Контрастивная лингвистика - это ориентированный на практику лингвистический подход, который стремится описать различия и сходства между парой языков (поэтому его иногда называют « дифференциальной лингвистикой»).
История
В то время как традиционные лингвистические исследования разработали сравнительные методы ( сравнительная лингвистика ), главным образом, для демонстрации семейных отношений между родственными языками или для иллюстрации исторического развития одного или нескольких языков, современная сопоставительная лингвистика стремится показать, чем эти два соответствующих языка различаются, в том числе чтобы помочь в решении практических задач. (Иногда для обозначения этих двух точек зрения используются термины диахроническая лингвистика и синхроническая лингвистика .)
Контрастная лингвистика, с момента ее создания Робертом Ладо в 1950-х годах, часто была связана с аспектами прикладной лингвистики , например, чтобы избежать интерференционных ошибок при изучении иностранного языка, как отстаивал Ди Пьетро (1971) [1] (см. Также контрастивную лингвистику ). анализ ), чтобы способствовать межъязыковому переносу в процессе перевода текстов с одного языка на другой, как продемонстрировали Vinay & Darbelnet (1958) [2] и совсем недавно Hatim (1997) [3] (см. перевод ), и найти лексические эквиваленты в процессе составления двуязычных словарей, как показано Хелтай (1988) [4] и Хартманном (1991) [5] (см. двуязычную лексикографию ).
Контрастные описания могут встречаться на каждом уровне языковой структуры: звуки речи ( фонология ), письменные символы ( орфография ), словообразование ( морфология ), значение слова ( лексикология ), словосочетание ( фразеология ), структура предложения ( синтаксис ) и полный дискурс ( текстология ). Было показано, что различные методы, используемые в корпусной лингвистике , актуальны для внутриязычных и межъязыковых сопоставительных исследований, например, с помощью анализа «параллельного текста» (Hartmann 1997). [6]
Сопоставительные лингвистические исследования также могут применяться к дифференциальному описанию одной или нескольких разновидностей в пределах языка, например стилей ( контрастивная риторика ), диалектов, регистров или терминологии технических жанров.
Смотрите также
Заметки
- ^ Ди Пьетро, Р.Дж. (1971) Контрастные языковые структуры , Ньюбери Хаус.
- ^ Вини, JP & Darbelnet, J. (1958) Stylistique Comparée ая Français и де l'Anglais , Didier-Harrap.
- ^ Хатим, Б. (1997) Связь между культурами. Теория перевода и лингвистика контрастного текста , Эксетерский университет.
- ^ Heltai, П. (1988) "Сравнительный анализ терминологических систем и двуязычных технических словарей", Международный журнал лексикографии Vol. 1 (1) с. 32-40.
- ^ Хартманн, RRK (1991) «Контрастная лингвистика и двуязычная лексикография», в Woerterbuecher / Dictionaries / Dictionnaires. Международная энциклопедия лексикографии под ред. Автор: FJ Hausmann et al. (Vol. III, pp. 2854-2859), De Gruyter.
- ^ Hartmann, RRK (1997) «От контрастной текстологии к параллельным корпусам текстов: теория и приложения», в истории языка и лингвистическом моделировании. Festschrift for Jacek Fisiak ed. Р. Хики и С. Пуппел. Де Грюйтер.
Рекомендации
- Ди Пьетро, Р.Дж. (1971) Контрастные языковые структуры , Ньюбери Хаус.
- Хартманн, Р.Р.К. (1991) "Контрастная лингвистика и двуязычная лексикография", в Woerterbuecher / Dictionaries / Dictionnaires. Международная энциклопедия лексикографии под ред. Автор: FJ Hausmann et al. (Том III, стр. 2854–2859), De Gruyter.
- Хартманн, Р.Р.К. (1997) «От контрастной текстологии к параллельным корпусам текстов: теория и приложения», в истории языка и лингвистическом моделировании. Festschrift для Яцек Fisiak ред. Р. Хики и С. Пуппел. Де Грюйтер.
- Хатим, Б. (1997) Связь между культурами. Теория перевода и лингвистика контрастного текста , Эксетерский университет.
- Heltai, P. (1988) "Сравнительный анализ терминологических систем и двуязычных технических словарей", Международный журнал лексикографии Vol. 1 (1) с. 32–40.
- Кениг, Э. и В. Гаст (2007). Понимание англо-немецких контрастов . Берлин: Эрих Шмидт Верлаг.
- Ладо, Р. (1957). Лингвистика в разных культурах: прикладная лингвистика для учителей языков . Пресса Мичиганского университета: Анн-Арбор.
- Vinay, JP & Darbelnet, J. (1958) Stylistique Comparée du Français et de l'Anglais , Didier-Harrap.