  • Современный стандартный мандаринский и кантонский диалекты, CUHK
  • Yueyu.net
  • Учите кантонский диалект! Изучение кантонского языка, включая кантонские символы