Банат Болгарский | |
---|---|
Banátsća balgarsćija jázić | |
Палчена балгарская язич | |
Родной для | Румыния ( Банат , Трансильвания ), Сербия ( Воеводина ) |
Носитель языка | 8,000–15,000 [ необходима цитата ] |
Индоевропейский
| |
латинский | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | - |
bul-ban | |
Glottolog | Никто |
Южнославянские языки и диалекты |
---|
Банат болгарский (Банат болгарский: Palćena balgarsćija jázić или Banátsća balgarsćija jázić , болгарский : банатский българский език , Banatski balgarski Ezik , немецкий : Banater Bulgarische Sprache , венгерский : Bánsági Болгар nyelv , румынская : Лимба bulgarilor bănăţeni , сербский : Банатский бугарский језик , Banatski bugarski jezik ) - это самый дальний диалект болгарского языкасо стандартным письмом и старой литературной традицией. На нем говорят банатские болгары в районе Баната , в Румынии и Сербии . Официально на нем говорят 8000 человек (1658 в Сербии и 6500 в Румынии), хотя по другим оценкам цифра достигает 15000.
В 1998 году Яни Васильчин из Dudeştii Vechi перевел Новый Завет на болгарский банат: Svetotu Pismu Novija Zákun. В 2017 году опубликовал ANA Марийка Бодор в болгарский перевод Банат [1] из Антуан де Сент-Экзюпери «s Маленький принц .
Истоки [ править ]
Банатские болгары - преимущественно католики . Их предки прибыли в этот регион много веков назад из Северной Болгарии после поражения восстания Чипровцев . Они поселились в Олтении под властью валашского князя, а затем, когда Олтения пала от османов , они бежали в Венгрию . Родоначальником банатского болгарского языка является павликийский диалект , входящий в группу диалектов руп .
История [ править ]
В 1740-х годах Блазиус Христофор основал первую школу в Дудештий-Вечи, в которой банатский болгарский язык преподавался на латинице . Некоторые болгарские священники того времени уже использовали запрещенный епископами латинский алфавит. В 19 веке национальное сознание группы усилилось, и было написано больше книг о банате.
В 19 веке в банатских болгарских школах использовался иллирийско-славянский язык . В ходе использования иллирийско-славянского языка в язык вошло больше словенизмов .
Венгерский Имре Berecz и хорватский Андраш Klobucsár написали несколько книг на своем родном языке. Береч написал катехизис на болгарском банатском языке (1851 г.). Клобучар разработал сборник молитв и гимнов. Один из учителей, Янош Узун , тоже писал светские стихи. В 1866 году Йожеф Рилль стандартизировал банатский болгарский язык и опубликовал Balgarsku právupisanj (болгарская орфография).
Balgarsku právupisanj использовался для разработки учебных пособий на болгарском банатском языке, включая букварь и книгу для чтения, вместе с Biblijata и Gulemija Kátaæizmus. Учитель Леопольд Косилков тоже переводил Евангелия. Франц Глас и немец Людовик Фишер написали молитвенник. Это были заметные произведения, известные в банатской болгарской литературе, которые пользовались большой популярностью. В молитвенниках есть молитвы, гимны и биографии святых. Косилков издавал календари.
Банатские болгары сохранили свой язык. В школах использовались румынский и сербский языки, но с этого времени в катехизисах использовался банатский болгарский.
Лингвистические особенности [ править ]
Народный язык болгар Баната можно классифицировать как павликийский диалект восточно-болгарской группы. Типичная особенность - гласная «ы» (* y), которая может занимать этимологическое место или заменять «i». [2] Другими характерными фонологическими особенностями являются рефлекс «ê» (широкое «e») в старославянском yat и сокращение «o» на «u», а иногда и «e» на «i»: puljé вместо полюса ( "поле"), Sēļu вместо Селе ( "деревня"), ugništi вместо ognište ( "камин").[2] Еще одна особенность - палатализацияконечных согласных, что типично для других славянских языков, но встречается только в некоторых нестандартных диалектах болгарского (в таких диалектах слово den («день») звучит как denj ) [3], а не в стандартном болгарском языке.
Лексической, язык заимствовал много слов из языков , таких как немецкий ( drot из Draht , «проволока», Gang из Gang , «тамбур, коридор»), венгерский ( vilánj от злодейства , «электричество», Mozi , «кино»), Сербские ( Деловые отношения с Деловых отношений " пункт, материей", ráčun от račun , "счет"), и румынское ( šedinca из şedinţă , "конференция") [4] [ нужно лучший источник ]из-за тесных контактов с другими народами многонационального Баната и религиозных связей с другими римско-католическими народами. Банатский болгарский также имеет некоторые старые заимствования из османского тюркского [5] и греческого языков , которые он разделяет с другими болгарскими диалектами (например, hirgjén от турецкого ergen , «неженатый мужчина, холостяк»; trandáfer от греческого τριαντάφυλλο triantafyllo , «роза»). [6] Заимствованные слова составляют около 20% словарного запаса банатского болгарского языка. [3] [5] Имена некоторых банатских болгар также находятся под влиянием венгерских имен, поскольку иногда используется венгерский (восточный) порядок имен (фамилия, за которой следует имя ), а женское окончание «-а» часто опускается из фамилий. Таким образом, Мария Вельчова станет Вельчовой Марией . [7]
В дополнении к заимствованиям, лексикон Банат болгарки также приобрела кальки и неологизмы , такие как svetica ( «значок», ранее использовавшиеся Ikona и под влияние немецкой Heiligenbild ), zarno ( «пуля», от слова , означающего «зерно»), oganbalváč («вулкан», буквально «изрыгатель огня») и predhurta («предисловие»). [3]
Банатский болгарский язык имеет собственный алфавит, в значительной степени основанный на хорватском алфавите ( латинский алфавит Гая ), и сохраняет многие черты, которые являются архаичными для языка, на котором говорят в Болгарии. Банатский болгарский был кодифицирован еще в 1866 году и используется в литературе и средствах массовой информации, что отличает его от других болгарских диалектов. [3]
Алфавит [ править ]
Ниже приводится банатский болгарский латинский алфавит: [8] [9]
Банат Болгарский Латинский Кириллица эквиваленты IPA | А а Ъ / ɤ / | Á á А / а / | Б б Б / б / | C c Ц / t͡s / | Č č Ч / t͡ʃ / | Ć ć Ќ (кь) / c / | D d Д / d / | Dz dz Ѕ (дз) / d͡z / | Dž dž Џ (дж) / d͡ʒ / | E e Е / ɛ / | É é Ѣ / e / |
Латинская кириллица IPA | F f Ф / f / | G г Г / ɡ / | Gj gj Ѓ (гь) / ɟ / | Ч ч Х / ч / | I i И / i / | J J Й , Ь / J / | К к К / к / | L l Л / l / | Lj lj Љ (ль) / ʎ / | М м М / м / | N n Н / n / |
Латинская кириллица IPA | Nj nj Њ (нь) / ɲ / | O O О / ɔ / | П п П / п / | R r Р / r / | S с С / с / | Š š Ш / ʃ / | Т т Т / т / | U u У / u / | V v В / v / | Z z З / z / | Ž ž Ж / ʒ / |
Примеры [ править ]
В Молитва Господня в Банат болгаркой: [10] | |
---|---|
Банат Болгарский | английский |
Baštá náš, kojtu si na nebeto: Imetu ti da se pusveti. | Да святится отец наш, сущий на небесах. |
Kraljéstvotu ti da dodi. Олете ти да бади, | Твое царство, да будет твоя воля, |
kaçétu na nebeto taj i na zemete. | как на небе, так и на земле. |
Kátadenjšnija leb náš, dáj mu nám dnés. | Дай нам на сей день хлеб наш насущный. |
I uprusti mu nám náša dalgj, | И простите нас виноватых, как мы, |
kaćétu i nija upráštemi na nášte dlažnici. | как и мы прощаем наших должников. |
I nide mu uvižde u nápas, | И не вводи нас в искушение, |
negu mu izbávej ud zlo. | Но освободи нас от этого зла. |
Стандартная болгарская транслитерация | Стандартная болгарская кириллица [11] |
---|---|
Otče naš, Ti, kojto si na nebeto, da se sveti imeto Ti, | Отче наш, Ти, който си на небето, да се свети името Ти, |
да дожди карството Ти, да бэде волйата Ти, | да дойде царството Ти, да бъде волята Ти, |
както на небето, так и на землю. | както на небето, така и на земята. |
Nasăštnija ni hljab daj ni dnes | Насъщния ни хляб дай ни днес |
я прости нам греховете ни, | и прости нам греховете ни, |
tăj kakto i nie proštavame na bližnite si, | тъй както и принятие прощаваме на ближние си, |
и не ни вэвэждай в изкушении, | и не ни въвеждай в изкушение, |
ала избави ни от Лукавия. | ала избави ни от Лукавия. |
Надпись о епископе Николе Станиславиче в церкви Дудештий Векь
Двуязычный банатский болгарский (написано латинскими буквами) - румынская табличка на винге
Редкий случай банатского болгарского написания кириллицей в Гостиля, Болгария
Ссылки [ править ]
- Нягулов, Благовест (1999). Банатските българи. Историята на една малцинствена общност във времето националните държави (на болгарском языке). София: Парадигма. ISBN 978-954-9536-13-3.
Сноски [ править ]
- ^ CDLVII. МАНЕНИЯ ПРИНЦ - Preubarnata ud Ána Marijka BODOR, rudéna KÁLÁPIŠ (miselj.blogspot.com)
- ^ a b Иванова, Говорът и книжовноезиковата практика на българите-католици от сръбски Банат .
- ^ a b c d Стойков, Банатски говорящий .
- ^ Морфологические из Gaberoff Корал немецкий словарь (немецкий), MTA SZTAKI (венгерский), сербско-английский словарь Архивированные 2009-10-06 в Wayback Machine (сербско-хорватской) и Dictionare.com Архивированные 2010-10-28 в Wayback Machine (Румынский).
- ^ a b Нягулов, Банатските българи , стр. 27.
- ^ См Sveta уд pukraj NAMŲ сообщения # 127 и # 128 для слов в использовании. Этимология из Seslisozluk.com (турецкий) и Kypros.org Lexicon (греческий).
- ^ В качестве другого примера, см Nasa Glas в архив 2009-02-25 в Wayback Machine 1 марта 2007, стр. 6.
- ^ Нягулов, Банатските българи , стр. 11.
- ^ Стойков, Стойко (1967). Банатският говор (на болгарском языке). Издателство на БАН. С. 21–23. ISBN 9781137348395. OCLC 71461721 .
- ^ Svetotu pismu: Novija zákun (на болгарском языке ). Тимишоара: Геликон. 1998. ISBN. 973-574-484-8.
- ^ "Отче наш" . Prayer.su . Проверено 4 июня 2013 .
Внешние ссылки [ править ]
- СВЕТА УД ПУКРАЙ НАМУ
- Virtuálna Biblioteka
- UBBR - Sájta na palćenete