Франциск выдавшего документ Magnum PRINCIPIUM ( «Великий принцип») от 3 сентября 2017 по его собственному усмотрению . Он изменил Кодекс канонического права 1983 года, чтобы передать ответственность и полномочия по переводу литургических текстов на современные языки национальным и региональным конференциям епископов и ограничить роль Конгрегации богослужения и дисциплины таинств (CDW). Он был обнародован 9 сентября, а дата его вступления в силу - 1 октября.
Будучи непосредственно связанным только с литургическими текстами, он представлял собой важную инициативу в программе, давно отстаиваемой Франциском, по изменению роли Римской курии в католической церкви и содействию «совместному принятию решений между местными церквями и Римом». [1] [a] То, что он использовал каноническое право для достижения своих целей, продемонстрировало, с точки зрения литургии Риты Ферроне, интенсивность его приверженности этому проекту. [4]
Задний план
В течение нескольких десятилетий Католическая церковь увеличила использование разговорного языка вместо латыни в своих литургиях. Священная конгрегация обрядов, предшественник CDW, предоставила разрешение на использование местных языков в нескольких странах с расширяющейся миссионерской деятельностью, включая китайский мессы, за исключением Канона в 1949 году и хинди в Индии в 1950 году. , он дал разрешение на использование французского перевода в 1948 году и немецкого перевода в 1951 году [5]
Второй Ватиканский Собор «s Sacrosanctum Консилиум , выпущенный папа Павел VI 4 декабря 1963 года, обсудил использование жаргона в контексте необходимости повышения скрутки участия в богослужениях. Он предлагал более широкое использование «родного языка» в собрании и инструктировал местные группы епископов учитывать роль местного языка. Это «открыло возможность языковых изменений, но не сделало их обязательными». [6]
Поскольку местные группы епископов и власти Ватикана оспаривали качество и характер переводов, инструкция CDW Liturgiam Authenticam , изданная 28 марта 2001 года с одобрения Папы Иоанна Павла II , постановила, что тексты «по мере возможности должны переводиться целиком и на английском языке. наиболее точным образом, без упущений или дополнений по содержанию, без перефразировок и толкований. Любая адаптация к характеристикам или природе различных местных языков должна быть трезвой и сдержанной ». [7] Одна сторона в продолжающихся дебатах продвигала философию перевода, называемую динамической эквивалентностью , грубо говоря, «смысловой» перевод, а не более буквальный дословный перевод, который, по словам Джона Пола, требовался. [8] [b]
В 21 веке католические епископы в Германии решили не сотрудничать с комиссией, которую Папа Бенедикт XVI создал для руководства их переводческой работой, а затем обнаружили, что их собственные переводы отклонены CDW. Также были отклонены переводы на французский, итальянский и испанский языки. [9] CDW также продиктовал большую часть работы и укомплектование штатов многонационального совета, Международной комиссии по английскому языку в литургии (ICEL), созданной для создания английских переводов, которые встретили критику. [1] [10] Епископы Японии оспаривали право Ватикана судить о качестве перевода на японский язык, ставя под сомнение как качество рецензии, так и второстепенное положение, в которое они были помещены рецензией CDW. [8]
В декабре 2016 года Папа Франциск сформировал комиссию для проверки выполнения Liturgiam Authenticam . Возглавляемый архиепископом Артуром Рошем , секретарем CDW, в его состав входили епископы со всех континентов. [8] 24 августа 2017 года, выступая на конференции итальянских литургистов, Франциск говорил о развитии литургии после Второго Ватиканского Собора и сказал: «После этого долгого путешествия мы можем с уверенностью и авторитетом заявить, что литургическая реформа необратима». . [11]
Текст
Фрэнсис сказал, что получил отчет комиссии и рассмотрел ее рекомендации. Он обрисовал миссию перевода: [12]
Цель перевода литургических текстов и библейских текстов для Литургии Слова - возвещать слово спасения верующим в послушании вере и выражать молитву Церкви Господу. Для этого необходимо сообщить определенному народу на его родном языке все, что Церковь намеревалась передать другим людям через латинский язык. Хотя о верности не всегда можно судить по отдельным словам, ее следует искать в контексте всего коммуникативного акта и в соответствии с его литературным жанром, тем не менее, некоторые конкретные термины также должны рассматриваться в контексте всей католической веры, потому что каждый перевод текстов должен соответствовать здравому учению.
Признавая роль латыни в католической литургии, он выразил уверенность в том, что переводы могут достичь аналогичного статуса, что со временем «народные языки сами [...] смогут стать литургическими языками, выделяясь во многом подобным образом. литургической латыни за их элегантность стиля и глубину их концепций ". [12]
Когда отцы Собора говорили об участии мирян, Франциск писал об «их праве на сознательное и активное участие в литургическом служении». [13]
Он признал роль CDW и сказал, что для содействия «бдительному и творческому сотрудничеству, полному взаимного доверия» между CDW и конференциями епископов, по его мнению, «некоторые принципы, принятые со времен [Второго Ватиканского] Собора, должны быть более ясными. подтверждено и претворено в жизнь ".
Архиепископ Рош объяснил, что «Цель изменений состоит в том, чтобы лучше определить роли Апостольского Престола и Конференций епископов в отношении их надлежащей компетенции, которые отличаются друг от друга, но остаются взаимодополняющими». [14] [15]
Magnum Principium изменил два пункта канона 838 Кодекса канонического права. Перед его модификациями рассматриваемый отрывок гласил:
§ 2 Прерогатива Апостольского Престола - регулировать священную литургию Вселенской Церкви, публиковать литургические книги и проверять их местные переводы, а также следить за тем, чтобы литургические правила повсюду неукоснительно соблюдались.
§3 Епископальные конференции должны подготовить местные переводы богослужебных книг с соответствующими адаптациями, разрешенными самими книгами, и, после предварительного рассмотрения Святым Престолом, опубликовать эти переводы.
Исправленный текст гласил (выделение в оригинале): [12]
§ 2. Апостольский Престол должен предписывать священную литургию вселенской Церкви, публиковать литургические книги, признавать изменения, одобренные Епископальной конференцией, в соответствии с нормами закона и проявлять бдительность, чтобы литургические правила неукоснительно соблюдались повсюду.
§3. Епископальным конференциям принадлежит добросовестная подготовка версий богослужебных книг на местных языках, соответствующим образом размещенных в определенных пределах, а также утверждение и публикация богослужебных книг для регионов, за которые они несут ответственность, после утверждения Апостольским Престолом.
Роль CDW - проверять переводы, а не разрешать их. В примечании, сопровождающем выпуск Magnum Principium, автором которого является архиепископ Рош, объясняется, что CDW было поручено подтвердить перевод, что этот процесс «оставляет ответственность за перевод, который считается верным, [...] конференции епископов». , и «предполагает положительную оценку верности и соответствия произведенных текстов латинскому тексту». [16] Роль CDW состоит в том, чтобы утверждать одобрение епископа, а не проверять сам перевод. [15] CDW по-прежнему играет роль в рассмотрении «приспособлений», то есть дополнений к литургическим текстам, а не переводов как таковых. [17] Термин « адаптация» , используемый литургами, относится к модификациям, внесенным в литургию, чтобы включить или отразить местную культуру, которая может включать в себя практики, движения, костюм и музыку, а также текст. Более общий термин для этого предприятия - инкультурация . [18]
Реакции
В «Табличке» Кристофер Лэмб написал, что «это открывает возможность того, что Английский римский миссал 2011 года, который погряз в несогласии с утверждениями о чрезмерном контроле процесса со стороны Ватикана, может быть изменен. Теперь ответственность за это возлагается на местных епископов. возьми инициативу в свои руки." [10] В Америке литургист Джон Ф. Балдовин писал: «Те конференции, которые испытывали напряженность с Ватиканом по поводу исправленных переводов, такие как франкоязычные и немецкоязычные, теперь имеют гораздо больше пространства для принятия решений, что лучше для них. перевод богослужебных текстов ». [17]
Кардинал Блез Купич считал, что Франциск «воссоединяет церковь со Вторым Ватиканским собором», «давая в этом документе авторитетное толкование собора в том, что касается ответственности епископов за литургическую жизнь церкви». [19] Ветеран Ватиканского журналиста Джон Трэвис писал, что Magnus Principium «подчеркнул, насколько нерелевантными стали главные департаменты Римской курии при Папе Франциске», так как это включало внекуриальную комиссию и мало свидетельств вклада CDW. Он ожидал «нового витка критики со стороны консервативных католиков, опасающихся, что Франциск медленно уничтожает наследие двух своих предшественников». [20]
Кардинал Рейнхард Маркс из Мюнхена-Фрайзинга сказал, что немецкие епископы почувствовали «большое облегчение», и Епископальная конференция Германии поблагодарила Франциска за подчеркивание «подлинного доктринального авторитета» епископских конференций [21].
Заметки
- ↑ В своем увещевании Evangelii gaudium (2013), первом крупном труде своего папства, Франциск обратился к необходимости изменить баланс между Римом и национальными или региональными конференциями епископов: «Второй Ватиканский собор заявил, что ... епископские конференции находятся в позиция «вносить разнообразный и плодотворный вклад в конкретную реализацию духа коллегиальности». Тем не менее, это желание не было полностью реализовано, поскольку юридический статус епископских конференций, которые рассматривали бы их как субъектов с особыми атрибутами, включая подлинный авторитет доктрины, еще недостаточно проработан. Чрезмерная централизация вместо того, чтобы доказывать свою полезность, усложняет жизнь Церкви и ее миссионерское служение ". [2] [3]
- ^ Часто цитируемым примером этих подходов к переводу являются латинские слова, используемые в посвящении pro multis , которые по-разному переводятся как «для многих», «для многих», «для всех» или «для всех». [1]
Смотрите также
- Dei verbum
- Divino afflante Spiritu
- Liturgiam Authentic
- Литургическое движение
- Литургические реформы Папы Пия XII
- Verbum Domini
Рекомендации
- ^ a b c «Папа настаивает на децентрализации перевода богослужебных текстов» . CRUX . 9 сентября 2017 . Проверено 9 сентября 2017 года .
- ^ Папа Франциск (24 ноября 2013 г.). "Evangelii gaudium" . Libreria Editrice Vaticana . Проверено 9 сентября 2017 года .
- ^ О'Лири, Наоми (26 ноября 2013 г.). «Папа нападает на« тиранию »рынков в манифесте папства» . Рейтер . Проверено 9 сентября 2017 года .
- ^ Хоровиц, Джейсон (9 сентября 2017 г.). «Папа Франциск переносит власть из Рима с помощью« чрезвычайно важной »литургической реформы» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 9 сентября 2017 года .
- ^ Пеклерс, Кейт Ф. (2003). Динамическая эквивалентность: живой язык христианского поклонения . Литургическая пресса. стр. 31 и далее . Проверено 5 сентября 2017 года .
- ^ Макданнелл, Коллин (2011). Дух Ватикана II: История католической реформы в Америке . Основные книги . Проверено 9 сентября 2017 года .
- ^ " Литургия аутентикам " . Конгрегация богослужения. 28 марта 2001 . Проверено 9 сентября 2017 года .
- ^ а б в О'Коннелл, Джерард (9 сентября 2017 г.). «Папа Франциск приказал пересмотреть новые правила массового перевода» . Америка . Проверено 9 сентября 2017 года .
- ^ Мальзак, Мари (9 сентября 2017 г.). "Le pape renforce l'autorité des évêques en matière liturgique" . La Croix (на французском) . Проверено 10 сентября 2017 года .
- ^ а б Лэмб, Кристофер (9 сентября 2017 г.). «Папа издает новый литургический закон, открывая путь к пересмотру английского миссала» . Таблетка . Проверено 9 сентября 2017 года .
- ^ Сенез, Николя (25 августа 2017 г.). «Необратимая литургическая реформа: Папа Франциск» . La Croix International . Проверено 9 сентября 2017 года .
- ^ а б в «Апостольское письмо в форме Motu Proprio Magnum Principium » . Конгрегация богослужения . Проверено 9 сентября 2017 года .
- ^ Харрис, Элиза (9 сентября 2017 г.). «Папа издает новые распоряжения о пересмотре, переводе богослужебных текстов» . Католическое информационное агентство . Проверено 9 сентября 2017 года .
- ^ «Папа Франциск издает Motu Proprio о литургических переводах» . Радио Ватикана . 9 сентября 2017 . Проверено 9 сентября 2017 года .
- ^ а б Скарамуцци, Якопо (9 сентября 2017 г.). "Il Papa lascia la traduzione dei testi liturgici agli episcopati" . La Stampa (на итальянском) . Проверено 9 сентября 2017 года .
- ^ МакЭлви, Джошуа Дж. (9 сентября 2017 г.). «Франциск децентрализует большинство полномочий по литургическим переводам местным епископам» . Национальный католический репортер . Проверено 9 сентября 2017 года .
- ^ а б Балдовин, Джон Ф. (9 сентября 2017 г.). «Литургический эксперт объясняет изменение Папой Франциском правил массового перевода» . Америка . Проверено 9 сентября 2017 года .
- ^ Чупунгко, Анскар Дж. (1995). Литургическая инкультурация: сакраменталистика, религиозность и катехизация . Литургическая пресса. п. 24 . Проверено 10 сентября 2017 года .
- ^ О'Лафлин, Майкл Дж. (9 сентября 2017 г.). «Кардинал Купич: Массовый перевод Папы Франциска - это еще один знак того, что II Ватикан переживает» . Америка . Проверено 10 сентября 2017 года .
- ^ Тавис, Джон (9 сентября 2017 г.). «Папа Франциск возвращает власть над литургическими переводами местным епископам» . Проверено 10 сентября 2017 года .
- ^ Понграц-Липпит, Криста (9 октября 2017 г.). «Немецкоязычные епископы переходят к полному контролю над литургическими переводами» . Ла Круа . Проверено 10 октября 2017 года .
Внешние ссылки
- Текст апостольского письма Motu Proprio Magnum Principium , 3 сентября 2017 г.
- Рита Ферроне, «Motu Proprio Папы Франциска о переводе», 9 сентября 2017 г., Pray Tell