Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с языка Йола )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Forth и Bargy диалект , также известный как Йол , является потухшим англиком языка когда - то говорил в баронствах из Forth и Bargy в графстве Вексфорде , Ирландия. Считается, что он произошел от среднеанглийского , который был завезен в Ирландию во время норманнского вторжения , начавшегося в 1169 году. Таким образом, он был похож на фингальский диалект области Фингал . Оба вымерли в 19 веке, когда их заменили современные хиберно-английские . Имя «Йола» на диалекте означает «старый». [1]

Хижина Йола после ремонта в Тагоате , графство Уэксфорд , Ирландия

История [ править ]

Форт и Барги
Форт и Барги
Форт и Барги показаны в Ирландии

Диалекте говорили в графстве Вексфорд , особенно в баронств в Forth и Bargy . Это была первая область, в которую англоговорящие пришли во время вторжения норманнов в Ирландию , поддерживая теорию о том, что диалект произошел от среднеанглийского языка, появившегося в тот период. Считается, что он был похож на фингальский , на котором говорили в регионе Фингал к северу от Дублина . Среднеанглийский, родной язык древнеанглийского"Сообщество, была широко распространена в юго - восточной части Ирландии до 14 - го века, как старый английский все больше ассимилировались в ирландской культуре, их оригинальный язык постепенно был вытеснен через Gaelicisation После этого момента, Forth и Bargy говор и Fingallian были единственным засвидетельствовано. Реликты из эта оригинальная форма английского языка. [2] [3]

Современный английский был широко представлен британскими колонистами в течение и после 17 века, сформировав основу современного гиберно-английского языка Ирландии. Новые разновидности заметно отличались от сохранившихся реликтовых наречий. [2] [3] По мере того, как английский язык продолжал распространяться, в 19 веке вымерли как форт, так и диалект Барджи, а также фингальский диалект.

Диалект форта и барги был единственным диалектом в Ирландии, включенным в работу Александра Джона Эллиса « О раннем английском произношении, том V» , которая была самым ранним обзором диалектов английского языка. Фонетика диалекта была взята у местного священника. [4]

Фонология [ править ]

Как и в голландском языке , в юго - западных разновидностях английского языка и (в меньшей степени) на немецком языке , большинство Глухих щелевых в Forth и Bargy стали озвучивает . В Среднем английских гласных хорошо сохранилась, имея лишь частично и спорадический претерпели изменения , связанные с Сдвигом Great гласный . [5]

Один из самых примечательных характеристика Forth и Bargy был тот факт , что напряжение сдвинуты на второй слог слова во многих случаях: мор Заале «кусочком», шляпа обманщик «топорик», ди neare «ужин», реа deare «читатель», ср Deen " свадьба »и др. [6]

Грамматика [ править ]

Местоимения [ править ]

Местоимения Forth и Bargy были похожи на местоимения среднеанглийского языка. [7]

Статьи [ править ]

Определенный артикль сначала был a or ee , который позже был заменен на .

Глагол [ править ]

Глаголы Forth и Bargy имели некоторые консервативные характеристики. Окончания во множественном числе от второго и третьего лица иногда были -eth, как в чосеровском английском. Причастие прошедшего времени сохранило среднеанглийский префикс «y» как «ee». [8]

Существительные [ править ]

Некоторые существительные сохранили -en множественного числа детей ME , например, были «пчелы» и tren «деревья».

Словарь [ править ]

Глоссарий , составленный Яковом Poole обеспечивает большую часть того, что известно о Forth и Bargy лексики. Пул был фермером и членом Религиозного общества друзей из Growtown в приходе Тагмон на границе между баронствами Барги и Шелмальер. [9] Он собирал слова и фразы от своих арендаторов и сельскохозяйственных рабочих в период с 1800 года до своей смерти в 1827 году.

Хотя большая часть его словаря англосаксонского происхождения, Forth и Bargy содержат много заимствований из ирландского и французского языков.

Вопросительные слова [ править ]

Предлоги [ править ]

Местоимения и определители [ править ]

Другие слова [ править ]

Кардинальные числа [ править ]

Современный английский Южный Уэксфорд [ править ]

Традиционный коттедж с соломенной крышей рядом с заливом Банноу в Барги
Отремонтированная ферма Йола в Тагоате, графство Уэксфорд, Ирландия

Диармайд Ó Муйрит отправился в Южный Уэксфорд в 1978 году, чтобы изучить английский язык, на котором там говорят. [10] Возраст его информаторов варьировался от 40 до 90 лет. Среди длинного списка слов, которые все еще известны или использовались в то время, есть следующие:

  • Amain : 'going on amain' = все хорошо
  • Болскер : недружелюбный человек
  • Чи : немного
  • Drazed : изношенный
  • Fash : замешательство, в моде
  • Keek : подглядывать
  • Саак : позагорать, расслабиться перед огнем
  • Quare : очень, очень
  • Wor : водоросли

Amain - нормандское слово, означающее «простой в использовании».

Примеры [ править ]

Песня Форта и Барги [ править ]

Далее следует песня Форта и Барги с приблизительным переводом на английский язык.

Обращение к лорду-лейтенанту в 1836 г. [ править ]

Поздравительная речь на диалекте Форт и Барги, представленная графу Малгрейву , лорду-лейтенанту Ирландии , во время его визита в Уэксфорд в 1836 году. Взято из газеты Wexford Independent от 15 февраля 1860 года. Редактор газеты г-н Эдмунд Хор пишет:

На самом деле, самое примечательное в связи с адресом заключается в следующем. По всей вероятности, это был первый раз, когда царские или вице-королевские уши требовались, чтобы слушать слова такого диалекта; и еще более вероятно, что подобное событие никогда не повторится; ибо, если использование этого старого языка вымрет так же быстро в течение следующих двадцати пяти лет, как и в течение того же прошедшего периода, он полностью исчезнет и будет забыт до того, как закончится нынешнее столетие.

Чтобы человек, не знакомый с произношением диалекта, мог составить хоть какое-то представление о нем, сначала необходимо говорить медленно и помнить, что буква «а» неизменно звучит так же, как « а» в слове «отец». Двойное ee звучит как e в слове «я», и в большинстве двухсложных слов с длинным ударением ставится последний. Следование английскому произношению полностью лишает диалект его особенностей.

Превосходительству Константина Харри Фиппса, и Эрла Малгрейва, лорду-генерал-лейтенанту и генерал-губернатору Ирландии. Ye soumissive Spakeen o'ouz Dwelleres o 'Baronie Forthe, Weisforthe.

НЕ ПРИВЕТСТВУЕТ ЭЦЕЛЛЕНСИИ, - Ви, Васалес «Его Милостивого Величества», Вильяме и Вурт, и Ви Верили Чоте, na coshe и loyale dwellerès na Baronie Forthe, crave na dicke luckie acte t. uck neicher th 'Eccellencie, простая одежда из нашего yola talke, wi vengem o' core t'gie ours zense o 'y gradès, в то время как быть ee-dighte с вашим именем; и пока мы canna zei, хоть и o '' Governere ',' Statesman ', и тому подобное. Yn ercha и aul o ', в то время как yt beeth wi gleezom o' core th 'oure eyen dwytheth apan ye Vigere o'dicke Zouvereine, Wilyame ee Vourthe, unre fose Fatherlie zwae oure diaez be ee-spant, az avare ye trad dicke londe your name Waz ee-kent var ee vriene o 'Livertie , и он сломает вам шеи o' zlaves. Mang Ourzels - var wee dwytheth an Irelonde az ure genreale haim - y'ast, bie ractzom o'honde, ee-delt t'ouz ye laas ee-mate var ercha vassale, ne'er dwythen na dicke waie nar dicka. Wee dwyth ye ane fose dais be gien var ee guidevare o'ye londe ye zwae, - t'avance pace an livertie, an, wi'oute vlynch, ee garde o 'general reights, poplare vartue. Вы шагаете - да, мы mai zei, вы огромные темпы, в то время как bee ee-stent or ye londe zince th'ast ee-cam, proo'th, y'at wee alane, вам нужны дары общих прав, я буду показывать bie ee factes o'thie goveremente. Вы заявляете, что dicke daie o'ye londe, на то время как be nar fash nar moile, хотя и является «конституционным возбуждением», вы просыпаетесь от надежды, вы пробуждаете ее, панику, когда ваша жизнь будет редкостью. Ваше имя var zetch avancet avare ye, e'en a dicke var hye, arent while you brine o'zea an dye craggès o'noghanes cazed nae balke.Na oure gladès ana, пока мы dellt wi 'mattoke, zing t'oure caulès wi plou, wee hert ee zough o'ye colure o' pace na name o 'Малгрейв . Wi Irishmen ower generale houpes be ee-boud - az Irishmen, an az dwellerès na cosh an loyale o 'Baronie Forthe, w'oul daie an ercha daie, our meines an oure gurles, praie var long an happyie zins, шорн о'лоур ee-vilt wi benisons, yersel и oure gude Zovereine, пока ee zin o'oure daies не будут варить aye be ee-go to'glade.

Стандартный английский перевод

Его Превосходительству Константину Генри Фиппсу, графу Малгрейву, лорду-генерал-лейтенанту и генерал-губернатору Ирландии. Скромное обращение жителей баронства Форт, Уэксфорд.

ПОЖАЛУЙСТА, ПОЖАЛУЙСТА, ВАШЕ ПРЕВОСХОДСТВО - Мы, подданные Его Преосвященного Величества Вильгельма IV, и, как мы искренне верим, верные и преданные жители баронства Форт, просим прощения при этой благоприятной возможности приблизиться к вашему превосходительству и в простая одежда нашего старого диалекта, изливающаяся из силы (или полноты) наших сердец, нашего чувства (или восхищения) качествами, характеризующими ваше имя, и для которых у нас нет слов, кроме «губернатор», «государственный деятель» 'и т. д. В каждом состоянии с радостью сердца наши взоры останавливаются на представителе Государя, Вильгельме IV, под чьим отцовским правлением проходят наши дни; ибо до того, как твоя нога коснулась земли, твое имя было известно нам как друг свободы , и тот, кто разорвал оковы раба. Для нас самих - поскольку мы смотрим на Ирландию как на нашу общую страну - вы беспристрастно исполняли законы, принятые для каждого субъекта, безотносительно к той или иной партии. Мы видим в вас человека, дни которого посвящены благополучию земли, которой вы управляете, содействию миру и свободе - бескомпромиссному защитнику общего права и общественной добродетели. Мир - да, можно сказать, глубокий мир, - который пронизывает землю с момента вашего прибытия, доказывает, что только мы нуждаемся в общих привилегиях, что подтверждается результатами вашего правительства. Сегодняшнее состояние страны, в которой нет ни суматохи, ни беспорядка, но это конституционное волнение, являющееся следствием разочарованных надежд, подтверждает, что ваше правление редкое и просвещенное. Твоя слава за такие пришла раньше тебя даже в это уединенное место,которому ни воды моря внизу, ни горы вверху не создавали никаких препятствий. В наших долинах, где мы копали лопатой или когда мы свистели нашим лошадям в плуге, мы слышали далекий звук крыльев голубя мира, в словеМалгрейв . С ирландцами наши общие надежды неразрывно связаны - как ирландцы и как верные и преданные жители баронского форта, мы будем ежедневно и ежедневно, наши жены и наши дети, молить о долгих и счастливых днях, свободных от меланхолии и сытости. благословений для себя и нашего доброго Повелителя, пока солнце нашей жизни не сойдет в темную долину (смерти).

«Дева Росслэр» [ править ]

Ниже приводится стихотворение Йола из оригинального документа, содержащее акценты для облегчения произношения;

Руководство по произношению

  • ch произносится как tch, например ich (произносится зуд) ([tʃ])
  • gh - гортанный звук, такой же, как gh в lough ([ɣ] или [x])
  • eou (ɛu)
  • oo (o как в boot) ([uː])
  • ee (e как в bee) ([iː])
  • аа (как в человеке, но длиннее) ([аː])
  • а находится в "кошке" ([а]),
  • á как в "отец" ([ɑ])
  • е как в «пусть» ([ɛ]),
  • é как в "май" ([e]),
  • i как в "бит" ([ɪ]),
  • í (ee) как в "пчела" ([i]),
  • o как в "пятно" ([ɔ]),
  • - как в "лодке" ([о]),
  • u как в "boot", но короче ([u]),
  • ú как в "сапог" ([u]),
  • y как смесь i в spin и ee в bee (возможно [ʏ]),
  • ý какой-то звук не по-английски ([ɑi]).
  • Говорите медленно, чтобы найти правильное произношение, буквы e после слов произносятся, но являются короткими (примеры: ross-laar-e (rosslaaré), moidh-e (mýdhe))

См. Также [ править ]

  • Английский язык
  • История английского языка
  • Люди йола

Заметки [ править ]

  1. Перейти ↑ Hickey, Raymond (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Издательство Джона Бенджамина. п. 238. ISBN 90-272-4895-8.
  2. ^ a b Хикки, Раймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Издательство Джона Бенджамина. С. 196–198. ISBN 90-272-4895-8.
  3. ^ a b Хикки, Раймонд (2002). Справочник по ирландскому английскому языку . Издательство Джона Бенджамина. С. 28–29. ISBN 9027237530.
  4. ^ стр. 67 « Раннего английского произношения», часть V. Существующая фонология диалектов английского языка в сравнении с фонологией западносаксонской речи , AJ Ellis, Truebner & Co, Лондон, 1889 г. http://www.openlibrary.org/details/onearlyenglishpr00elliuoft [ постоянная мертвая ссылка ]
  5. Перейти ↑ Hickey, R. (1988). Утерянный среднеанглийский диалект. Историческая диалектология: региональное и социальное, 37, 235.
  6. ^ O'Rahilly, Т. F (1932). «Акцент на английском языке юго-восточного Уэксфорда». Ирландские диалекты прошлого и настоящего . Дублин: Браун и Нолан. С. 94–98.Перепечатано в 1972 году Дублинским институтом перспективных исследований, ISBN 0-901282-55-3 . 
  7. ^ Уильям Барнс, Джейкоб Пул: Глоссарий, с некоторыми фрагментами стиха, старого диалекта английской колонии в баронствах Форт и Барги, графство Уэксфорд, Ирландия. Ранее было собрано Джейкобом Пулом: а теперь отредактировано Уильямом Барнсом с некоторыми вводными замечаниями, дополнениями из различных источников и примечаниями. Лондон, 1867 г.
    • ich упоминается на стр. 133
    • ich, wough, ouse, hea, shoo, thye, aam; oor, yer (= ваш, но в единственном или множественном числе?), aar (= там / их); meezil, theezil, himzil есть в глоссарии
    • mee (притяжательное), thee (личное и притяжательное), ouse, oor & oore & our (притяжательное), he, shoo, it (объективное), hi, aar (притяжательное), theezil (рефлексивное), aamzil (рефлексивное) встречается в A Yola Zong (стр. 84-92), mee (притяжательное), wough, ye (мн. Ч.), Our (притяжательное), hea, his (притяжательное), aar (притяжательное) в The Wedden o Ballymore (стр. 93-98), ich, her в The Bride's Portion (стр. 102f.), Ich , mee (личное и притяжательное), ye (мн . Ч. Ном.), Hea & he, his (притяжательное), thye, aar (притяжательное) ) в « Плачах Кастале Кудде» (стр. 102-105), hea, him, his (притяжательное), shoo, aam, aar (притяжательное)в песне, которую произносит Тобиас Батлер (стр. 108 и далее), wee, oure (притяжательное), ye (мн. для sg. obj.), yer (притяжательное, мн. для sg.), ourzels (рефлексивное), yersel ( Reflexive, pl. for sg.) в To's Excellencie Constantine Harrie Phipps (стр. 114-117)
  8. ^ Poole 1867, с.133.
  9. ^ Джейкоб Пул из Growtown.
  10. ^ Долан, Т. П .; Д. Муйрите (1996). Диалект Форта и Барги Ко. Уэксфорд, Ирландия . Пресса "Четыре корта". ISBN 1-85182-200-3.

Ссылки [ править ]

  • Dolan, T. P .; Д. Муйрите (1996). Диалект Форта и Барги Ко. Уэксфорд, Ирландия . Пресса "Четыре корта". ISBN 1-85182-200-3.
  • Хики, Раймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Издательство Джона Бенджамина. ISBN 90-272-4895-8.
  • Хики, Раймонд (2002). Справочник по ирландскому английскому языку (PDF) . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. С. 28–29. ISBN 90-272-3753-0. ISBN 1-58811-209-8 (США) 
  • Ó Муирите, Диармайд (1977). «Англо-нормандцы и их английский диалект юго-восточного Уэксфорда». Английский язык в Ирландии . Мерсье Пресс. ISBN 0853424527.
  • О'Рахилли, Т. Ф. (1932). «Акцент на английском языке юго-восточного Уэксфорда». Ирландские диалекты прошлого и настоящего . Дублин: Браун и Нолан. С. 94–98.
  • Салливан, Эйдан (2018). Йола и йолы: живой древнеанглийский диалект Ирландии . ISBN 978-1983196485.
  • Глоссарий Пула (1867 г.) - Изд. Преподобный Уильям Барнс ("Наблюдения редакции")
  • Глоссарий Пула (1979) - Ред. Д-р Д. О'Муири и Т. П. Долан (Исправленные этимологии)

Внешние ссылки [ править ]

  • Джейкоб Пул из Growtown - And the Yola Dialect
  • Глоссарий йола
  • Песни на языке йола на RTE, т. Е. В архивах (под гимнами Килмора)
  • Yola - Lost for Words - документальный фильм RTE Шейна Данфи
  • Люди врозь в Уэксфорде 1969 - телевизионный документальный фильм RTE