Европейская ассоциация исследований в области экрана переводе (ESIST) является международной ассоциацией в области аудиовизуального перевода . [1] Согласно ESIST, перевод экрана включает в себя все формы передачи языка в средствах массовой информации, в том числе субтитрованию , дубляжа , закадровый, интерпретации для средств массовой информации, surtitling , субтитрами для зрителей , которые глухие или слабослышащие и аудио описания для слепая и слабовидящая аудитория. [2]
История
ESIST был основан в марте 1995 года в Кардиффе группой профессионалов и ученых из пятнадцати европейских университетов для установления связи с создателями, переводчиками, дистрибьюторами и учеными, работающими в области европейского аудиовизуального вещания и производства мультимедиа. [3] [4]
ESIST активно продвигает европейское сотрудничество в области обучения аудиовизуальному переводу [5] [6] и стандартизации практики создания субтитров на европейском уровне. [7] В 2000 году он запустил проект «Сравнительный анализ субтитров», первый сравнительный анализ практики и рекомендаций по субтитрам во всех европейских странах. [8] [9]
В 1998 году ESIST одобрил Кодекс надлежащей практики субтитров . [10] Кодекс представляет собой набор руководящих принципов, разработанных Яном Иварссоном и Мэри Кэрролл, [11] [12], который стал признанным стандартом в профессии. [13] [14]
В 2010 году ESIST подписал протокол о взаимопонимании с Европейским обществом переводческих исследований (EST), чтобы обеспечить обмен знаниями в области аудиовизуального перевода. [15]
Премия Яна Иварссона
С 2010 года ESIST вручает премию Яна Иварссона за бесценные услуги в области аудиовизуального перевода. Премия присуждается раз в два года на языках и медиа - конференции в Берлине.
Награда вручена:
- 2010: Ян Иварссон [16]
- 2012: Мэри Кэрролл [17]
- 2014: Хорхе Диас Синтас ( Университетский колледж Лондона ) [18]
- 2016: Ив Гамбье ( Университет Турку ) [19]
- 2018: Алин Ремаэль ( Университет Антверпена ) [20]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Диас Синтас, J. Субтитры: долгий путь к академическому признанию . Журнал специализированного перевода, 1, стр. 50–70.
- ^ "Цели - Есист" . www.esist.org . Проверено 21 января 2020 .
- ^ Гамбиер, Y., 2002, De Quelques enjeuxделаTraduction audiovisuelle, Hyeronymous, 2, стр.3.
- ^ Multimedia Consulting Group, 2007, Исследование потребностей и практики дублирования и субтитров в европейской аудиовизуальной индустрии: Заключительный отчет, Генеральный директорат информационного общества и СМИ и Генеральный директорат по образованию и культуре Европейской комиссии, стр.77.
- ^ Джеймс, Х., Роффе, И. и Торн, Д., 1995. Оценка и навыки экранного перевода. В: К. Доллеруп и В. Аппель, ред. 1995. Преподавание письменного и устного перевода 3. Амстердам и Филадельфия: издательство John Benjamins Publishing Co., стр.178.
- ^ «Ассоциации переводчиков Европы: ESIST - ESIST и переводчик» . lexis.pro .
- ^ Bartoll, Е. и Мартинес Tejerina А., 2010. Позиционирование субтитры для глухих и слабослышащих. В: А. Матамала и П. Ореро, ред. Прослушивание субтитров. Субтитры для глухих и слабослышащих. Берн: Питер Ланг, стр.72.
- ↑ Romero-Fresco, P., 2010. Д'Артаньян и семь мушкетеров: SUBSORDIG путешествует по Европе. В: А. Матамала и П. Ореро, ред. Прослушивание субтитров. Субтитры для глухих и слабослышащих. Берн: Питер Ланг, стр.166.
- ^ Arnàiz Uzquiza, V., 2010. ПОДДЕРЖКА: Необходимость глубокого анализа данных. В: А. Матамала и П. Ореро, ред. Прослушивание субтитров. Субтитры для глухих и слабослышащих. Берн: Питер Ланг, стр.166.
- ^ Mangiron, C., 2011. Субтитры в локализации игры: описательное исследование. Перспективы: исследования теории и практики перевода, 21 (1), стр. 42-56. DOI : 10,1080 / 0907676X.2012.722653
- ^ Иварссон, Дж. И Кэрролл, М., 1998. Субтитры. Симрисхамн: Транседит, стр. 157-159.
- ^ Диас Cintas, J. и Remael А., 2007. Аудиовизуального Перевод: Субтитрирование. Манчестер: издательство St. Jerome Publishing, стр. 80.
- ^ «Аудиовизуальный перевод: дубляж или субтитры? -» . Группа координации терминологии . 2018-05-14 . Проверено 22 января 2020 .
- ^ МакКларти, Ребекка. «На пути к междисциплинарному подходу в творческих субтитрах». Monografías de traducción e интерпретации . 4 (2012): 133–153.
- ^ «Европейское общество переводческих исследований» . est-translationstudies.org .
- ^ Yumpu.com. "Отчет по итогам конференции 2010 (PDF) - Языки и СМИ" . yumpu.com . Проверено 22 января 2020 .
- ^ «Языки и СМИ 2020» . www.languages-media.com . Проверено 22 января 2020 .
- ^ «Интервью со знаменитостью: Хорхе Диас-Синтас» . мкр-подлодка (на русском языке ) . Проверено 22 января 2020 .
- ^ «Айша Селим, директор по дубляжу - Masreya Media, вошла в шорт-лист (3 кандидата) на премию Яна Иварссона, присужденную за« бесценные услуги в области аудиовизуального перевода »на 11-й Международной конференции по языковому переводу в аудиовизуальных СМИ в Берлине. (Ноябрь 2016 г.) за «Продвижение рекламы и доступности на Ближнем Востоке». Награда досталась Иву Гамбье » . Masreya Media . 2016-11-15 . Проверено 22 января 2020 .
- ^ «2018 - Антверпенский университет» . www.uantwerpen.be . Проверено 22 января 2020 .