Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с языка идиш )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Открытие страница 1828 идиш -written еврейского праздника Пурим играть Эстер, Одер умирает belohnte Tugend из Фюрта (по Nürnberg), Бавария .

Идиш ( ייִדיש , יידיש или אידיש , yidish или идиш , произносится  [(J) ɪdɪʃ] , лит 'еврейский', в старых источниках ייִדיש-טייַטש , Yidish-Taytsh , лит 'иудео-немецкий') [6] является высокий немецкий -derived язык исторически , на котором говорят евреи - ашкенази . Он возник в IX веке [7] в Центральной Европе, дав зарождающейся общине ашкенази высоконемецкий диалект, смешанный с элементами, взятыми из иврита.и арамейский , а также - позднее - славянские языки и следы романских языков . [8] [9] [10] В письме на идиш используется еврейский алфавит . В 1990-е годы на идиш говорили около 1,5–2 миллионов человек, в основном евреи- хасиды и харедим . [ необходима цитата ] В 2012 году Центр прикладной лингвистики подсчитал, что число носителей в мире достигло пика в 11 миллионов (до Второй мировой войны), а число носителей в США и Канаде на тот момент составляло 150 000 человек. [11] Оценка изУниверситет Рутгерса дает 250 000 носителей американского языка, 250 000 носителей израильского языка и 100 000 жителей остального мира (всего 600 000). [12]

Самые ранние сохранившиеся упоминания датируются XII веком и называют язык לשון־אַשכּנז ( лошн-ашкназ , «язык ашкеназов») или טײַטש ( тайтш ), вариант тютч , современное название средневерхненемецкого языка . В просторечии этот язык иногда называют מאַמע־לשון ( маме-лошн , букв. «Родной язык»), в отличие от לשון־קודש ( лошн койдеш , «святой язык»), что означает иврит и арамейский. Термин «идиш», сокращенно от идиш тайч(«Еврейский немецкий») не было наиболее часто используемым обозначением в литературе до 18 века. В конце 19-го и начале 20-го века этот язык чаще назывался «еврейским», особенно в нееврейском контексте, [ требуется пояснение ], но сегодня «идиш» снова является более распространенным обозначением. [ необходима цитата ]

Современный идиш имеет две основные формы . Восточный идиш сегодня гораздо более распространен. Он включает юго-восточный (украинско-румынский), средневосточный (польско-галисийский-восточно-венгерский) и северо-восточный (литовско-белорусский) диалекты. Восточный идиш отличается от западного как своими гораздо большими размерами, так и большим количеством слов славянского происхождения. Западный идиш делится на юго-западный (швейцарско-эльзасский-южногерманский), средне-западный (центральный немецкий) и северо-западный (нидерландский-северогерманский) диалекты. Идиш используется в ряде еврейских общин харедим по всему миру; это первый язык дома, школы и во многих социальных контекстах среди многих евреев-харедим, и он используется в большинстве хасидских ешив .

Термин «идиш» также используется в прилагательном смысле, как синоним «еврейский», для обозначения атрибутов идишкейта («культура ашкенази»; например, кулинария на идиш и «музыка на идиш» - клезмер ). [13]

До Холокоста на идиш говорили 11–13 миллионов человек из 17 миллионов евреев во всем мире. [14] 85% из примерно 6 миллионов евреев, погибших во время Холокоста, говорили на идиш, [15] что привело к резкому сокращению использования этого языка. Ассимиляция после Второй мировой войны и алии , иммиграция в Израиль, еще больше уменьшили использование идиша среди выживших и говорящих на идиш из других стран (например, из Америки). Однако в хасидских общинах растет число говорящих на идиш.

Истоки [ править ]

Установившееся мнение состоит в том, что, как и в случае с другими еврейскими языками, евреи, говорящие на разных языках, выучили новые со-территориальные наречия, которые затем иудаизировали. В случае идиша в этом сценарии он возникает, когда носители зарфатического (иудео-французского) и других иудео-романских языков начали приобретать разновидности средневерхненемецкого языка , и из этих групп сформировалась община ашкенази. [16] [17] Какая именно немецкая база лежит за самой ранней формой идиш, является спорным.

В модели Макса Вайнрайха евреи, говорящие на старофранцузском или древнеитальянском языках, которые были грамотны на литургическом иврите или арамейском , или на обоих языках, мигрировали через Южную Европу, чтобы поселиться в долине Рейна в районе, известном как Лотарингия (позже известная на идиш как Loter ), простирающиеся на части Германии и Франции. [18] Там они столкнулись и испытали влияние евреев, говорящих на верхненемецких языках и нескольких других немецких диалектах. И Вайнрайх, и Соломон Бирнбаум разработали эту модель в середине 1950-х годов. [19]По мнению Вайнрайха, этот древнеидишский субстрат позже раздвоился на две различные версии языка, западный и восточный идиш. [20] Они сохранили семитскую лексику и конструкции, необходимые для религиозных целей, и создали иудео-немецкую форму речи, которая иногда не принималась как полностью автономный язык.

Более поздние лингвистические исследования уточнили модель Вайнрайха или предоставили альтернативные подходы к происхождению языка, при этом спорными моментами были характеристика его германской основы, источник его еврейско-арамейской адстраты, а также средства и место этого слияния. Некоторые теоретики утверждают, что слияние произошло с базой баварского диалекта. [17] [21] Два основных кандидата на зародышевую матрицу идиша, Рейнская область и Бавария, не обязательно несовместимы. Возможно, в этих двух регионах происходили параллельные процессы развития западных и восточных диалектов современного идиша. Довид Кац предполагает, что идиш возник в результате контактов между говорящими на верхненемецком и арамейском языках евреями с Ближнего Востока. [14]Линии развития, предлагаемые разными теориями, не обязательно исключают другие (по крайней мере, не полностью); статья в The Forward утверждает, что «в конечном итоге новая« стандартная теория »происхождения идиша, вероятно, будет основана на работах как Вайнрайха, так и его противников». [22]

В 1991 году Пол Векслер предложил модель, в которой идиш, под которым он имел в виду в первую очередь восточный идиш, [20] вообще не был генетически основан на германском языке, а скорее как «иудео- сорбский » (предложенный западнославянский язык ), который был преобразован в верхненемецкий язык. [17] В более поздних работах Векслер утверждал, что восточный идиш генетически не связан с западным идишем. Модель Векслера столкнулась с небольшой академической поддержкой и серьезными критическими проблемами, особенно среди историков-лингвистов. [17] [20]

История [ править ]

К 10 - м века, отличительная еврейская культура сформировалась в Центральной Европе , которые стали называть אשכּנזי Ашкенази , с иврита : אשכּנז Ашкеназа ( Бытие 10: 3 ), средневековым еврейским имя для северной Европы и Германии. [23] Ашкеназ был сосредоточен в Рейнской области ( Майнц ) и Пфальце (особенно в Вормсе и Шпейере).), на территории современной западной части Германии. Его географическая протяженность не совпадала с немецкими княжествами того времени и включала северную Францию. Ашкеназ граничил с районом, населенным другой самобытной еврейской культурной группой, евреями-сефардами , которые проживали на юге Франции . Позже культура ашкенази распространилась в Восточную Европу с крупномасштабными миграциями населения. [24]

Ничего достоверно не известно о просторечии первых евреев в Германии, но было выдвинуто несколько теорий. Первым языком ашкенази, как отмечалось выше, мог быть арамейский язык , наречий евреев в Иудее римской эпохи, а также в древней и раннесредневековой Месопотамии . Широкое распространение арамейского языка среди многочисленного нееврейского сирийского торгового населения римских провинций, в том числе в Европе, могло бы усилить использование арамейского языка среди евреев, занимающихся торговлей. Во времена Римской империи многие евреи, жившие в Риме и Южной Италии, по всей видимости, были греками.- говорящие, и это отражено в некоторых личных именах ашкенази (например, Калонимос и идиш Тодрес ). С другой стороны, иврит считался священным языком, предназначенным для ритуальных и духовных целей, а не для общего пользования.

Принято считать, что ранний идиш, вероятно, содержал элементы из других языков Ближнего Востока и Европы, поглощенные миграциями. Поскольку некоторые поселенцы могли прибыть через Францию ​​и Италию, вполне вероятно, что были представлены романские еврейские языки этих регионов. В современном идишском словаре остаются следы: например, בענטשן ( bentshn , «благословлять»), в конечном счете, от латинского слова benedicere ; לייענען ( leyenen , «читать»), от древнефранцузского lei (e) re ; и личные имена בונים Bunim (родственные французскому bon nom , доброе имя) и Yentl (старофранцузскоеgentil , "благородный"). Западная идише включает в себя дополнительные слова конечного латинского происхождения (но все еще очень мало): например, אָרן Орн (молиться), ср Старофранцузское «орер». [25]

Еврейская община в Рейнской области столкнулась бы со многими диалектами, из которых стандартный немецкийпоявится несколько веков спустя. Со временем еврейские общины стали бы говорить на своих собственных версиях этих немецких диалектов, смешанных с языковыми элементами, которые они сами принесли в регион. Хотя это и не отражено в разговорной речи, основным отличием было использование еврейского алфавита для записи германского народного языка, который, возможно, был принят либо из-за знакомства общины с алфавитом, либо для предотвращения появления нееврейского населения. от понимания переписки. Вдобавок, вероятно, широко распространена неграмотность нееврейского письма, причем уровень неграмотности в нееврейских общинах был еще выше. Еще одним отличием было использование слов на иврите и арамейском языке. Эти слова и термины использовались из-за их знакомства,но в большей степени потому, что в большинстве случаев в народном языке не существовало эквивалентных терминов, которые могли бы выразить еврейские концепции или описать объекты культурного значения.[ необходима цитата ]

Письменные доказательства [ править ]

Каллиграфический сегмент в Worms Machzor. Текст на идиш красный.

Неизвестно, когда впервые появилась орфография идиш . Старейший литературный документ , используя его благословение в Worms Махзоре , [26] на иврит молитвенник из 1272. Worms махзора обсуждается в Фрэйксе, 2004, и Баумгартна, изд. Frakes, 2005 - см. § Библиография .

Эта короткая рифма декоративно встроена в текст, в остальном чисто еврейский. [27] Тем не менее, это указывает на то, что идиш в тот день был более или менее регулярным средневерхненемецкий написано в еврейском алфавите , в котором слова на иврите - מַחֲזוֹר , makhazor (молитвенник для High Holy Days ) и בֵּיתֿ הַכְּנֶסֶתֿ " синагога »(читается на идише как beis hakneses ). Огласовки в еврейском письме появляется , как если бы он мог быть добавлены вторым писцом, в этом случае , возможно , придется быть датированы отдельно и не может свидетельствовать о произношении рифмы в момент его первоначальной аннотации.

В течение 14-15 веков стали появляться песни и стихи на идиш, а также макаронические произведения на иврите и немецком языке. Их собрал в конце 15 века Менахем бен Нафтали Ольдендорф. [28] В тот же период, похоже, возникла традиция адаптации еврейской общиной собственных версий немецкой светской литературы. Самая ранняя идишская эпическая поэма такого рода - « Дукус Хорант» , сохранившаяся в знаменитом Кембриджском кодексе T.-S.10.K.22. Эта рукопись XIV века была обнаружена в Каирской Генице в 1896 году и также содержит сборник повествовательных стихов на темы из еврейской Библии и Агады .

Печать [ править ]

Появление печатного станка в 16 веке позволило производить работы в больших количествах по более низкой цене, некоторые из которых сохранились. Особо популярным произведением был « Бово-Бух» Элиа Левиты ( בָּבָֿא-בּוך ), составленный около 1507–08 гг. И напечатанный несколько раз, начиная с 1541 г. (под названием « Бово д'Антона» ). Левита, самый ранний названный идише автор, возможно , также написал פּאַריז און וויענע Париз ООН Viene ( Париж и Вена ). Еще один идишский пересказ рыцарского романа װידװילט Vidvilt.(часто называемый «Widuwilt» учеными-германизаторами), предположительно также датируется 15 веком, хотя рукописи относятся к 16 веку. Он также известен как Kinig Артус Hof , адаптация любовного средневерхненемецкого Wigalois по Wirnt фона Gravenberg . [29] Другой значительный писатель - Аврохам бен Шемуэль Пикартей, опубликовавший в 1557 году пересказ книги Иова .

Женщины в общине ашкенази традиционно не знали иврита, но читали и писали на идиш. Поэтому была разработана литература, в которой женщины были основной аудиторией. Это включало светские произведения, такие как BOVO-Бух и религиозные письма специально для женщин, таких как צאנה וראינה Цэна у-Рэн и תחנות Tkhines . Одной из самых известных ранних писательниц была Глюкель из Хамельна , мемуары которой до сих пор печатаются.

Страница из Shemot Devarim ( букв. «Имена вещей»), идиш-иврит-латинско-немецкого словаря и тезауруса, опубликованного Элией Левитой в 1542 году.

Сегментация идишского читателей, между женщинами , которые читали מאַמע-לשון Маме-лошн , но не לשון-קדש лошн-koydesh , и мужчин , которые читают как, было значительным достаточно того, что отличительные шрифтами были использованы для каждого из них. Полукурсивной форме, используемой исключительно для идиш, обычно давалось название ווײַבערטײַטש ( вайбертайтш , «женский тайтш» , показанное в заголовке и четвертой колонке Шмот Деварим.), причем квадратные буквы иврита (показанные в третьем столбце) зарезервированы для текста на этом языке и арамейском. Это различие было сохранено в общей типографской практике вплоть до начала 19 - го века, с идиш книги является набор в vaybertaytsh (также называемый מעשייט mesheyt или מאַשקעט mashket -The строительство является неопределенным). [30]

Дополнительный характерный полукурсивный шрифт использовался и до сих пор используется для раввинских комментариев к религиозным текстам, когда иврит и идиш появляются на одной странице. Это обычно называют сценарием Раши по имени наиболее известного раннего автора, чьи комментарии обычно печатаются с использованием этого сценария. (Раши - это также шрифт, обычно используемый, когда сефардский аналог идиша, иудео-испанского или ладино печатается на иврите.)

Секуляризация [ править ]

Западный диалект идиш - иногда уничижительно именуемый Mauscheldeutsch , [31] то есть «Моисей Герман» [32] - отклонился в 18 веке, поскольку Эпоха Просвещения и Хаскала привели к тому, что идиш стал искаженным диалектом. Maskil (тот , кто принимает участие в Гаскала ) будет писать о и способствовать адаптациям к внешнему миру. [33] Еврейские дети начали посещать светские школы, где основным языком общения и преподавания был немецкий, а не идиш. [33] Вследствие ассимиляции немецкого языка и возрождения ивритаЗападный идиш выжил только как язык «интимных семейных кругов или тесно связанных торговых групп». ( Липцин 1972 ).

В Восточной Европе реакция на эти силы была противоположной: идиш стал сплоченной силой в светской культуре (см. Движение идишистов ). Известные писатели на идише конца 19 - начала 20 веков: Шолом Янкев Абрамович, писавший как Менделе Мохер Сфорим ; Шолом Rabinovitsh, широко известный как Шолом Алейхема , чьи рассказы о טבֿיה דער מילכיקער ( Тевье дер milkhiker , « Тевье молочник») вдохновил бродвейского мюзикла и фильма Скрипач на крыше ; и Исаак Лейб Перец .

20 век [ править ]

Американский плакат времен Первой мировой войны на идише. Перевод заголовка: «Продовольствие выиграет войну - Вы пришли сюда в поисках свободы, теперь вы должны помочь сохранить ее - Мы должны снабжать союзников пшеницей - Не позволяйте ничего пропадать». Цветная литография. 1917 г. Восстановлена ​​в цифровом виде.
1917 г. 100 карбованцев Украинской Народной Республики. Реверс. 3 языка: украинский, польский и идиш.

В начале 20 века, особенно после Октябрьской социалистической революции в России, идиш стал одним из основных языков Восточной Европы. Его богатая литература была более широко опубликованы , чем когда - либо, идиш театр и идиш кино были на подъеме, и на некоторое время он получил статус одного из официальных языков Украинской Народной Республики , [34] Белорусская Советская Социалистическая Республика [35] и недолговечная Галицкая Советская Социалистическая Республика и Еврейская автономная область . Образовательная автономия для евреев в нескольких странах (особенно в Польше ) после Первой мировой войныпривело к увеличению формального образования на идиш, более единообразной орфографии и к основанию в 1925 году Научного института идиша ( YIVO) . В Вильнюсе велись споры о том, какой язык должен иметь приоритет - иврит или идиш. [36]

Идиш значительно изменился в течение 20 века. Майкл Векс пишет: «По мере того, как все большее число носителей идиша переезжало со славяноязычного Востока в Западную Европу и Америку в конце 19-го и начале 20-го веков, они настолько быстро отказались от славянской лексики, что самые выдающиеся идишские писатели того времени - основатели современной литературы на идиш, которые все еще жили в славяноязычных странах, - пересмотрели печатные издания своих произведений, чтобы исключить устаревшие и «ненужные» славяне ». [37] Словарь, используемый в Израиле, вобрал в себя много слов современного иврита, и было такое же, но меньшее увеличение английского компонента идиша в Соединенных Штатах и, в меньшей степени, в Соединенном Королевстве.[ необходима цитата ] Это привело к некоторым трудностям в общении между носителями идиша из Израиля и людьми из других стран.

Фонология [ править ]

Фонология идиша аналогична фонологии стандартного немецкого языка . Однако, он не имеет окончательный-шумный devoicing и Fortis ( глухая ) остановка согласные являются неаспирированными, и / χ / фонема неизменно увулярная, в отличие от немецкой фонемы / х / , который является небным, велярным или увулярным.

В идише меньше гласных, чем в стандартном немецком языке, в нем отсутствует различие по длине гласных и передние округленные гласные ö и ü.

Система письма [ править ]

Идиш написан еврейским алфавитом , но его орфография значительно отличается от иврита . В то время как в иврите многие гласные представлены только необязательно диакритическими знаками, называемыми никкуд , идиш использует буквы для обозначения всех гласных. Несколько букв идиша состоят из другой буквы, объединенной с знаком никкуд, напоминающей пару еврейских букв и никкуд, но каждая из этих комбинаций является неотделимой единицей, представляющей только гласную, а не последовательность согласных и гласных. Знаки niqqud сами по себе не имеют фонетического значения.

Однако в большинстве разновидностей идиша заимствования из иврита пишутся так, как на иврите, а не в соответствии с обычными орфографическими правилами идиша.

Количество выступающих [ править ]

Карта диалектов идиша между 15 и 19 веками (западные диалекты оранжевым цветом / восточные диалекты зеленым).

Накануне Второй мировой войны на идише говорили от 11 до 13 миллионов человек. [14] Холокост , однако, привел к резкому, внезапному сокращению использования идиша, поскольку обширные еврейские общины, как светские, так и религиозные, которые использовали идиш в своей повседневной жизни, были в значительной степени уничтожены. Около пяти миллионов убитых - 85 процентов евреев, погибших в Холокосте, - говорили на идиш. [15] Хотя миллионы носителей идиша пережили войну (включая почти всех говорящих на идиш в Северной и Южной Америке), дальнейшая ассимиляция в таких странах, как Соединенные Штаты и Советский Союз , в дополнение к строго одноязычной позиции сионистовдвижение, привело к снижению использования восточного идиша. Однако число говорящих в широко рассредоточенных общинах харедимов (в основном хасидов) сейчас увеличивается. Хотя используются в различных странах, идиш достиг официального признания в качестве языка меньшинства только в Молдове , Боснии и Герцеговине , в Нидерландах , [38] и Швеции.

Сообщения о количестве нынешних говорящих на идиш значительно различаются. По оценкам Ethnologue , основанным на публикациях за 1991 год, в то время было 1,5 миллиона говорящих на восточном идиш [39], из которых 40% жили в Украине, 15% в Израиле и 10% в США. Ассоциация современного языка соглашается с менее чем 200 000 в Соединенных Штатах. [40] По данным Ethnologue , этническое население западного идиша в 2000 году составляло 50 000 человек, а население, говорящее без даты, составляло 5 000 человек, в основном в Германии. [41] Согласно отчету Совета Европы за 1996 год, население мира, говорящее на идиш, составляет около двух миллионов человек. [42]Дополнительная демографическая информация о недавнем статусе того, что считается континуумом восточно-западного диалекта, представлена ​​в Атласе языка и культуры ашкеназского еврейства YIVO .

В хасидских общинах Израиля мальчики больше говорят между собой на идише, а девочки чаще используют иврит. Вероятно, это связано с тем, что девочки, как правило, изучают более светские предметы, таким образом увеличивая контакт с ивритом, а мальчиков обычно преподают религиозные предметы на идиш. [43]

Статус как язык [ править ]

Часто ведутся споры о степени лингвистической независимости идиш от языков, которые он поглощает. Периодически звучало утверждение, что идиш - это диалект немецкого языка, или даже «просто ломаный немецкий, скорее лингвистическая мешанина, чем настоящий язык». [44] Даже будучи признанным автономным языком, его иногда называли иудео-немецким, как и другие еврейские языки, такие как иудео-персидский , иудео-испанский или иудео-французский . Макс Вайнрайх опубликовал широко цитируемое изложение взглядов 1930-х годов , в котором цитировал замечание аудитора одной из его лекций: אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט (а шпрах из диалекта mit an armey un flot [45] - « Язык - это диалект с армией и флотом »).

Израиль и сионизм [ править ]

Пример граффити на идиш, Тель-Авив, Вашингтон-авеню ( און איר זאלט ​​ליב האבן דעם פרעמדען, ווארום פרעמדע זייט איר געווען אין לאנד רים Un ir zolt lib hobn fremdit land irimdn varum ). «Вы полюбите пришельца, потому что вы были пришельцами в земле Египетской». (Второзаконие 10:19)

Национальный язык Израиля - иврит. Дебаты в сионистских кругах по поводу использования идиша в Израиле и в диаспоре вместо иврита также отразили напряженность между религиозным и светским образами жизни евреев. Многие светские сионисты хотели, чтобы иврит был единственным языком евреев, чтобы способствовать сплоченной национальной идентичности. С другой стороны, традиционно религиозные евреи предпочитали использовать идиш, считая иврит уважаемым священным языком, предназначенным для молитв и религиозного изучения. В начале 20 века сионистские активисты в Палестине пытались искоренить использование идиша среди евреев вместо иврита и сделать его использование социально неприемлемым. [46]

Этот конфликт также отражал противоположные взгляды светских евреев во всем мире: одна сторона рассматривала иврит (и сионизм), а другая идиш (и интернационализм ) как средство определения еврейского национализма. В 1920-х и 1930-х годах использовалось גדוד מגיני השפה gdud maginéi hasafá , «полк подсудимых на языке», девизом которого было « עברי, דבר עברית ivri, dabér ivrít », то есть «иврит [т.е. снести вывески, написанные на «иностранных» языках, и нарушить идишские театральные собрания. [47] Однако, по словам лингвиста Гилада Цукерманна, членам этой группы в частности и возрождению иврита в целом не удалось искоренить образцы идиша (а также образцы других европейских языков, на которых говорили еврейские иммигранты) в том, что он называет «израильским», то есть современным ивритом . Цукерманн считает, что «израильский язык действительно включает в себя многочисленные элементы иврита, возникшие в результате сознательного возрождения, но также и многочисленные распространенные лингвистические особенности, происходящие из подсознательного выживания родных языков возрожденцев, например, идиш». [48]

После основания Государства Израиль прибыла массовая волна еврейских иммигрантов из арабских стран . Вскоре эти евреи-мизрахи и их потомки составят почти половину еврейского населения. Хотя все, по крайней мере, были знакомы с ивритом как с литургическим языком, по сути, ни один из них не имел никаких контактов или близости к идиш (некоторые, сефардского происхождения, говорили на иудео-испанском, другие на различных иудео-арабских языках ). Таким образом, иврит стал доминирующим лингвистическим общим знаменателем между различными группами населения.

Несмотря на прошлую маргинализацию и анти-идишскую политику правительства, в 1996 году Кнессет принял закон об учреждении «Национального органа по культуре идиш» с целью поддержки и продвижения современного искусства и литературы на идиш , а также сохранения идишской культуры и культуры. публикация классических произведений на идиш как на идиш, так и в переводе на иврит. [49]

В религиозных кругах именно евреи- ашкенази- харедим , особенно евреи-хасиды и мир литовской ешивы (см. Литовские евреи ), продолжают преподавать, говорить и использовать идиш, что делает его языком, регулярно используемым сегодня сотнями тысяч евреев-харедим. . Самые крупные из этих центров находятся в Бней-Браке и Иерусалиме .

Интерес к культуре идиш среди светских израильтян растет, с расцветом новых активных культурных организаций, таких как YUNG YiDiSH, а также театра на идиш (обычно с синхронным переводом на иврит и русский язык), а молодые люди проходят университетские курсы на идише. , некоторые достигли значительной беглости. [50]

Южная Африка [ править ]

В начале 20 века идиш считался «семитским языком». После долгой кампании южноафриканский законодатель Моррис Александер (1877–1945) выиграл парламентскую борьбу за реклассификацию идиша в качестве европейского языка, тем самым разрешив иммиграцию говорящих на идиш в Южную Африку. [51]

Бывший Советский Союз [ править ]

НЭП -эра советский идишский плакат "Приходите к нам в колхоз !"

В Советском Союзе в эпоху Новой экономической политики (НЭП) в 1920-х годах идиш пропагандировался как язык еврейского пролетариата .

Государственный герб Белорусской ССР с девизом « Трудящиеся мира, соединяйтесь!» на идиш (нижняя левая часть ленты): ״ פראָלעטאריער פון אלע לענדער, פאראייניקט זיך! ״, Proletarier fun ale lender, fareynikt zikh! Этот же слоган написан на белорусском, русском и польском языках.

Это был один из официальных языков Белорусской Советской Социалистической Республики . До 1938 года на гербе Белорусской Советской Социалистической Республики был девиз « Трудящиеся мира, соединяйтесь!» на идиш. Идиш был также официальным языком в нескольких сельскохозяйственных районах Галицкой Советской Социалистической Республики .

Была создана государственная система образования, полностью основанная на языке идиш, в которую вошли детские сады, школы и высшие учебные заведения (техникумы, рабфаки и другие факультеты университетов). [52] В то же время иврит считался буржуазным и реакционным языком, и его использование в целом не поощрялось. [53] [54]В то время как школы с учебными программами на идиш существовали в некоторых районах до 1950-х годов, наблюдался общий спад набора из-за предпочтения русскоязычных учебных заведений и ухудшения репутации школ на идиш среди идиш-говорящих Советов. Общие советские программы разгосударствления и политика секуляризации также привели к дальнейшему дефициту набора и финансирования; последние школы, которые должны были быть закрыты, существовали до 1951 года. [52] Тем не менее, на нем продолжали широко говорить в течение десятилетий в районах с компактным еврейским населением (прежде всего в Молдове, Украине и в меньшей степени в Беларуси).

В странах бывшего Советского Союза в последнее время активными авторами на идиш являются Йойсеф Бург ( Черновцы, 1912–2009) и Александр Бейдерман (род. 1949, Одесса ). Публикация более раннего периодического издания на идиш ( דער פֿרײַנד - der fraynd; букв. «Друг») была возобновлена ​​в 2004 г. с изданием דער נײַער פֿרײַנד ( der nayer fraynd ; букв. «Новый друг», Санкт-Петербург ).

Россия [ править ]

По данным переписи 2010 года , в России на идиш говорили 1683 человека, что составляет примерно 1% всех евреев Российской Федерации. [55] По словам Михаила Швыдкого , бывшего министра культуры России и самого еврейского происхождения, идишской культуры в России больше нет, и ее возрождение маловероятно. [56]

С моей точки зрения, культура идиша сегодня не просто исчезает, а исчезает. Он хранится в виде воспоминаний, в виде фрагментов фраз, в виде давно непрочитанных книг. ... Культура идиша умирает, и к этому нужно относиться максимально спокойно. Не нужно жалеть того, что нельзя воскресить - оно ушло в мир волшебного прошлого, где и должно оставаться. Любая искусственная культура, культура без пополнения бессмысленна. ... Все, что происходит с культурой идиш, превращается в своеобразное кабаре - эпистолярного жанра, приятного, милого для уха и глаза, но не имеющего отношения к высокому искусству, потому что здесь нет природной, национальной почвы. В России это память об ушедших, иногда сладких воспоминаниях. Но это воспоминания о том, чего больше никогда не будет. Возможно, что 'почему эти воспоминания всегда такие острые.[56]

Еврейская автономная область [ править ]
Еврейская автономная область в России

Еврейская автономная область была образована в 1934 году на Дальнем Востоке России со столицей в Биробиджане и идиш в качестве официального языка. Намерением было поселить там советское еврейское население. Еврейская культурная жизнь в Биробиджане возродилась намного раньше, чем где-либо в Советском Союзе. Театры на идиш начали открываться в 1970-х годах. В газете דער ביראָבידזשאַנער שטערן ( Дер Биробиджанер Штерн ; букв: «Биробиджанская звезда») есть раздел на идиш. [57] В современной России культурное значение языка все еще признается и поддерживается. Первая Биробиджанская международная летняя программа по языку и культуре идиш была запущена в 2007 году [58].

По состоянию на 2010 год , по данным Бюро переписи населения России, в ЕАО было 97 говорящих на идиш. [59] В статье The Guardian , опубликованной в ноябре 2017 года , под названием «Возрождение советского Сиона: Биробиджан празднует свое еврейское наследие» был рассмотрен текущий статус города и высказано предположение, что, несмотря на то, что Еврейская автономная область на Дальнем Востоке России сейчас евреев едва ли составляет 1%, официальные лица надеются вернуть людей, уехавших после распада Советского Союза, и возродить идиш в этом регионе. [60]

Украина [ править ]

Идиш был официальным языком Украинской Народной Республики (1917–1921). [61] [34]

Совет Европы [ править ]

Несколько стран, ратифицировавших Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств 1992 г. , включили идиш в список признанных языков меньшинств: Нидерланды (1996 г.), Швеция (2000 г.), Румыния (2008 г.), Польша (2009 г.), Босния и Герцеговина ( 2010). [62] В 2005 году Украина не упоминала идиш как таковой, а упоминала «язык (и) еврейского этнического меньшинства». [62]

Швеция [ править ]

Баннер из первого номера « Идише Фольксштиме» («Голос народа идиш»), опубликованного в Стокгольме 12 января 1917 года.

В июне 1999 года парламент Швеции принял закон, дающий идиш юридический статус [63] как один из официальных языков меньшинств в стране (вступил в силу в апреле 2000 года). Предоставленные таким образом права не детализированы, но в июне 2006 года было принято дополнительное законодательство, учредившее новое правительственное агентство, Шведский национальный совет по языку [64], мандат которого предписывает ему «собирать, сохранять, проводить научные исследования и распространять материалы о языков национальных меньшинств », явно назвав их все, включая идиш. Объявляя об этой акции, правительство сделало дополнительное заявление о «одновременном начале совершенно новых инициатив для ... идиша [и других языков меньшинств]».

Правительство Швеции опубликовало документы на идиш, в которых подробно описывается национальный план действий в области прав человека. [65] Более ранний предоставляет общую информацию о политике в отношении языков национальных меньшинств. [66]

6 сентября 2007 года появилась возможность регистрировать интернет-домены с идиш-именами в национальном домене верхнего уровня .se . [67]

Первым евреям было разрешено жить в Швеции в конце 18 века. Еврейское население Швеции оценивается примерно в 20 000 человек. Из них, согласно различным отчетам и опросам, от 2000 до 6000 утверждают, что хоть немного знают идиш. В 2009 году количество носителей языка среди них, по оценке лингвиста Микаэля Парквалла, составляло 750–1500 человек. Считается, что практически все носители идиш в Швеции сегодня взрослые, и большинство из них - пожилые люди. [68]

Соединенные Штаты [ править ]

Многоязычный плакат 1917 года на идише, английском, итальянском, венгерском , словенском и польском языках , рекламирующий уроки английского для новых иммигрантов в Кливленде .
Женщины окружены плакатами на английском и идиш в поддержку Франклина Д. Рузвельта , Герберта Х. Лемана и Американской лейбористской партии учат других женщин голосовать, 1936 год.
Распространение идиша в США.
  Более 100000 спикеров
  Более 10 000 спикеров
  Более 5000 спикеров
  Более 1000 спикеров
  Менее 1000 спикеров

В Соединенных Штатах поначалу большинство евреев были сефардского происхождения и, следовательно, не говорили на идиш. Лишь в середине и конце 19 века, когда в страну прибыли первые евреи Германии, а затем евреи из Центральной и Восточной Европы, идиш стал доминирующим в иммигрантской общине. Это помогло объединить евреев из многих стран. פֿאָרווערטס ( Форвертс - Форвард ) была одной из семи ежедневных газет на идиш в Нью-Йорке, а другие газеты на идиш служили форумом для евреев всех европейских национальностей. В 1915 году тираж ежедневных газет на идиш составлял полмиллиона в одном только Нью-Йорке и 600 000 экземпляров по всей стране. Кроме того, еще тысячи подписались на многочисленные еженедельные газеты и многие журналы.[69]

Типичный тираж в 21 веке - несколько тысяч. Вперед по- прежнему появляется еженедельно , а также доступен в интернет - издании. [70] Она остается в широком распространении, вместе с דער אַלגעמיינער זשורנאַל ( дер algemeyner журнал - Algemeiner журнал ; algemeyner = вообще), Хабад газета , которая также публикуется еженедельно , и появляется в Интернете. [71] Самыми распространенными газетами на идиш, вероятно, являются еженедельные выпуски Der Yid ( דער איד «Еврей»), Der Blatt ( דער בלאַט ; блат «бумага») иДи Цайтунг ( די צייטונג "газета"). Регулярно издаются несколько дополнительных газет и журналов, например, еженедельник אידישער טריביון Yiddish Tribune и ежемесячные публикации דער שטערן ( Дер Штерн "Звезда") и דער בליק ( Дер Блик "Взгляд"). (Романизированные названия, процитированные в этом абзаце, имеют форму, указанную на шапке каждой публикации, и могут в некоторой степени расходиться как с буквальным названием на идиш, так и с правилами транслитерации, которые иным образом применяются в этой статье.) Процветающий театр идиш, особенно в Новой Зеландии. Театральный квартал идиша города Йоркасохранял жизненно важное значение языка. Интерес кклезмерская музыка дала еще один скрепляющий механизм.

Большинство еврейских иммигрантов в столичном районе Нью-Йорка в годы существования острова Эллис считали идиш своим родным языком; однако носители идиша, как правило, не передавали язык своим детям, которые ассимилировались и говорили по-английски. Например, Исаак Азимов утверждает в своей автобиографии « Памяти еще зеленых», что идиш был его первым и единственным разговорным языком и оставался таковым в течение примерно двух лет после того, как он эмигрировал в Соединенные Штаты, будучи маленьким ребенком. Напротив, младшие братья и сестры Азимова, родившиеся в Соединенных Штатах, так и не научились свободно говорить на идиш.

Многие «идишизмы», такие как «итальянские» и «испанские», вошли в английский язык Нью-Йорка , часто используемый как евреями, так и неевреями, не зная о лингвистическом происхождении этих фраз. Слова на идише, используемые в английском языке, подробно описаны Лео Ростеном в книге «Радости идиша» ; см. также список английских слов идишского происхождения .

В 1975 году вышел фильм « Улица Хестер» , большая часть которого на идише. Позже он был включен в Национальный реестр фильмов Библиотеки Конгресса, поскольку считался «культурно, исторически или эстетически значимым». [72]

В 1976 году американский писатель канадского происхождения Сол Беллоу получил Нобелевскую премию по литературе . Он свободно владел идиш и перевел на английский несколько стихов и рассказов на идиш, в том числе «Гимпель-дурак» Исаака Башевиса Зингера . В 1978 году Зингер, писатель идиш, родившийся в Польше и проживавший в США, получил Нобелевскую премию по литературе.

Ученые-правоведы Юджин Волох и Алекс Козинский утверждают, что идиш «вытесняет латынь как пряность в американском юридическом споре». [73] [74]

Население, говорящее в настоящее время в США [ править ]

По данным переписи населения США 2000 года , 178 945 человек в Соединенных Штатах сообщили, что дома говорят на идиш. Из них 113 515 человек жили в Нью-Йорке (63,43% американских носителей идиша); 18 220 во Флориде (10,18%); 9145 в Нью-Джерси (5,11%); и 8950 в Калифорнии (5,00%). Остальные штаты с населением более 1000 человек - это Пенсильвания (5445), Огайо (1925), Мичиган (1945), Массачусетс (2380), Мэриленд (2125), Иллинойс (3510), Коннектикут (1710) и Аризона.(1055). Население в основном пожилое: 72 885 говорящих были старше 65 лет, 66 815 - в возрасте от 18 до 64 лет и только 39 245 - в возрасте 17 лет и младше. [75]

За шесть лет, прошедших после переписи 2000 года, исследование американского сообщества 2006 года показало, что число людей, говорящих на идиш дома в США, сократилось на 15% до 152 515 человек. [76] В 2011 году в Соединенных Штатах Америки число людей старше 5 лет, говорящих на идиш дома, составляло 160 968 человек. [77] 88% из них жили в четырех мегаполисах - Нью-Йорке и другом мегаполисе к северу от него , Майами и Лос-Анджелесе. [78]

В Соединенных Штатах есть несколько преимущественно хасидских общин, в которых идиш остается основным языком, в том числе в районах Краун-Хайтс , Боро-Парк и Вильямсбург в Бруклине. В Кирьяс-Джоэл в округе Ориндж, штат Нью-Йорк , согласно переписи 2000 года, почти 90% жителей Кирьяс-Джоэл сообщили, что говорят дома на идише. [79]

Соединенное Королевство [ править ]

В Соединенном Королевстве более 30 000 говорящих на идише, и несколько тысяч детей теперь говорят на идише как на родном языке. Самая большая группа говорящих на идише в Великобритании проживает в районе Стэмфорд-Хилл на севере Лондона, но есть значительные сообщества на северо-западе Лондона, в Лидсе , Манчестере и Гейтсхеде . [80] Читатели идиш в Великобритании в основном зависят от материалов, импортируемых из США и Израиля для газет, журналов и других периодических изданий. Однако лондонский еженедельник еврейского Tribune имеет небольшой участок на идише называется אידישע טריבונע идиш Tribune. С 1910-х по 1950-е годы в Лондоне была ежедневная газета на идише под названием די צײַט ( Ди Цайт , произношение на идише:  [dɪ tsaɪt] ; на английском языке «Время» ), основанная и редактируемая из офиса на Уайтчепел-роуд , уроженцем Румынии Моррисом. Майер, которому наследовал после его смерти в 1943 году его сын Гарри. Также время от времени выходили газеты на идиш в Манчестере, Ливерпуле , Глазго и Лидсе.

Канада [ править ]

В Монреале было и до некоторой степени остается одно из самых процветающих идишских сообществ в Северной Америке. Идиш был третьим языком Монреаля (после французского и английского) на протяжении всей первой половины двадцатого века. Ежедневная монреальская газета на идиш Der Keneder Adler («Канадский орел», основанная Хиршем Волофски ) выходила с 1907 по 1988 год. [81] Национальный монумент был центром еврейского театра с 1896 года до строительства Центра Саидье Бронфмана. для искусств (ныне Центр исполнительских искусств Сегала ), открытый 24 сентября 1967 года, где находится постоянный театр, идишский театр Доры Вассерман., остается единственным постоянным театром идиш в Северной Америке. Труппа также гастролирует в Канаде, США, Израиле и Европе. [82]

Несмотря на то, что идиш отступил, это язык непосредственных предков монреальцев, таких как Мордехай Рихлер и Леонард Коэн , а также бывшего временного мэра города Майкла Эпплбаума . Помимо активистов, говорящих на идиш, он остается сегодня родным повседневным языком для 15 000 монреальских хасидов.

Религиозные сообщества [ править ]

Типичная стена с плакатами в еврейском Бруклине , Нью-Йорк

Основные исключения из упадка разговорного идиша можно найти в общинах харедим по всему миру. В некоторых из наиболее сплоченных таких общин, идиш говорят в качестве домашнего и школьного обучения языку, особенно в хасидской, Litvish или Yeshivish общин, таких как Бруклин «s Боро Парк , Вильямсбург и Краун - Хайтс , и в общинах Монси , Kiryas Joel и New Square в Нью-Йорке (более 88% населения Kiryas Joel, как сообщается, говорят дома на идиш. [83] ) Также в Нью-Джерси идиш широко распространен в основном вГородок Лейквуд , но также и в небольших городах с ешивами , таких как Пассаик , Тинек и др. Идиш также широко распространен в еврейской общине Антверпена и в общинах харедим, таких как Лондон, Манчестер и Монреаль.. На идише также говорят во многих общинах харедим по всему Израилю. Среди большинства ашкеназских харедим иврит обычно используется для молитв, а идиш используется для изучения религии, а также в качестве домашнего и делового языка. В Израиле, однако, харедим обычно говорят на иврите, за заметным исключением многих хасидских общин. Однако многие харедим, использующие современный иврит, также понимают идиш. Некоторые отправляют своих детей в школы, в которых основным языком обучения является идиш. Члены антисионистских групп харедим, такие как сатмарские хасиды , которые рассматривают обычное использование иврита как форму сионизма, используют почти исключительно идиш.

Сотни тысяч маленьких детей по всему миру учили и учат переводить тексты Торы на идиш. Этот процесс называется טײַטשן ( тайцшн ) - «перевод». Многие ашкеназские иешивы читают лекции на высшем уровне по Талмуду и Галахе на идиш в рош-ешивах, а также этические беседы движения Мусар . Хасидские ребе обычно используют только идиш для общения со своими последователями и для чтения различных бесед Торы, занятий и лекций. Лингвистический стиль и словарный запас идиша повлияли на то, как многие ортодоксальные евреипосещающие ешивы говорят по-английски. Это использование достаточно характерно, чтобы его окрестили « ешивиш ».

Хотя иврит остается единственным языком еврейской молитвы , хасиды смешали идиш с ивритом, а также написали на идиш значительную часть вторичной религиозной литературы. Например, сказки о Баал Шем Тов были написаны в основном на идише. Беседы о Торе покойных лидеров Хабада публикуются в их оригинальной форме, на идише. Кроме того, некоторые молитвы, такие как « Бог Авраама », составлены и читаются на идиш.

Современное образование на идише [ править ]

Дорожный знак на идиш (кроме слова «тротуар») на официальной строительной площадке в деревне Монси , поселке с тысячами говорящих на идиш, в Рамапо , штат Нью-Йорк.

В последнее время наблюдается возрождение изучения идиша среди многих людей со всего мира, имеющих еврейское происхождение. Язык, потерявший многих своих носителей во время Холокоста, в некоторой степени возвращается. [84] В Польше, где традиционно были общины, говорящие на идиш, музей начал возрождать идишское образование и культуру. [85] Расположенный в Кракове Еврейский музей Галиции предлагает занятия по изучению языка идиш и семинары по песням на идиш. Музей предпринял шаги по возрождению культуры с помощью концертов и мероприятий, проводимых на территории. [86] В настоящее время существуют различные университеты по всему миру, которые предлагают программы на идиш, основанные на YIVO.Стандарт идиш. Многие из этих программ проводятся летом, и их посещают энтузиасты идиш со всего мира. Одна такая школа, расположенная в Вильнюсском университете (Вильнюсский институт идиша), была первым идишским центром высшего образования, который был создан в Восточной Европе после Холокоста. Вильнюсский институт идиша является составной частью Вильнюсского университета, которому уже четыре века. Изданный идишский ученый и исследователь Довид Кац является одним из преподавателей. [87]

Несмотря на растущую популярность среди многих американских евреев , [88] находя возможности для практического использования идиша становится все труднее, и , таким образом , многие студенты имеют проблемы обучения говорить на языке. [89] Одним из решений было создание фермы в Гошене, штат Нью-Йорк, для идишистов. [90]

Идиш является языком обучения во многих хасидских חדרים khadoorim, еврейских школах для мальчиков и некоторых школах для девочек-хасидов.

Колледж Шолом-Алейхема , светская еврейская начальная школа в Мельбурне, преподает идиш как второй язык для всех своих учеников. Школа была основана в 1975 году движением Бунд в Австралии и до сих пор ежедневно преподает идиш, включая студенческий театр и музыку на идиш.

Интернет [ править ]

Google Translate включает идиш в качестве одного из языков [91] [92], как и Википедия . Доступна клавиатура с еврейским алфавитом и распознавание письма справа налево. Поиск Google принимает запросы на идиш.

Более десяти тысяч текстов на идиш, которые, по оценкам, составляют более половины всех опубликованных работ на идиш, в настоящее время размещены в Интернете на основе работы Центра идишской книги , волонтеров и Интернет-архива. [93]

В Интернете есть много сайтов на идиш. В январе 2013 года The Forward объявили о запуске новой ежедневной версии веб-сайта своей газеты, которая работает с 1999 года в качестве еженедельного онлайн-издания, снабженного радио- и видеопрограммами, литературным разделом для писателей-фантастов и специальным блогом на местных языках. современные хасидские диалекты. [94]

Компьютерный ученый Рафаэль Финкель поддерживает центр ресурсов на идиш, включая словарь с возможностью поиска [95] и средство проверки орфографии . [96]

В конце 2016 года Motorola , Inc. выпустила свои смартфоны с клавиатурным доступом для языка идиш в своем варианте иностранного языка.

Влияние на другие языки [ править ]

Как объясняется в этой статье, идиш оказал влияние на современный иврит и нью-йоркский английский , особенно в том виде, на котором говорят студенты ешивы (иногда известный как ешивиш ). Это также повлияло на кокни в Англии.

Пол Векслер предположил, что эсперанто не является произвольной подстановкой основных европейских языков, а представляет собой латинское преобразование идиша, родного языка его основателя. [97] Эта модель обычно не поддерживается ведущими лингвистами. [98]

Плакат о выборах 2008 года перед магазином в деревне Нью-Сквер , город Рамапо, Нью-Йорк, полностью на идише. Имена кандидатов транслитерируются буквами иврита.
Поздравительная открытка Рош ха-Шана , Монтевидео , 1932 год. Надпись включает текст на иврите (לשנה טובה תכתבו– ЛеШойно Тойво Тикосейву) и идише (מאנטעווידעא– Монтевидео).

Примеры языков [ править ]

Вот краткий пример языка идиш со стандартным немецким языком для сравнения.

См. Также [ править ]

  • Список поэтов, говорящих на идиш
  • Список газет и периодических изданий на идиш
  • Грамматика идиша
  • Идиш король Лир
  • Инглиш

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Идиш в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.)
    Восточный идиш в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.)
    Западный идиш в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.)
  2. ^ Под редакцией Эккехарда Кенига и Йохана ван дер Аувера: германские языки. Рутледж: Лондон и Нью-Йорк, 1994, стр. 388 (глава 12 идиш )
  3. ^ Стен Викнер: Оксфордские исследования в сравнительном синтаксисе: движение глагола и глагольные предметы в германских языках. Издательство Оксфордского университета: Нью-Йорк и Оксфорд, 1995, стр. 7
  4. ^ Matthias Mieses: Die Gesetze дер Schriftgeschichte: Konfession унд Schrift им Leben дер Völker. 1919, стр. 323.
    Также ср. следующие произведения, в которых упоминаются отдельные произведения на языке идиш с латинским шрифтом:
    • Кармен Райхерт: Poetische Selbstbilder: Deutsch-jüdische und Jiddische Lyrikanthologien 1900–1938. ( Jüdische Religion, Geschichte und Kultur. Band 29 ). 2019, стр. 223 (в главе 4. 10 Ein radikaler Schritt: eine jiddische Anthologie in lateinischen Buchstaben )
    • Илла Майзельс: Erinnerung дер Герцена. Вена: Чернин Верлаг, 2004, с. 74: «Хая Райсманн, Nit in Golus un nit in der Heem, Амстердам, 1931 г., ein in lateinischen Buchstaben geschriebenes jiddisches Büchlein».
    • Десанка Швара: Юмор и толерантность. Ostjüdische Anekdoten как Historische Quelle. 2001, стр. 42
    • Отредактировано Манфредом Тремлем и Йозефом Кирмайером при содействии Эвамарии Брокхофф: Geschichte und Kultur der Juden в Bayern: Aufsätze. 1988, стр. 522
  5. ^ a b c d e f Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств
  6. ^ Матрас, Ярон . « Архив исчезающих и малых языков: идиш ». Манчестерский университет. humanities.manchester.ac.uk. Матрес объясняет, что с эмиграцией евреев на восток в славяноязычные районы Центральной Европы, примерно с XII века и далее, идиш «встал на путь независимого развития», добавив: «Только в этом контексте евреи начали ссылаться на их язык был «идиш» (= «еврейский»), тогда как раньше он назывался «идиш-тайч» (= «иудео-немецкий») ».
  7. ^ Джейкобс, Нил Г. (2005). Идиш: лингвистическое введение . Издательство Кембриджского университета. п. 2. ISBN 0-521-77215-X.
  8. ^ Баумгартен, Жан; Фрейкс, Джерольд К. (1 июня 2005 г.). Введение в древнеидишскую литературу . Издательство Оксфордского университета. п. 72. ISBN 978-0-19-927633-2.
  9. ^ «Развитие идиша на протяжении веков» . jewishgen.org.
  10. ^ Арам Yardumian, «Повесть о двух гипотезах: Генетика и Этногенез ашкенази еврейства». Пенсильванский университет. 2013.
  11. ^ «Язык идиш» . Центр прикладной лингвистики. 2012 г.
  12. ^ "Часто задаваемые вопросы на идиш" . Университет Рутгерса.
  13. Оскар Левант описал« Мое сердце принадлежит папе » Коула Портера как «одну из самых идишских мелодий, когда-либо написанных», несмотря на тот факт, что «генетический фон Коула Портера был совершенно чужд любому еврейству». Оскар Левант, Незначительность Быть Оскаром , Карманные книги 1969 (перепечатка Г. П. Патнэма 1968), стр. 32. ISBN 0-671-77104-3 . 
  14. ^ a b c Довид Кац. «ИДИШ» (PDF) . YIVO . Архивировано из оригинального (PDF) 22 марта 2012 года . Проверено 20 декабря 2015 года .
  15. ^ a b Соломон Бирнбаум , Grammatik der jiddischen Sprache (4., erg. Aufl., Hamburg: Buske, 1984), стр. 3.
  16. Идиш (2005). Кейт Браун (ред.). Энциклопедия языка и лингвистики (2-е изд.). Эльзевир. ISBN 0-08-044299-4.
  17. ^ а б в г Спольски, Бернард (2014). Языки евреев: социолингвистическая история . Издательство Кембриджского университета. п. 183. ISBN. 978-1-139-91714-8.
  18. ^ Макс Вайнрайх , История языка идиш, изд. Пол Глассер, Издательство Йельского университета / Институт еврейских исследований YIVO, 2008, стр. 336.
  19. ^ Weinreich, Уриэль, изд. (1954). Поле идиша . Лингвистический круг Нью-Йорка. С. 63–101.
  20. ^ a b c Аптрут, Мэрион; Хансен, Бьорн (2014). Структуры языка идиш . Де Грюйтер Мутон. п. 108. ISBN 978-3-11-033952-9.
  21. ^ Джейкобс, Нил Г. (2005). Идиш: лингвистическое введение . Издательство Кембриджского университета. С. 9–15. ISBN 0-521-77215-X.
  22. Philologos (27 июля 2014 г.). «Истоки идиша: отчасти ель» . Вперед .
  23. ^ Kriwaczek, Paul (2005). Цивилизация идиш: взлет и падение забытой нации. Лондон: Вайденфельд и Николсон. ISBN 0-297-82941-6 ., Глава 3, сноска 9. 
  24. ^ Шенберг, Шира. «Иудаизм: ашкеназизм» . Проверено 10 декабря 2019 года .
  25. ^ Бейдер, Александр (2015). Истоки диалектов идиш. ISBN 978-0-19-873931-9 , стр. 382–402. 
  26. ^ "Изображение" . Yivoencyclopedia.org . Проверено 7 августа 2010 года .
  27. ^ "בדעתו" . Milon.co.il. 14 мая 2007 года Архивировано из оригинального 15 июля 2012 года . Проверено 7 августа 2010 года .
  28. Старая идишская литература от ее истоков до периода Хаскала , Зинберг, Израиль. KTAV, 1975. ISBN 0-87068-465-5 . 
  29. Speculum, Журнал средневековых исследований : том 78, выпуск 01, январь 2003 г., стр 210–212
  30. ^ Вайнрайх, געשיכטע פֿון דער ייִדישער שפּראַך (НьюЙорк: ИВО, 1973), т. 1, стр. 280, с объяснением символа на стр. xiv.
  31. ^ Bechtel, Дельфина (2010). «Театр на идиш и его влияние на немецкую и австрийскую сцену». В Малкин, Жанетт Р .; Рокем, Фредди (ред.). Евреи и создание современного немецкого театра . Исследования по истории и культуре театра. Университет Айовы Пресс. п. 304. ISBN 978-1-58729-868-4. Проверено 28 октября 2011 года . [...] зрители слышали на сцене континуум гибридных языковых уровней между идиш и немецким, которые иногда сочетались с традиционным использованием Mauscheldeutsch (сохранившиеся формы западного идиша).
  32. ^ Эпплгейт, Селия ; Поттер, Памела Максин (2001). Музыка и немецкая национальная идентичность . Издательство Чикагского университета. п. 310. ISBN 978-0-226-02131-7. Проверено 28 октября 2011 года . [...] в 1787 году более 10 процентов населения Праги составляли евреи, [...] которые говорили на немецком и, вероятно, на Mauscheldeutsch , местном еврейско-немецком диалекте, отличном от идиша ( Mauscheldeutsch = Moischele-Deutsch = 'Моисей Немецкий ').
  33. ^ а б «История и развитие идиш» . www.jewishvirtuallibrary.org . Проверено 7 февраля 2017 года .
  34. ^ a b Magocsi, Пол Роберт (2010). История Украины: земля и ее народы . Университет Торонто Пресс. п. 537. ISBN. 978-1-4426-4085-6.
  35. ^ Кожинова, Алла Андреевна (2017). «Языки и графические системы в Беларуси от Октябрьской революции до Второй мировой войны». Studi Slavistici . 14 (1): 133–156. DOI : 10.13128 / Studi_Slavis-21942 . ISSN 1824-7601 . 
  36. ^ «Иврит или идиш? - Межвоенный период - Иерусалим Литвы: история еврейской общины Вильно» . www.yadvashem.org . Проверено 3 апреля 2019 года .
  37. ^ Wex, Майкл (2005). Родился в Кветч: язык и культура идиш во всех их настроениях . Пресса Св. Мартина. п. 29 . ISBN 0-312-30741-1.
  38. ^ "Welke erkende talen heeft Nederland?" . Rijksoverheid.nl. 2 июля 2010 . Проверено 5 июня 2019 года .
  39. ^ Восточный идиш в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  40. ^ Самые распространенные языки в США , Ассоциация современного языка. Проверено 17 октября 2006 года.
  41. ^ Западный идиш в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  42. ^ Эмануэлис Зингерис, идише культура архивации 30 марта 2012, в Wayback Machine , Комитет Совета Европы покультуры и образования Док. 7489, 12 февраля 1996 г. Проверено 17 октября 2006 г.
  43. ^ Рабинович, Aaron (23 сентября 2017). «Война с ивритом для некоторых ультраортодоксов, может быть только один язык» . Haaretz . Проверено 3 апреля 2019 года .
  44. ^ "Ученые обсуждают корни идиша, миграцию евреев" , Джордж Джонсон, The New York Times , 29 октября 1996 г.
  45. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 30 октября 2005 года . Проверено 2 октября 2005 года .CS1 maint: archived copy as title (link)
  46. ^ Розовский, Лорн. «Путь к исчезновению еврейского языка» . Chabad.org . Проверено 8 декабря 2013 года .
  47. ^ Цукерман, Ghil'ad (2009), Гибридность против Revivability: Несколько причинной обусловленности, формы и шаблоны . В Journal of Language Contact , Varia 2: 40–67, p. 48.
  48. ^ Цукерман, Ghil'ad (2009), Гибридность против Revivability: Несколько причинной обусловленности, формы и шаблоны . В Journal of Language Contact , Varia 2: 40–67, p. 46.
  49. ^ "חוק הרשות" . Национальный орган по культуре идиш. 1996 . Проверено 11 июля 2020 года .
  50. ^ Исследования идиша процветают в Колумбии после более чем пятидесяти лет - Columbia News.
  51. ^ Хирсон, Барух (1993). Друг Оливии Шрайнер: История Рут Шехтер . Сборник материалов семинара. Институт исследований Содружества, 45. с. 43. ISSN 0076-0773 . 
  52. ^ a b "YIVO | Советские школы идишского языка" . yivoencyclopedia.org . Проверено 29 июля, 2020 .
  53. Бен-Элиэзер, Моше (1980). «Иврит и выживание еврейской культуры в Советском Союзе». ETC: Обзор общей семантики . 37 (3): 248–253. ISSN 0014-164X . JSTOR 42575482 .  
  54. ^ "Идиш" . www.encyclopediaofukraine.com . Проверено 29 июля, 2020 .
  55. ^ "Информационные материалы всероссийской переписи населения 2010 г. Население Российской Федерации по владению языками" . Проверено 8 декабря 2013 года .
  56. ^ a b "журнал" Лехаим "М. Е. Швыдкой. Расставание с прошлым неизбежно" . Лехаим.ру . Проверено 8 декабря 2013 года .
  57. ^ "Биробиджанер Штерн на идиш" . Газетаао.ру. Архивировано из оригинального 14 апреля 2016 года . Проверено 7 августа 2010 года .
  58. ^ Реттиг, Haviv (17 апреля 2007). «Идиш возвращается в Биробиджан» . "Джерузалем пост" . Архивировано из оригинала 8 июля 2012 года . Проверено 18 октября 2009 года .
  59. ^ Статистический бюллетень "Национальный состав и владение языками, гражданство населения Еврейской автономной области"[Статистический бюллетень «Национальный состав и языковые навыки, гражданство населения Еврейской автономной области»]. Федеральная служба государственной статистики России . 30 октября 2013 г. В документе «5. ВЛАДЕНИЕ ЯЗЫКАМИ НАСЕЛЕНИЕМ ОБЛАСТИ.pdf». Архивировано из оригинала (RAR, PDF) 2 мая 2014 года . Проверено 1 мая 2014 года .
  60. Уокер, Шон (27 сентября 2017 г.). «Возрождение советского Сиона: Биробиджан празднует свое еврейское наследие» . Проверено 3 апреля 2019 г. - через www.theguardian.com.
  61. ^ Yekelchyk, Serhy (2007). Украина: рождение современной нации . ОУП США. ISBN 978-0-19-530546-3.
  62. ^ a b Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств. Список заявлений, сделанных в отношении договора № 148 по состоянию на 29 апреля 2019 г.
  63. ^ (на шведском языке) Предложение Regeringens 1998/99: 143 Nationella minoriteter i Sverige [ постоянная мертвая ссылка ] , 10 июня 1999 г. Проверено 17 октября 2006 г.
  64. ^ "sprakradet.se" . sprakradet.se . Проверено 8 декабря 2013 года .
  65. ^ (на идиш) אַ נאַציאָנאַלער האַנדלונגס־פּלאַן פאַר די מענטשלעכע רעכט [ постоянная мертвая ссылка ] Национальный план действий по правам человека на 2006–2009 годы. Проверено 4 декабря 2006 года.
  66. ^ (на идиш) נאַציאַנאַלע מינאָריטעטן און מינאָריטעט־שפּראַכן Архивировано 26 сентября 2007 г., на сайте Wayback Machine Национальные меньшинства и языки меньшинств. Проверено 4 декабря 2006 года.
  67. ^ "IDG: Jiddischdomänen är här" . Idg.se . Проверено 18 октября 2009 года .
  68. ^ Микаэль Парквалл, Sveriges språk. Vem talar vad och var? . РЭПЛИНГ 1. Докладчик от Института лингвистики вид Стокгольмского университета. 2009 [1] , стр. 68–72.
  69. ^ Роберт Мозес Шапиро (2003). Почему не кричали пресса?: Американская и международная журналистика во время Холокоста . KTAV. п. 18. ISBN 978-0-88125-775-5.
  70. ^ (на идиш) פֿאָרווערטס : Вперед онлайн.
  71. ^ (на идиш) דער אַלגעמיינער זשורנאַל Архивировано 6 января 2011 г. в Wayback Machine :Интернет- журнал Algemeiner Journal.
  72. ^ "2011 Национальный реестр фильмов больше, чем коробка конфет" . Библиотека Конгресса, Вашингтон, округ Колумбия 20540 США . Проверено 3 апреля 2019 года .
  73. Волох, Евгений; Козинский, Алекс (1993). "Судебный иск, Shmawsuit". Йельский юридический журнал . Йельский юридический журнал, Inc. 103 (2): 463–467. DOI : 10.2307 / 797101 . JSTOR 797101 . 
  74. ^ Примечание: обновленная версия статьи появляется на веб-странице UCLA профессора Волоха «Судья Алекс Козинский и Евгений Волох,« Иск, Шмавсьют »<*>» . Law.ucla.edu . Проверено 18 октября 2009 года .
  75. ^ Язык по штатам: идиш. Архивировано 19 сентября 2015 г., в Wayback Machine ,Центр данных языковых карт MLA , на основе данных переписи населения США. Проверено 25 декабря 2006 года.
  76. ^ "Веб-сайт переписи населения США" . Бюро переписи населения США . Проверено 18 октября 2009 года .
  77. ^ «Камилла Райан: Использование языков в Соединенных Штатах: 2011 г. , выпущено в августе 2013 г.» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 5 февраля 2016 года . Проверено 21 января 2015 года .
  78. Басу, Таня (9 сентября 2014 г.). «Ой Вей: у идиша есть проблемы» . Атлантика .
  79. ^ "Результаты центра обработки данных] Ассоциация современного языка]" . Архивировано из оригинального 23 сентября 2006 года . Проверено 3 апреля 2019 года .
  80. Шамаш, Джек (6 марта 2004 г.). «Идиш снова говорит сам за себя» .
  81. ^ CHRISTOPHER Dewolf, "Заглянуть внутрь идиш Монреаля", Расстояние между Монреаль , 23 февраля 2008 года [2]
  82. Кэрол Роуч, «Идиш-театр в Монреале», Examiner , 14 мая 2012 г. www.examiner.com/article/jewish-theater-montreal ; «Возникновение идишского театра в Монреале», «Ревизор», 14 мая 2012 г. www.examiner.com/article/the-emergence-of-yiddish-theater-montreal
  83. ^ Результаты центра данных MLA: Кирьяс Джоэл, Нью-Йорк. Архивировано 16 октября 2015 г., в Wayback Machine , Ассоциация современного языка. Проверено 17 октября 2006 года.
  84. ^ "Идиш возвращается, как показывает театральная группа | j. Еженедельник еврейских новостей Северной Калифорнии" . Jewishsf.com. 18 сентября 1998 . Проверено 18 октября 2009 года .
  85. ^ "Польские евреи живы и здоровы" . CNN.com. 6 октября 2008 . Проверено 18 октября 2009 года .
  86. ^ "Еврейский музей Галиции" . Еврейский музей Галиции . Проверено 22 декабря 2011 года .
  87. ^ Neosymmetria (www.neosymmetria.com) (1 октября 2009 г.). "Вильнюсский институт идиша" . Judaicvilnius.com. Архивировано из оригинального 22 октября 2006 года . Проверено 18 октября 2009 года .
  88. Рурк, Мэри (22 мая 2000 г.). «Прочный язык - Los Angeles Times» . Articles.latimes.com . Проверено 18 октября 2009 года .
  89. ^ «В академии идиш видят, но не слышат -» . Forward.com. 24 марта 2006 . Проверено 18 октября 2009 года .
  90. ^ "Нафтали Эйдельман и Исроэль Басс: Идишские фермеры" . Yiddishbookcenter.org. 10 января 2013 . Проверено 18 января 2013 года .
  91. ^ Lowensohn, Джош (31 августа 2009). «Ой! Google Translate теперь говорит на идиш» . News.cnet.com . Проверено 22 декабря 2011 года .
  92. ^ "Google Translate с идиш на английский" . Проверено 22 декабря 2011 года .
  93. ^ "Цифровая библиотека идиша Спилберга Книжного центра идиша" . Интернет-архивы . Проверено 10 января 2014 года .
  94. ^ «Идиш Форвертс ищет новую аудиторию в Интернете» . Вперед . 25 января 2013 . Проверено 10 января 2014 года .
  95. ^ Финкель, Рафаэль. "Поиск словаря идиш" . cs.uky.edu . Проверено 3 июня 2016 года .
  96. ^ Финкель, Рафаэль. "проверка орфографии" . cs.uky.edu . Проверено 3 июня 2016 года .
  97. ^ Векслер, Пол (2002). Двухуровневая релексификация на идиш: евреи, сербы, хазары и киевско-полесский диалект . Де Грюйтер Мутон. ISBN 978-3-11-089873-6.
  98. ^ Бернард Спольски, Языки евреев: социолингвистическая история, Cambridge University Press, 2014 стр. 157,180ff. стр.183
  99. ^ УВКПЧ. «УВКПЧ на английском языке» . www.ohchr.org . Проверено 3 апреля 2019 года .
  100. ^ a b УВКПЧ. «УВКПЧ идиш» . www.ohchr.org . Проверено 3 апреля 2019 года .
  101. ^ УВКПЧ. «Немецкое УВКПЧ» . www.ohchr.org . Проверено 3 апреля 2019 года .

Библиография [ править ]

  • Баумгартен, Жан (2005). Фрейкс, Джерольд К. (ред.). Введение в древнеидишскую литературу . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-927633-1.
  • Бирнбаум, Соломон (2016) [1979]. Идиш - Обзор и грамматика (2-е изд.). Торонто.
  • Данфи, Грэм (2007). «Новый еврейский диалект». В Рейнхарте, Макс (ред.). Camden House История немецкой литературы, Том 4: Ранняя современная немецкая литература 1350–1700 . С. 74–79. ISBN 978-1-57113-247-5.
  • Фишман, Дэвид Э. (2005). Расцвет современной идиш-культуры . Питтсбург: Университет Питтсбурга Press. ISBN 0-8229-4272-0.
  • Фишман, Джошуа А., изд. (1981). Never Say Die: Тысяча лет идиш в еврейской жизни и письмах (на идиш и английском языках). Гаага: Mouton Publishers. ISBN 90-279-7978-2.
  • Фрейкс, Джерольд С. (2004). Ранние идишские тексты 1100–1750 гг . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-926614-X.
  • Герцог, Марвин; и др., ред. (1992–2000). Атлас языка и культуры ашкеназского еврейства . Тюбинген: Макс-Нимейер-Верлаг в сотрудничестве с YIVO . ISBN 3-484-73013-7.
  • Кац, Хирше-Довид (1992). Кодекс орфографии идиш ратифицирован в 1992 году программами по языку и литературе идиш в Университете Бар-Илан, Оксфордском университете, Тель-Авивском университете, Вильнюсском университете . Оксфорд: Oksforder Yiddish Press в сотрудничестве с Оксфордским центром послевузовских исследований иврита . ISBN 1-897744-01-3.
  • Кац, Довид (1987). Грамматика языка идиш . Лондон: Дакворт. ISBN 0-7156-2162-9.
  • Кац, Довид (2007). Слова в огне: незаконченная история идиш (2-е изд.). Нью-Йорк: Основные книги. ISBN 978-0-465-03730-8.
  • Кривачек, Пол (2005). Цивилизация идиш: взлет и падение забытой нации . Лондон: Вайденфельд и Николсон. ISBN 0-297-82941-6.
  • Лански, Аарон (2004). Перехитрить историю: как молодой человек спас миллион книг и спас исчезающую цивилизацию . Чапел-Хилл: Алгонкинские книги. ISBN 1-56512-429-4.
  • Липцин, Сол (1972). История литературы на идиш . Мидл-Виллидж, Нью-Йорк: Издательство Джонатан Дэвид. ISBN 0-8246-0124-6.
  • Марголис, Ребекка (2011). Базовый идиш: грамматика и рабочая тетрадь . Рутледж. ISBN 978-0-415-55522-7.
  • Ростен, Лев (2000). Радости идиша . Карман. ISBN 0-7434-0651-6.
  • Шандлер, Джеффри (2006). Приключения на идишланде: поствернакулярный язык и культура . Беркли: Калифорнийский университет Press. ISBN 0-520-24416-8.
  • Шмерук, Чоне (1988). Проким фун дер Идишер Литератур-Гешихте [ Главы истории литературы на идиш ] (на идиш). Тель-Авив: Перец.
  • Штерншис, Анна (2006). Советское и кошерное: еврейская народная культура в Советском Союзе, 1923–1939. Блумингтон, Индиана: Издательство Индианского университета.
  • Стучков, Наум (1950). Ойцер фан дер Идишер Шпрах [ Тезаурус языка идиш ] (на идиш). Нью-Йорк.
  • Вайнрайх, Уриэль (1999). Колледж идиш: Введение в язык идиш, а также в еврейскую жизнь и культуру (на идиш и английском языках) (6-е изд.). Нью-Йорк: Институт еврейских исследований YIVO. ISBN 0-914512-26-9.
  • Вайнштейн, Мириам (2001). Идиш: народ слов . Нью-Йорк: Ballantine Books. ISBN 0-345-44730-1.
  • Wex, Майкл (2005). Родился в Кветч: язык и культура идиш во всех их настроениях . Нью-Йорк: Издательство Св. Мартина. ISBN 0-312-30741-1.
  • Витриол, Джозеф (1974). Mumme Loohshen: Анатомия идиша . Лондон.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • YIVO Bleter , паб. Институт еврейских исследований YIVO, Нью-Йорк, первая серия с 1931 года, новая серия с 1991 года.
  • Афн Швель , паб. Лига идиша, Нью-Йорк, с 1940 года; אויפן שוועל , образец статьи אונדזער פרץ - Наш Перец
  • Lebns-fragn , ежемесячное издание по социальным вопросам, текущим событиям и культуре, Тель-Авив, с 1951 года; לעבנס-פראגן , текущий выпуск
  • Ерушолаймер альманах , периодическое собрание литературы и культуры на идиш, Иерусалим, с 1973 г .; ירושלימער אלמאנאך , новый том, содержание и загрузки
  • Der Yiddisher Tam-Tam , паб. Maison de la Culture Yiddish, Париж, с 1994 года, также доступен в электронном формате .
  • Идише Хефтн , паб. Le Cercle Bernard Lazare, Париж, с 1996 г., образец обложки יישעישע העפטן , информация о подписке .
  • Gilgulim, naye shafungen , новый литературный журнал, Париж, с 2008 г .; גילגולים, נייע שאפונגען

Внешние ссылки [ править ]

  • Книжный центр идиша
  • Институт еврейских исследований YIVO: словари идиш
  • Израильское национальное управление идиш-культуры
  • Сравнение восточного и западного идиша на основе стабильной лексики . Проект EVOLAEMP , Тюбингенский университет .
  • In Geveb: журнал идишских исследований