Сяоэрцзин или Xiao'erjin или Xiaor джин или в сокращенном виде, Xiaojing , буквально означает «детский сценарий» или «малый сценарий» (см «оригинальный сценарий» со ссылкой на оригинальный персидско-арабской вязью , упрощенный китайский :本经; традиционный китайский : штуки經; пиньинь : Běnjīng , сяоэрцзин: بک , Dungan : Бынҗин , Вьnⱬin ), практика написания Sinitic языков , таких как Мандарин (особенно Lanyin, Чжунъюань и северо - восточные диалекты) или язык Dungan в персидско-арабской вязью . [1] [2] [3] [4] Иногда он используется многими этническими меньшинствами, которые придерживаются исламской веры в Китае (в основном хуэй , но также Дунсян и Салар ), а ранее их потомками- дунганами в Центральной Азия . Реформы орфографии представили дунганский язык латинским шрифтом, а затем и кириллицей , которые продолжают использоваться и сегодня.
Сяо'эрцзин пишется справа налево, как и в других системах письма с использованием персидско-арабского письма. Система письма Сяо'эрцзин необычна среди систем письма, основанных на арабском письме, поскольку все гласные, длинные и короткие, всегда явно помечены арабскими диакритическими знаками . Это контрастирует с некоторыми другими системами письма на арабском языке в Китае, такими как уйгурский Ereb Yéziqi , в котором для обозначения коротких гласных используются полные буквы, а не диакритические знаки. Это делает Сяо'эрцзин настоящей абугидой .
Номенклатура
У Сяо'эрцзин нет единого стандартного имени. В провинциях Шаньси , Хэбэй , Хэнань , Шаньдун , Восточный Шэньси, а также в Пекине , Тяньцзине и северо-восточных провинциях сценарий называется «Xi Xo'érjīng», что при сокращении становится «Xiǎojīng» или «Xiāojīng» (последнее «Xiāo»). имеет значение «проверять» в вышеупомянутых регионах). В провинциях Нинся , Ганьсу , Внутренней Монголии , Цинхае , Западном Шэньси и северо-западных провинциях сценарий упоминается как «Сио'эрцзян». Люди Дунсян называют его «письмом Дунсян» или «письмом Хуэйхуэй»; Салары называют его «скриптом Салара»; Дунгане Средней Азии использовали разновидность сяо'эрцзин, названную «письмом хуэй», прежде чем его заставили отказаться от арабского письма и заменить его на латынь и кириллицу . По словам известного дунганского лингвиста А. Калимова, дунган из бывшего Советского Союза называл эту письменность щёҗин (şjoⱬin, 經).
Происхождение
С приходом ислама во времена династии Тан (начало в середине 7 века) многие люди, говорящие на арабском или персидском языках, мигрировали в Китай. Спустя столетия эти народы ассимилировались с коренными китайцами-ханьцами , образуя современную этническую принадлежность хуэй . Многие китайские студенты-мусульмане посещали медресе, чтобы изучать классический арабский язык и Коран . Поскольку эти студенты имели очень базовое представление о китайских иероглифах, но после усвоения лучше владели разговорным языком, они начали использовать арабское письмо для китайского языка. Это часто делалось путем написания заметок на китайском языке для облегчения запоминания сур . Этот метод также использовался для написания китайских переводов арабской лексики, изучаемой в медресе. Таким образом, система написания китайского языка арабским письмом постепенно развивалась и до некоторой степени стандартизировалась. В настоящее время самым старым известным артефактом со следами Сяо'эрцзин является каменная стела во дворе мечети Дасюэ Сисян в Сиане в провинции Шэньси. На стеле изображены коранические стихи с надписью на арабском языке, а также краткое примечание с именами авторов в Сяо'эрцзин. Стела была сделана в 740 году хиджры по исламскому календарю (между 9 июля 1339 года и 26 июня 1340 года). Некоторые старые рукописи Сяо'эрцзин (наряду с другими редкими текстами, в том числе из Дуньхуана ) хранятся в Институте восточных рукописей Российской академии наук в Санкт-Петербурге , Россия.
Применение
Сяоэрцзин можно разделить на две группы: «Система мечети» и «Система дня». «Система мечетей» - это система, используемая учениками и имамами в мечетях и медресе . Он содержит много арабской и персидской религиозной лексики и не использует китайские иероглифы. Эта система относительно стандартизирована и может считаться настоящей системой письма . «Ежедневная система» - это система, используемая менее образованными людьми для писем и переписки на личном уровне. Часто простые китайские иероглифы смешиваются с арабским письмом, в основном обсуждая нерелигиозные вопросы, и поэтому относительно мало арабских и персидских заимствований. Эта практика может сильно отличаться от человека к человеку. Система должна была быть разработана самим писателем, с собственным пониманием арабского и персидского алфавитов, с привязкой к собственному диалектному произношению. Часто только отправитель письма и получатель письма могут полностью понять написанное, в то время как другим очень трудно читать. В отличие от мусульман хуэй в других районах Китая, мусульмане северо-западных провинций Шэньси и Ганьсу не знали хань-китаба или классического китайского языка , они использовали сяоэрцзин. [5] Сяо'эрцзин использовался для аннотирования исламских документов на китайском и иностранных языках на таких языках, как персидский. [6]
Сяоцзин использовали в основном мусульмане, которые не могли читать китайские иероглифы. Он был несовершенным по разным причинам. Различные китайские диалекты потребовали бы нескольких разных описаний с Сяоцзин. Сяоцзин не может отображать тона китайского языка, окончания слогов неразличимы, то есть сиань и сянь. [7] Сяо'эрцзин представлял китайский язык намного проще, чем китайские иероглифы. [8]
Современное использование
В последние годы использование Сяо'эрцзин приближается к исчезновению из-за растущей экономики Китайской Народной Республики и улучшения образования китайских иероглифов в сельских районах Китая. Китайские иероглифы вместе с Ханью Пиньинь с тех пор заменили Сяо'эрцзин. С середины 1980-х годов в Китае и за его пределами было проделано много научных работ, касающихся Сяо'эрцзин. Было проведено исследование на местах, и пользователи Xiao'erjing были опрошены. Письменные и печатные материалы о Сяо'эрцзине также были собраны исследователями, наиболее подробными из которых являются материалы Нанкинского университета . Мачида Кадзухико руководит проектом в Японии, касающимся Xiao'erjing. [9] Книги печатаются в Сяо'эрцзине. [10] В Коране на арабском языке аннотации Сяо'эрцзин используются, чтобы помочь женщинам читать. [11] Xiao'erjing используется для объяснения некоторых терминов, когда используется в качестве примечаний. [12] Сяо'эрцзин также используется для написания Коранов на китайском языке. [13] [14]
Dachang Hui имам Ма Zhenwu написал перевод Корана на китайский включая китайские иероглифы и сяоэрцзин. [15]
Алфавит
В Xiao'erjing 36 букв, 4 из которых используются для обозначения гласных звуков. 36 букв состоят из 28 букв, заимствованных из арабского, 4 букв, заимствованных из персидского, а также 2 модифицированных букв и 4 дополнительных букв, уникальных для Сяо'эрцзин.
Инициалы и согласные
|
Финалы и гласные
|
* Поскольку существует проблема с отображением, когда сукуун сочетается с диакритическим знаком другого гласного, вместо него используется символ «высокий округленный ноль».
Гласные в арабских и персидских заимствованиях соответствуют их орфографии, а именно, представлены только длинные гласные, а короткие гласные опущены. Хотя сукуун () можно опустить при представлении арабских и персидских займов, его нельзя пропустить при представлении китайского. Исключение составляют часто используемые односложные слова, в которых сукуун можно опустить. Например, при выделении «的» и «和» записываются как (د ) и (ح ); когда они не учитываются, они могут быть записаны сукуунами как (د ) и (ح ), или безкак sukuuns (د ) и (ح ). Точно так же сукуун может также иногда представлять китайский - [ŋ] финал вместо (ݣ ). Иногда его заменяют на фататан (), касратан () или дамматан (). В многосложных словах финальное 'алиф (ا ) , который представляет собой длинный гласный -ā может быть опущен и заменен fatḥah (), представляющий краткую гласную -ă. Сяо'эрцзин похож на Ханью Пиньинь в том отношении, что слова записываются как одно целое, а между словами вставляется пробел. При представлении китайских слов знак шадда представляет собой удвоение всего слога, на котором он опирается. Он имеет ту же функцию, что и китайский знак повторения «々». В Сяо'эрцзин можно использовать арабские знаки препинания, а также китайские знаки препинания, их также можно смешивать (китайские паузы и точки с арабскими запятыми и кавычками).
Пример
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека в Сяо'эрцзине, упрощенные и традиционные китайские иероглифы, ханьюй пиньинь и английский язык:
- Сяо'эрцзин (изображение):
- Сяоэрцзин ( Unicode ): . )ژ ش عر ذيو, ذى طيا ح ٿوال شا ءلو پدع تم فيو لس ح لياس , ب ى ء سود قواس د كش خسيا دودى.(
- Упрощенный китайский : 「人 人生 而 自由 , 在 尊严 和 权利 上 一律 平等。 他们 赋 有 理性 良心 , 应 以 兄弟 关系 的 精神 互相 对待。」
- Традиционный китайский : 「人 人生 而 自由 , 在 和 權利 上 一律 平等。 他們 賦 有 理性 的 精神 互相 對待。」
- Бопомофо : 「ㄖ ㄣ ˊ ㄖ ㄣ ˊ ㄕ ¯ ㄦ ˊ ㄗ ˋ ㄧ ㄡ ˊ ㄞ ˋ ㄗ ㄨ ¯ ㄧ ㄢ ˊ ㄜ ˊ ㄑ ㄩ ㄢ ˊ ㄌ ㄤ ˋ ㄧ ㄥ ˊ ㄉ ㄥ ˇ。 ㄊ ㄚ ˙ ㄇ ㄣ ˋ ㄧ ㄡ ˇ ㄌ ㄧ ˇ ㄥ ˋ ㄏ ㄜ ˊ ㄌ ㄧ ㄤ ㄧ ㄣ , ㄅ ㄧ ㄥ ˋ ㄧ ˇ ㄒ ㄩ ㄧ ㄨ ㄢ ㄒ ㄧ ˋ˙ ㄉ ㄜ ㄐ ㄧ ㄕ ㄣ ㄏ ㄨ ˋ ㄒ ㄧ ㄤ ㄟ ˋ ㄉ ㄞ ˋ。 」
- Пиньинь : «Рэнрен шенг ér zìyóu, zài zūnyán hé quánlì shàng yílǜ píngděng. Тамен фùйу лǐксин хэ liángxīn, bìng yīng yǐ xiōngdi gungānxì de jngdi gungānxì.
- Wade-Giles : «жени 2 shêngêrh 2 цзы 4 -й 2 цай 4 Tsun иен 2 hé 2 Ch'uan 2 Li 4 шанга 4 я lü 4 Пин 2 Teng 3 , Т'о MEN 5 фу 4 -й 3 Li 3 син 4 хэ 2 лян 2 синьпин 4 инги 3 сюн ти 4 куань си 4 те 5 цзин шэнь 2 ху 4 сян туй 4 тай 4 ".
- Английский : «Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства».
Смотрите также
- Категория: Арабские алфавиты
- Ислам в Китае
- Сини (сценарий)
- Алфавит джави
- Альхамиадо
- Arebica
- Уйгурский арабский алфавит
Рекомендации
- ^ Майкл Диллон (1999). Мусульманская община хуэй в Китае: миграция, расселение и секты . Ричмонд: Curzon Press. п. 155. ISBN 0-7007-1026-4. Проверено 28 июня 2010 .
- ^ Говард Юн Фунг Чой (2008). Переосмысление прошлого: вымыслы истории в Китае Дэна, 1979–1997 гг . Брилл. п. 92. ISBN 978-90-04-16704-9. Проверено 30 ноября 2010 .
- ^ Дафтар-и Мухалаат-и Сияси ва Байн аль-Милали (Иран) (2000). Иранский журнал международных отношений, Том 12 . Институт политических и международных исследований. п. 52 . Проверено 30 ноября 2010 .
- ^ Центр изучения религии и коммунизма (2003 г.). Религия в коммунистических странах, Том 31 . Центр изучения религии и коммунизма. п. 13 . Проверено 30 ноября 2010 .
- ^ Токио Дайгаку. Tōyun Bunka Kenkyūjo (2006). Международный журнал азиатских исследований, Том 3–5 . Издательство Кембриджского университета. п. 141 . Проверено 30 ноября 2010 .
- ^ Джеффри Ропер (1994). Мировой обзор исламских рукописей. 4. (Приложение; включая указатели языков, названий и названий сборников томов I-IV), тома 1–4 . Фонд исламского наследия Аль-Фуркан . п. 96. ISBN 1-873992-11-4. Проверено 30 ноября 2010 .
- ^ Джонатан Ниман Липман (2004). Знакомые незнакомцы: история мусульман Северо-Западного Китая . Сиэтл: Вашингтонский университет Press. п. 51. ISBN 0-295-97644-6. Проверено 28 ноября 2010 .
- ^ Джеффри Ропер (1994). Мировой обзор исламских рукописей. 4. (Приложение; включая указатели языков, названий и названий сборников томов I-IV), тома 1–4 . Фонд исламского наследия Аль-Фуркан. п. 71. ISBN 1-873992-11-4. Проверено 28 ноября 2010 .
- ^ Стефан А. Дудуаньон (2008). Central Eurasian Reader: двухгодичный журнал критической библиографии и эпистемологии центральноевразийских исследований, том 1 . Шварц. п. 12. ISBN 978-3-87997-347-7. Проверено 28 ноября 2010 .
- ^ Центр изучения религии и коммунизма (2003 г.). Религия в коммунистических странах, Том 31 . Центр изучения религии и коммунизма. п. 14 . Проверено 30 ноября 2010 .
- ^ Суад Джозеф, Афсане Наджмабади (2003). Энциклопедия женщин и исламских культур, Том 1 . Брилл. п. 126. ISBN 90-04-13247-3. Проверено 30 ноября 2010 .
- ^ Дафтар-и Мухалаат-и Сияси ва Байн аль-Милали (Иран) (2000). Иранский журнал международных отношений, Том 12 . Институт политических и международных исследований. п. 42 . Проверено 30 ноября 2010 .
- ^ Архив социальных наук религий, том 46, выпуски 113–116 . Национальный центр научных исследований. 2001. с. 25 . Проверено 30 ноября 2010 .
- ^ Кис Верстех; Мушира Ид (2005). Энциклопедия арабского языка и лингвистики: A-Ed . Брилл. С. 381–. ISBN 978-90-04-14473-6.
- ^ Гарнаут, Энтони (март 2006 г.). «Исламское наследие в Китае: общий обзор» . Информационный бюллетень «Наследие Китая» (5).
- А. Форк. Ein islamisches Tractat aus Turkistan // T'oung pao. Vol. VIII. 1907 г.
- О.И. Завьялова. Китайско-исламские языковые контакты на Великом шелковом пути: китайские тексты, написанные арабским шрифтом // китаеведение (漢學 研究). Тайбэй: 1999. № 1.
- Сяоцзин Коран ( 《小 經 古 蘭》 ), округ Дунсян, автономная префектура Линся, Ганьсу, КНР, 1987.
- Хуэцзяо Бицзун (Сяоцзин) ( 《回教 必 遵 (小 經)》 ), Издательство Исламской Книги, Сиань, Шэньси, КНР, 1993, 154 стр., Фотокопированное издание.
- Мухаммад Муса Абдулихаким. Исламская вера, вопросы и ответы ( 《伊斯兰 信仰 问答》 ) 2-е изд. Мечеть на улице Бейгуань, Синин, Цинхай, КНР, приложение содержит сравнительную таблицу Сяо'эрцзин – Пиньинь – арабский.
- Фэн Зенгли. Начальная диссертация по Сяо'эрцзин: Введение в систему фонетического письма арабского письма, принятую для китайского языка в арабском мире ( 《阿拉伯 世界》 ) Выпуск № 1. 1982 г.
- Чэнь Юаньлун. Письменность Xiaojing от этнической Dongxiang в Китае Dongxiang этничности ( "中国东乡族" ). Народное издательство Ганьсу. 1999 г.
Внешние ссылки
- Проект по сбору и оцифровке корпусов Токийского университета зарубежных исследований Сяо-Эр-Цзинь
- Сяо'эрцзинь не совсем Пиньинь - блог о Сяо'эрцзине и связанных с ним проблемах
- Инструмент онлайн-преобразования китайского пиньинь в сяо'эрцзин