Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Йо , Джо или Ио (Ё ё; курсив: Ё  ё ; русское произношение:  [jɵ] ) - буква кириллицы . В Юникоде буква ⟨Ё⟩ называется КИРИЛИЧЕСКОЙ ЗАГЛАВНОЙ / СТРОЧНОЙ БУКВОЙ IO .

В английском языке буква Yo романизируется с использованием латинского ë (в соответствии с ALA – LC и британскими стандартами ), ë ( word- initial ) ( BGN / PCGN ) или yo / jo ( орфографическая транскрипция ) для русского языка, а также как i͡o (ALA – LC), yo (BGN / PCGN) или ë (BSI) для белорусского языка. В международных системах Yo латинизируется как ë ( ISO 9 ).

Произошло от кириллической буквы Е (Е е).

Произношение [ править ]

В этом разделе описано произношение на русском и белорусском языках . Другие языки могут иметь небольшие отличия.

Буква ё⟩ - ударный слог в подавляющем большинстве русских и белорусских слов. В русском языке безударное ⟨ё⟩ встречается только в составных числительных и нескольких производных терминах, в которых оно считается исключением.

Это так называемый йотированный гласный. В исходной или пост-вокальной позиции он представляет звуки / дзё / , как в ' Yo rk'. То же самое относится , если любой из ⟨ ъ ⟩, ⟨ ь ⟩ предшествуют ⟨ё⟩.

Буква ⟨ё⟩ также указывает на фонему / о / вместе с палатализацией предыдущего согласного (если это возможно). В этом случае между согласной и гласной не встречается звук / j / .

Точное произношение гласного звука ё⟩ может варьироваться из-за аллофонии в славянских языках . В русском языке произносится [jɵ] с гласной [ ɵ ], похожей на b ir d в новозеландском или южноафриканском английском; см. палатализацию для некоторой предыстории.

Использование [ править ]

Йо впервые использовалось в русском языке , но его статус в этом языке сейчас неоднозначен. Йо встречается как отдельная буква в кириллических алфавитах белорусского , русинского , монгольского и многих кавказских и тюркских языков .

Русский [ править ]

Княгиня Екатерина Дашкова предложила создание ё

Буква Йо или Джо - седьмая буква алфавита, но хотя она указывает на звук, отличный от Йе , ее часто рассматривают как одну и ту же букву для алфавитного перевода и сортировки. В словаре ёж (еж) идет после едок (тот, кто ест) и перед ездить (ездить).

⟨Ё⟩ представляет собой фонему / o / после / j / или мягкий согласный (или иногда после ⟨ж⟩, ⟨ш⟩), и на нем всегда следует делать ударение . Он чередуется с ⟨е⟩, написанным без ударения. Безударное ⟨ё⟩ появляется только в редких заимствованных словах, в сложных словах (в этом случае это может считаться вторичным ударением; в частности, ё⟩ встречается в словах, содержащих части трёх- 'три-' и четырёх- 'четыре- '), в производных от названия самой буквы ё⟩ ( ёфика́тор - йофикатор ), в заимствованных словах ( кёнигсбе́ргский - прилагательное из Кенигсберга ,сёрфингист от серфинга - серфер, сёдзё - Shōjo , гёмбёц - гёмбёц ).

В современном русском языке рефлекс общеславянского языка / e / при ударении и после палатализированного согласного, но не предшествующего палатализованному согласному, - / o / . Сравните, например, русский моё mojo («мой» средний именительный падеж и винительный падеж единственного числа) и польский / чешский / словацкий / сербо-хорватский / словенский moje . Однако, поскольку изменение звука произошло после введения письма, буква ⟨е⟩ продолжала писать в этой позиции. Только в 18 веке были предприняты попытки передать звук в письменной форме.

С середины 1730-х годов он время от времени появляется как ⟨іо⟩ или ⟨і͡о⟩, диграф, официально принятый 18 ноября 1783 года на заседании Российской Академии под председательством княгини Екатерины Романовны Воронцовой-Дашковой , и использовался в Словарь Академии (1789–1794), но большой популярности он так и не получил.

Сложившееся в русском произношении сочетание звуков [дзё] (и [о] после мягких согласных) долгое время не находило выражения на букве. В середине 18 века для них было введено обозначение в виде букв IO под общей крышкой, но оно было громоздким и использовалось редко. Использованы варианты: знаки о, ьо, їô, ió, ио.

В 1783 году вместо существующих вариантов была предложена буква «Ё». Однако в прессе он был впервые использован только двенадцатью годами позже, в 1795 году. Было высказано предположение о влиянии шведского алфавита .

29 ноября (18 ноября по старому стилю) 1783 года директор Петербургской Академии наук княгиня Екатерина Романовна Дашкова провела одно из первых заседаний вновь созданной Российской академии, на котором присутствовали Гаврила Державин , Денис Фонвизин. , Иван Лепёхин , Яков Княжнин , митрополит Санкт-Петербургский Гаврил Петров и другие. Обсуждался проект полного славяно-русского словаря - вышедшего впоследствии 6-томного «Словаря Российской Академии». Ученые собирались уходить домой, когда Екатерина Романовна спросила собравшихся ученых, может ли кто-нибудь из них написать слово ёлка.(ёлка, елка). Сначала они подумали, что принцесса пошутила, но, написав слово «іолка», она спросила: «А уместно ли изобразить один звук двумя буквами?» Отметив, что «это произношение уже введено в обычай, который необходимо учитывать всеми возможными способами, если он не противоречит здравому смыслу», Дашкова предложила использовать новую букву «Ё» для обозначения этого произношения. Аргументы Дашковой оказались убедительными, и митрополиту Гаврилу было поручено дать оценку новому письму.

18 ноября 1783 г. буква «ё» получила официальное признание.

Буква ё⟩ впервые была использована в печати в 1795 году поэтом Иваном Дмитриевым . Его использовали такие влиятельные писатели, как Николай Михайлович Карамзин и Гаврила Державин , что обеспечило его принятие в литературную норму. [1]

Умляутом ◌̈ не отображается выше любого другого письма на русском языке . Это не служит никакой цели, кроме как различать ⟨е⟩ и ⟨ё⟩.

За исключением короткого периода после Второй мировой войны , использование ё⟩ никогда не было обязательным в стандартной русской орфографии. По большому счету, он используется только в словарях и в педагогической литературе, предназначенной для детей и студентов, изучающих русский язык как второй. В противном случае используется ⟨е⟩, а ё⟩ встречается только тогда, когда необходимо избежать двусмысленности (например, чтобы различать все («все») и всё («все»), когда это не очевидно из контекста) или словами (преимущественно существительными собственными), произношение которых может быть незнакомо читателю. Последние рекомендации (2006 г.) Института русского языка - использовать ⟨ё⟩ в именах собственные, чтобы избежать неправильного произношения. [2]Однако разрешается отмечать ё⟩ всякий раз, когда это происходит [2], что является предпочтением некоторых российских авторов и периодических изданий.

Тот факт, что ⟨ё⟩ часто заменяется на ⟨е⟩ в печати, часто вызывает некоторую путаницу как у русских, так и у нерусских, поскольку затрудняет расшифровку русских слов и имен. Одна из повторяющейся проблемы с русскими фамилиями, так как и -ев ( -ев ) и - ( -yov ) являются общими окончаниями. Таким образом, англоязычный мир знает двух лидеров бывшего Советского Союза, как Хрущева и Горбачева , но их фамилии заканчиваются на русском языке на -ёв , лучше транскрибируемый -yov (поэтому многие англоговорящие произносят эти имена, как если бы они заканчивались на -ов но они пишут их с -ev).

Важно отметить, что, поскольку ⟨ё⟩ обычно делает слог ударным: «Khrushch (e) v» и «Khrushch (o) v» могут звучать очень по-разному, поскольку англоговорящие люди традиционно переносят ударение на первый слог. Некоторые слова и имена в русском языке также изменились из-за путаницы: у некоторых их ⟨ё⟩ заменено на е⟩, а у некоторых ⟨е⟩ - на ё⟩.

Появление компьютера оказало большое влияние на процесс замены ⟨ё⟩ на е⟩ по нелогичной причине: в настоящее время русский алфавит состоит из 33 букв, включая ⟨ё⟩, а разработчики кодовых страниц обычно предпочитают опускать ё⟩ так что все русские буквы могут быть помещены в секции по 16 букв (16, как и другие степени двойки, часто предпочтительнее при вычислениях над другими числами). Некоторыми примерами являются страницы символов до Unicode 866 для Microsoft DOS и 1251 для Microsoft Windows. Поскольку в обоих случаях ⟨ё⟩ располагалось вне его правильной по алфавиту позиции, это усложняло сортировку текста. Затем разработчики программного обеспечения предпочли бы заменить все буквы ё⟩ на ⟨е⟩ на ранней стадии обработки текста, чтобы упростить последующие этапы.

Транскрипция иностранных слов [ править ]

⟨Ё⟩ может использоваться в русской транскрипции иностранных слов, происходящих из языков, в которых используется звук / ø / , пишется eu / ö / ő / ø ( французский , германские языки, кроме английского, уральские языки ), например "Герхард Шредер" , фамилия которого транслитерируется как Шрёдер (но болгарский без ⟨ё⟩ использует ⟨ьo⟩ для той же гласной) из-за его сходства с исконно русским звуком [ɵ]. Эта буква также часто используется для расшифровки английской гласной / ɜr / в таких именах, как Роберт Бёрнс для «Роберт Бернс» или Хёрст для «Херст» / «Херст» / «Херст».

Однако звук [jo] в словах европейских языков обычно транскрибируется на русский язык как ⟨йо⟩ в начальной и пост-вокальной позиции и ⟨ьo⟩ после согласных: Нью-Йорк для «Нью-Йорка» и батальон для «батальон». ". Очевидным исключением является русское слово «серьезный», которое пишется как серьёзный, а не сериозный . Однако это связано с тем, что это слово происходит от французского sérieux со звуком / ø / . (В 19-м и начале 20-го века использовались оба варианта написания. [3] Орфография с ⟨ио⟩ - іо⟩ в орфографии до 1918 года - была основана на латинском seriosus .)

Буква ⟨ё⟩ обычно используется для транскрипции японского ⟨よ⟩ на русскую кириллицу, появляясь в русской транскрипции японского языка , которая в романизации Хепберна появляется как yo (よ), kyo (き ょ), sho (し ょ) и т.д. , но есть несколько традиционных вариантов написания, которые нарушают это правило. Например, «Иокогама» пишется по-русски с Йо⟩, а не Ё⟩. Точно так же ⟨ё⟩ используется для транскрибирования на русскую кириллицу корейских звуков, латинизированных как yo⟩. В таких транскрипциях, а также на языках, отличных от русского, где используется ё, использование ё вместо е обязательно.

Правовые вопросы [ править ]

Считается, что буква ё⟩ встречается как минимум в 2500 фамилиях, используемых в России и других странах бывшего СССР. Обычно у человека, имеющего одну из этих фамилий, есть некоторые юридические документы (паспорта, удостоверения личности, свидетельства о браке и рождении, документы о праве собственности и т. Д.), Где имя написано с ⟨ё some, а некоторые используют вместо этого простой ⟨е⟩. В других случаях в свидетельстве о рождении ребенка может быть ё⟩, а в документах, удостоверяющих личность родителей, - е⟩. Иногда такие несоответствия создавали проблемы для граждан, которые получали наследство или совершали сделки с недвижимостью. [4]

Белорусский и Русинский [ править ]

Йо - седьмая буква белорусского алфавита и девятая буква прешовского русинского алфавита Словакии, в паннонском русинском алфавите йо отсутствует.

В белорусских и прешовских русинских языках буквы ⟨е⟩ и ⟨ё⟩ являются отдельными и не взаимозаменяемы.

Дунганский [ править ]

В отличие от русской системы правописания, ⟨ё⟩ является обязательным в кириллице, используемой дунганами . В этом Sinitic языка, ⟨е⟩ / ⟨ё⟩ различие имеет решающее значение, так как бывший используется , например, чтобы написать слог , который обладал бы пиньинь правописание уе в стандартный китайский , а второй используется для слога , который появляется как яо в пиньинь. ⟨Ё⟩ очень заметно в дунганском правописании, поскольку очень распространенный слог, встречающийся как ян в пиньинь , пишется как ⟨ён⟩ на дунганском.

Связанные буквы и другие похожие символы [ править ]

  • Е е: кириллическая буква Е
  • Ë ë: E с тремой
  • О о: кириллическая буква O
  • Ө ө: кириллическая буква Oe

Вычислительные коды [ править ]

См. Также [ править ]

  • Реформы русской орфографии
  • Йофикатор

Ссылки [ править ]

  1. ^ Е. В. Пчелов, "Буква ё в русской азбуке и письменности", Палеография и кодикология: 300 лет после Монфокона. Материалы (Ред. М. В. Бибиков и др.), Москва, 2008: стр.139–148.
  2. ^ a b «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. Под ред. В. В. Лопатина », ЭКСМО, 2006. Стр. 20, § 5
  3. ^ Я. К. Грот, Русское правописание, 15-ое изд., Санктпетербург, 1902, с.84.
  4. ^ Буквоеды , Новое Дело , 18.06.2009.

Внешние ссылки [ править ]

  • Кевин О'Флинн. "Город в честь забытого письма" . Санкт-Петербург Таймс.