Yeísmo ( испанское произношение: [ɟʝeizmo] ) (буквально «Y-изм») является отличительной чертой некоторых языков, многие диалектов в испанском языке , в частности. Эта особенность характеризуется потерей традиционной небной латеральной аппроксимантной фонемы.[ʎ] ( слушать ) (пишется ⟨ll⟩) и его слияние в фонему[ʝ] ( слушать ) (пишется ⟨y⟩), обычно реализуется как небный аппроксимант или аффрикат. Это пример делатерализации .
Другими словами, ll⟩ и ⟨y⟩ представляют один и тот же звук. [ʝ] ( слушайте ), когда присутствует yeísmo. Термин yeísmo происходит от испанского названия буквы y⟩ ( ye [1] ). Теперь более 90% испанских диалектов демонстрируют это фонематическое слияние. [2] Подобные слияния существуют и на других языках, таких как французский , итальянский , венгерский , каталонский , баскский , португальский или галисийский , с разными социальными соображениями.
Иногда термин lleísmo ( произносится [ʎeˈizmo] ) использовался для обозначения поддержания фонематического различия между / ʝ / (пишется «y») и / ʎ / (пишется «ll»). [3] [4] [5]
Произношение
Большинство диалектов, которые объединяют два звука, представленные ll⟩ и ⟨y⟩, реализуют оставшийся звук как звонкий небный фрикативный звук. [ʝ] (слушайте ), что похоже на y⟩ на английском языкеyour, но с более сильным трением. Однако иногда он становитсязвонким небным аффрикатом. [ɟʝ] (слушайте ), что в некотором роде похоже на ⟨j в английскомjar, особенно когда оно появляется после/ n /или/ l /или в начале слова. Например,rellenoпроизносится[reˈʝeno],аconllevar-[koɲɟ͡ʝeˈβaɾ]или[kodʒeˈβaɾ].
Zheísmo и sheísmo
В большей части Аргентины и Уругвая объединенный звук произносится как свистящий [ ʒ ] ; [6] это называется жесмо .
Сам звук [ ʒ ] , возможно, возник в Аргентине и Уругвае как влияние местных индейских языков на колониальное произношение испанского языка, типичное для жителей этого района того времени, произношение, которое сохранилось после массовой иммиграции постколониальных итальянцев. и испанцев в регион, который иначе изменил демографию и повлиял на различные аспекты испанского языка, включая наиболее заметную интонацию. До этой постколониальной волны массовой иммиграции, как и в большинстве других южноамериканских стран, их население состояло из большинства метисов (смешанного испанского и индейского происхождения). В Буэнос-Айресе звук [ ʒ ] был недавно посвящен [ ʃ ] ( sheísmo ) среди молодых ораторов. [7]
Напротив, в Андском регионе Сьерра в Эквадоре , где индейское произношение / ll / as [ ʒ ] также сохранилось среди большинства населения метисов колониального происхождения, силибант не слился, как в Аргентине и Уругвае, и поэтому различие также сохраняется, но с графемой / ll /, представляющей фонему [ ʒ ] (а не оригинальным испанским [ ʎ ] звуком), и графемой / y /, представляющей фонему [ ʝ ] . [8] В орфографии нескольких эквадорских диалектов кичуа , под влиянием орфографии эквадорского андского испанского, графема / ll / также используется для обозначения звука [ ʒ ] . [9] Таким образом, андский эквадорский город Паллатанга , в провинции Чимборасо , правильно произносится как Paatanka, где / ll / представляет [ʒ] в орфографии эквадорского андского испанского и эквадорского диалектов кичуа, а не как Paʝatanɣa, как это неправильно произносится. от прибрежных эквадорцев и других испано-говорящих yeísta.
Однако Rioplatense не использует свистящий звук для начального слова / i̯ / (пишется hi- + гласный). Следовательно, иерро [ jero ] отличается от yerro [ero] . Эти два слова объединены в большинстве других разновидностей испанского языка. [ необходима цитата ]
Такой же сдвиг от [ ʎ ] к [ ʒ ] к [ ʃ ] (к современному [ x ] ) исторически произошел в развитии древнеиспанского языка ; это объясняет такие пары, как испанский mujer против португальского mulher , ojo vs olho , hija vs filha и так далее.
Продление yeísmo
В настоящее время высокогорные районы Колумбии переходят в режим йесмо, и только пожилые люди сохраняют это различие, которое полностью теряется у людей, родившихся в 1980-х годах.
Различие между / ʝ / и / ʎ / сохраняется на Филиппинах , в Андском Перу , Парагвае , Боливии и в северо-восточных частях Аргентины , граничащих с Парагваем. [10]
В горных районах Эквадора сохраняется различие между / ʝ / по сравнению с / ʒ / (сравните и контрастируйте с zheísmo выше) и в меньшей степени в некоторых изолированных районах как / ʎ / .
Сохранение различия между / ll / и / y / чаще встречается в регионах, где испанский язык сосуществует с двуязычием, либо с индейскими языками, такими как аймара , кечуа и гуарани , [11] или в самой Испании в областях с языковым контактом. с каталонским и баскским .
В Испании большая часть северной части страны и несколько областей на юге раньше сохраняли различие, но yeísmo распространилось по всей стране, и теперь различие потеряно в большей части Испании, особенно за пределами областей с лингвистическим контактом с каталонским. и баскский. [12]
Минимальные пары
Yeísmo производит гомофонию в ряде случаев. Например, следующие пары слов звучат одинаково для носителей диалектов с yeísmo , но они будут минимальными парами в регионах с различием:
- haya ("бук" / "да будет") ~ halla ("он / она находит")
- cayó («он / она упал») ~ calló («он / она замолчал»)
- хойя ("яма, дыра") ~ olla ("горшок")
- baya («ягода») / vaya («чтобы он пошел») ~ valla («забор»)
Относительно низкая частота обоих / ʝ / и / ʎ / делает маловероятным путаницу. Однако часто встречаются орфографические ошибки (например, написание llendo вместо yendo ). Примечательным случаем является название острова Майорка : поскольку майорканцы склонны произносить интервокальный / ʎ / как / j /, центральные каталонские писцы предположили, что подлинное (и правильное) имя Майорка было другим случаем этого, и скорректировали его на Майорку . Эта новая форма стала обычным произношением даже для коренных жителей Майорки. [13]
Подобные явления на других языках
Романские языки
- Стандартный португальский различает / ʎ / , / j / и / lj / . Многие динамики объединяют / ʎ / и / lj / , образуя olho и óleo как / ˈɔʎu / . Некоторые ораторы, в основном из кайпира диалекте Бразилии, слияния / ʎ / и / х / , что делает Telha и Teia и / tejɐ / . Некоторые носители языка кайпира различают этимологические / ʎ / и / lj / , произнося olho / ˈɔju / и óleo / ˈɔʎu / .
- Во французском исторический / ʎ / превратился в / j / , но написание ill⟩ сохранилось, отсюда briller ([bʁi.je] , первоначально[bʁi.ʎe] ), Версаль ([vɛʁ.sɑj] , первоначально[vɛʁ.sɑʎ] ).
- Romanesco диалект в итальянском Произносит стандарт итальянский / ʎ / а / дж / .
Другой
- В венгерском , / ʎ / в большинстве диалектов превратились в / х / , но написание ⟨ly⟩ сохранилось, следовательно , Люк [жук] .
- В шведском , / LJ / превратилась в / дж / , но написание ⟨lj⟩ сохранилось, поэтому ljus [ˈJʉːs] .
Смотрите также
- История испанского языка
- Список тем по фонетике
- Фонологическая история испанских коронарных фрикативов ( distinción , seseo и ceceo )
Рекомендации
- ^ "La" i griega "se llamará" ye "" Cuba Debate. 2010-11-05. Проверено 25 ноября 2010 года.
- ^ Колома (2011) , стр. 103.
- ↑ Альварес Менендес (2005) , стр. 104.
- ^ Schwegler, Кемпф и Ameal-Guerra (2009) , стр. 399.
- ^ Трэвис (2009) , стр. 76.
- ↑ Мартинес-Селдран, Фернандес-Планас и Каррера-Сабате (2003) , стр. 258.
- ^ Липски (1994) , стр. 170.
- ^ https://www.staff.ncl.ac.uk/iemackenzie/andean.htm
- ^ https://oralidadmodernidad.org/wp-content/uploads/OM_Quichua_of_Imbabura_A_Brief_Phonetic_Sketch_of_Fricatives.pdf
- ^ Колома (2011) , стр. 95.
- ^ Лапеса, Рафаэль. "El español de América" (на испанском языке). Культурный Антонио де Небриха.
- Перейти ↑ Coloma (2011) , pp. 110–111.
- ^ "Майорка (1.)", Diccionari català-valencià-balear , Institut d'Estudis Catalans
Библиография
- Альварес Менендес, Альфредо I (2005), Hablar en español: la cortesía verbal, la pronunciación estándar del español, las formas de expresión oral , Universidad de Oviedo
- Колома, немецкий язык (2011 г.), «Valoración socialeconómica de los rasgos fonéticos dialectales de la lengua española». , Lexis , 35 (1): 91–118.
- Липски, Джон (1994), латиноамериканский испанский , Нью-Йорк: Longman Publishing
- Мартинес-Селдран, Эухенио; Фернандес-Планас, Ана Ма .; Каррера-Сабате, Жозефина (2003), «Кастильский испанский» (PDF) , Журнал Международной фонетической ассоциации , 33 (2): 255–259, DOI : 10.1017 / S0025100303001373
- Наварро, Томас (1964), "Nuevos datos sobre el yeísmo en España" (PDF) , Thesavrvs: Boletín del Instituto Caro y Cuervo , 19 (1): 1–117
- Торребланка, Максимо (1974), «Estado actual del lleísmo y de la h aspirada en el noroeste de la provincia de Toledo», Revista de dialectología y tradiciones populares , 30 (1-2): 77–90
- Швеглер, Армин; Кемпфф, Юрген; Амеаль-Герра, Ана (2009), Fonética y fonología españolas , John Wiley & Sons, ISBN 978-0470421925
- Трэвис, Кэтрин Э. (2009), Введение а ля lingüística hispánica , Cambridge University Press
дальнейшее чтение
- Фарис, Дэвид (2007). Краткая история испанского языка . Издательство Чикагского университета. ISBN 978-0-226-66683-9.
Внешние ссылки
- Yeísmo y su desarrollo en España
- Lleísmo