Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Yale латинизации корейских была разработана Сэмюэл Elmo Мартин и его коллеги из Йельского университета около половины десятилетия после McCune-Reischauer . Это стандартная латинизация корейского языка в лингвистике .

Система Yale ставит основной акцент на показ ворд в морфофонетической структуру. Это отличает его от двух других широко используемых систем латинизации корейского языка: Revised Romanization of Korean (RR) и McCune – Reischauer . Эти два обычно обеспечивают произношение всего слова, но морфофонемные элементы, составляющие это произношение, часто не могут быть восстановлены из латинизации, что делает их непригодными для лингвистического использования. С точки зрения морфофонемного содержания подход системы Йельского университета можно сравнить с бывшей Северной Кореей новой корейской орфографией .

Система Йельского университета пытается использовать единое последовательное написание для каждого морфофонемного элемента независимо от его контекста. Но Йельский язык и хангыль отличаются тем, как обрабатываются гласные заднего ряда .

Йель может использоваться как для современного корейского, так и для среднего корейского языка . Для среднекорейского языка существуют отдельные правила. В справочной грамматике корейского языка Мартина 1992 года для среднекорейского языка используется курсив, а также для других текстов, предшествующих отказу от arae a в 1933 году , тогда как текущий язык выделен жирным шрифтом.

Гласные [ править ]

Йельский университет записывает основные гласные как a , e , o и u . Гласные, написанные справа в хангыле ( ㅏ, ㅓ ), пишутся как a или e , а гласные, записанные ниже ( ㅗ, ㅜ, ㆍ, ㅡ ), - это o или u . Йельский университет указывает на переднюю часть гласной (среднекорейские дифтонги), написанную на хангыль как дополнительное i с окончанием -y . Палатализация проявляется медиальным -y- .

Хотя хангыль трактует округленные назад гласные ( ㅜ, ㅗ ) среднекорейского языка как простые гласные, Йельский университет записывает их как основную гласную ( ㅡ, ㆍ ) в сочетании со средним -w- .

1. Так как современный стандартный корейский утратил гласную ( arae a ), средний w в ( wo в среднекорейском языке) может быть опущен. Таким образом, при интерпретации латинизации важно учитывать рассматриваемый период времени.
2. Поскольку это w не является фонематически отличительным от губных согласных в современном корейском языке, Йель затем опускает его и объединяет хангыль (RR u ) и (RR eu ). Таким образом, нет однозначного соответствия в написании гласных заднего ряда. [ сомнительно ]

Согласные [ править ]

Йельский университет использует глухие согласные буквы для написания современных корейских согласных. Средний корейский ( bansiot ) записывается в виде г . Напряженные согласные и группы согласных транскрибируются согласно орфографии хангыль. Придыхательные согласные пишутся так, как если бы они были кластерами, оканчивающимися на h .

Другие символы [ править ]

Буква q обозначает подкрепление, которое не отображается при написании хангыль:

  • 할 일 халк ил / га л лил /
  • 할 것 Халк KES / гал к кет /
  • 글자 kulqca / kul c ca /

Точка указывает орфографическую границу слога в случаях сочетания букв, которые в противном случае были бы неоднозначными. Он также используется для других целей, например, для обозначения изменения звука:

  • 늙은 nulk.un «старый»
  • 같이 kath.i / Kachi / «вместе»; «Нравится», «как» и т. Д.

Макрон над гласной буквой означает, что в старом или диалектном языке эта гласная произносится долго :

  • māl «слово (а)»
  • mal «лошадь (и)»

Знаки акцента используются вместо макрона или в дополнение к нему при записи диалектов, таких как Кёнсан или Хамгён, которые сохранили тональность. Примечание: длина гласных (или высота звука , в зависимости от диалекта) как отличительная особенность, похоже, исчезла, по крайней мере, среди молодых носителей сеульского диалекта где-то в конце 20-го века.

Надстрочная буква указывает на согласные, которые исчезли из южнокорейской орфографии и стандартного произношения слова. Например, южнокорейский орфографический слог (RR yeong ) романизируется следующим образом:

  • yeng, где не было отброшено ни одного первого согласного.
    Пример: 영어 (英語) йенге
  • ˡyeng, где начальная буква( ) была опущена или заменена на n  ( ) в стандартном южнокорейском языке.
    Примеры: 영 [= 령] 도 (領導) ˡyengto ; 노 [= 로] 무현 (盧武鉉) ˡНо Мухиен
  • ⁿyeng, где начальная буква( ) была опущена в стандартном южнокорейском языке.
    Пример: 영 [= 녕] 변 (寧邊) ⁿYengpyen

Указание длины или высоты звука гласных и исчезнувших согласных часто упрощает прогнозирование того, как слово произносится в корейских диалектах, если учесть его латинизацию Йельского языка по сравнению с его южнокорейским правописанием хангыль .

Высокий уровень анализа [ править ]

На более высоких уровнях морфологической абстракции символы гласных надстрочных и подстрочных знаков, соединенные косой чертой, могут использоваться для обозначения чередований из-за гармонии гласных. Если используются современным языком дня, это просто означает , что символ е / , хотя Ближние корейские также имели гласное чередование у / о .

Апостроф может использоваться для исключения гласных или сбоев .

  • 나 + ㅣ = na 'y = нет «мой»
  • 별 + 으로 = 별로 pyel 'lo = pyel lo «особенно»

Для обозначения конечных согласных в глаголах с изменением основы могут использоваться специальные буквы. В этом примере, Т стоит для чередования между и

  • 걷다 keTta «ходить» (словарная форма цитирования)
  • 걸어 요 KET е / лет «он идет» (спрягаются форма)

См. Также [ править ]

  • Йельский романизация кантонского диалекта
  • Йельский романизация мандаринского языка

Ссылки [ править ]

  • Мартин, Сэмюэл Э. (1992). «Йельский романизация». Справочная грамматика корейского языка . Ратленд , Вирджиния и Токио : Издательство Чарльза Э. Таттла. С. 8–12. ISBN 0-8048-1887-8.
  • Сон, Хо-Мин (2001). Корейский язык . Издательство Кембриджского университета. С.  1–4 . ISBN 978-0-521-36943-5.