Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Kienning Colloquial Романизированного алфавит (建寧府土腔羅馬字, Gṳ̿ing-nǎing ЛИ-mǎ-CI ), является системой романизации , принятой Западной Миссионеры компилировать диалект Kienning (современный Jian'ou City ) от языка Северной Мин в провинции Фуцзянь в Китае .

История [ править ]

В течение последнего десятилетия XIX века западные миссионеры из миссионерского общества Зенаны англиканской церкви прибыли в префектуру Киннинг (которая также включает в себя современный город Наньпин ) для проповеди. Однако вскоре они поняли, что большинство жителей региона не понимали ни мандарин, ни диалект фучжоу, когда христиане фучжоу пытались проповедовать им, поэтому миссионеры изучили существующее китайское издание под названием «Восемь тонов Киенчжоу» (建州八音), а в 1896 году миссионеры разработали новую систему латинизированного алфавита для диалекта Киннинг, которая имитировала романизацию Фучжоу.система. Среди первых переводчиков были мисс Л. Дж. Брайер [2] и другие дамы из миссии Зенаны с помощью местных учителей, которые к 1895 году перевели Новый Завет на романизированную систему разговорного письма Киннинга. Это было замечено в прессе мисс Б. Ньюкомб. [3] и опубликовано Британским и зарубежным библейским обществом в Лондоне в 1896 году.

К 1898 году пара английских миссионеров Хью С. Филлипс и Минни Филлипс перевели и опубликовали исправленное издание Евангелия от Марка на разговорном романизированном алфавите Киннинга. Пересмотренное издание Евангелия от Матфея было завершено и опубликовано в 1900 году, а к следующему году был напечатан Китайско-английский словарь диалекта Кьен-нин., который научил людей читать именно эту систему латинизации. Разговорный романизированный алфавит Киннинг сыграл значительную роль в распространении христианства в префектуре Кеннинг и широко распространялся в местных церквях этого региона. Записи миссионеров показали, что местные женщины смогли научиться читать романизированную Библию Киннинга через три месяца. [4] Тем не менее, грамотность в этой системе письма даже среди местных христиан не достигла 100 процентов.

После образования Китайской Республики системы латинизированного письма всех различных китайских языков были встречены подавлением со стороны местных властей, а после того, как Коммунистическая партия Китая пришла к власти, правительство начало кампанию по продвижению использования мандарина и насильственному подавлению все остальные "диалекты". В результате, разговорный романизированный алфавит Киннинга не мог использоваться в общественных местах. Несмотря на это, сегодня старшее поколение христианских общин Киннинга все еще может читать и писать в этой системе письма, в то время как некоторые представители молодого поколения, к сожалению, утратили грамотность в своем родном языке.

Схемы правописания [ править ]

Из-за различий между северными диалектами Фуцзянь ромизация Киннинг может только точно отражать произношение слов диалекта Цзяньоу и не обязательно полностью соответствовать другим диалектам, тем не менее диалект Цзяньоу используется в качестве преобладающего стандарта при письме. северный минский язык и может использоваться для обозначения других северных минских диалектов. За прошедшее столетие диалект цзяньоу также претерпел серьезные изменения, и поэтому между диалектом цзяньоу конца XIX века и тем, на котором говорят сегодня, наверняка будет определенная степень расхождения.

Согласные [ править ]

Гласные * [ править ]

Звуки [ править ]

Некоторые шрифты могут генерировать метку тона 4, дважды помещая U + 0304 ̄ COMBINING MACRON .

Образец текста [ править ]

Этот текст взят из «книги рифм» диалекта, то есть руководства по его стандартному произношению, имеющего название 《建州 八音》 , что означает «Восемь тонов для префектуры Цзинь». В тексте содержится текст небольшой частушки, похожей на алфавит , чтобы помочь людям запомнить порядок стихов в книге:

Sî nîng ně̤ng, mô ě̤ uâng.
Lâi châing hṳ̂ing, ce̤̿ng giô̤ muôi.
Ngû sia ciáng pie̿ ngṳ̂, châ iû mê chio ko̤̿ng.
Tông huăi huo̤̿ng dâ, ngô̤ iô̤ng pûing ṳ̂e.
Nêng huaing cha̿u, Nâng giâu gua.

Оригинал этого письма с китайскими иероглифами гласит следующее.

時 年 穠 , 梅兒 黃
犁 田園 , 種。
吳 舍 正 㓟 魚 , 茅 囥。
桐 發放 茶 , 陽 蟠 蛇。
人 販 柴 , 過。

Примечания [ править ]

  1. ^ Точки пишутся только в слогах, начинающихся с нуля.

Постскриптум:

* Из-за разницы между диалектами диалекта Минбэй, выражение латинского алфавита Цзяньнин может отражать только произношение Цзяньяо в то время и не обязательно соответствует другим диалектам. Однако использование диалекта романизации Цзяньнин приводит также к образованию других диалектов. В настоящее время, за последние 100 лет, голос диалекта Цзяньоу также сильно изменился (например, добавление рифмы «elong» ieing (/ ieiŋ /), «囥» ong rhyme (/ oŋ /) включено в « Tong "o̤ng Rhyme (/ ɔŋ /)), поэтому римское слово его выражения отличается от фактического произношения сегодняшнего Jianye.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Китай Столетие Миссионерские конференции Records, Американского общества Тракт, стр. 559
  2. ^ Библия в Китае: Kienning версия
  3. История Британского и зарубежного библейского общества , стр. 195
  4. ^ Свет ночи: история CEZMS работы в префектуре Киен-нин, Стр. 40

Внешние ссылки [ править ]

  • Разговорный романизированный Новый Завет Киннинга
  • Китайский иероглиф в онлайн-транслитератор Northern Min