Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Система управления переводом ( TMS ), ранее называвшаяся системой управления глобализацией ( GMS ), представляет собой тип программного обеспечения для автоматизации многих частей процесса перевода на человеческий язык и повышения эффективности переводчика . Идея системы управления переводами состоит в том, чтобы автоматизировать всю повторяемую и несущественную работу, которую может выполнять программное обеспечение / системы, и оставить только творческую работу по переводу и проверке для людей. Система управления переводами обычно включает как минимум два типа технологий: технология управления процессами для автоматизации рабочего процесса., а также лингвистические технологии в помощь переводчику.

В типичной TMS технология управления процессами используется для отслеживания содержимого исходного языка на предмет изменений и направления содержимого различным переводчикам и рецензентам. Эти переводчики и рецензенты могут находиться по всему миру и обычно имеют доступ к TMS через Интернет.

Системы управления переводами сегодня чаще всего используются для управления различными аспектами переводческого бизнеса.

Именование [ править ]

Хотя системы управления переводом (TMS) кажутся в настоящее время излюбленным термином в индустрии языковой локализации , эти решения также известны как системы управления глобализацией (GMS) или глобальные системы управления контентом (GCMS). Они работают с системами управления контентом (CMS) как отдельные, но связанные программы или как простые надстройки, которые могут отвечать определенным многоязычным требованиям. [1] [2]

Обзор [ править ]

TMS обычно подключается к CMS для управления контентом на иностранном языке. Он имеет тенденцию относиться к следующим категориям в разной степени, в зависимости от каждого предложения: [3]

  • Бизнес-администрирование : управление проектами , управление ресурсами , финансовый менеджмент . Эта категория традиционно связана с инструментами планирования ресурсов предприятия (ERP).
  • Управление бизнес-процессами : рабочий процесс , сотрудничество, коннекторы контента. Эта категория традиционно является областью специализированных инструментов управления проектами.
  • Управление языками: интегрированная память переводов, инструменты перевода webtop, проверка клиентов и разметка. Традиционно это выполняется с помощью специализированных средств перевода.

CMS отлично справляется с управлением процессами, игнорируя инструменты управления бизнесом и перевода, которые являются опорой TMS.

Особенности и преимущества [ править ]

Измеримые преимущества использования TMS аналогичны тем, которые можно найти в CMS, но с многоязычной особенностью: [4] рабочий процесс локализации автоматизирован, что сокращает административные и накладные расходы и время для всех участников; сокращаются затраты на локализацию, сокращается время вывода на рынок и улучшается качество перевода; наконец, сотрудничество между штаб-квартирой и национальными филиалами расширяется благодаря более тщательной отчетности. Типичный рабочий процесс TMS состоит из следующих этапов:

Обнаружение изменений обновленных или новых материалов необходимо либо для стандартных готовых CMS, либо при использовании специально разработанных коннекторов в случае проприетарных систем. Контент автоматически извлекается из CMS и упаковывается для передачи в TMS. В некоторых случаях манипуляции с файлами могут потребоваться для последующего анализа и перевода. Руководители проектов настраивают рабочие процессы в соответствии с потребностями своего бизнеса. Каждый участник рабочего процесса получает уведомление о том, что нужно выполнить новую работу, и каждому проекту и каждой задаче присваивается уникальный номер для отслеживания.. Переводчики и редакторы работают как онлайн, так и офлайн, и их запросы и комментарии отслеживаются через систему. Переводчики или редакторы получают комментарии от рецензентов в стране для проверки и внесения любых исправлений. После утверждения документов TM автоматически обновляется для последующего повторного использования. Наконец, переведенные материалы возвращаются в их CMS для публикации, а показатели производительности и эффективности доступны в отчетах.

Лингвистическая технология обычно включает, по крайней мере, память переводов и терминологическую базу данных; некоторые системы также включают технологию машинного перевода . [5] Память переводов - это база данных всех ранее переведенных предложений. Когда переводчик выполняет перевод, ему автоматически предлагаются аналогичные предложения из памяти, которые были ранее переведены. База данных терминологии - это глоссарий, который содержит определенные слова и фразы и их переводы в зависимости от контекста.

Система машинного перевода - это программа, которая использует технологию обработки естественного языка для автоматического перевода текста с одного языка на другой.

Будущее [ править ]

Будущие тенденции в TMS включают: [6]

  • взаимодействие с другими предложениями CMS: контент-менеджеры должны иметь возможность заказывать переводы в своей собственной среде
  • связь со средой создания текста : для существующего многоязычного контента использовать против нового написания
  • включение функций управления бизнесом: для предварительного просмотра стоимости и сроков локализации
  • интеграция с корпоративными системами: приложения для главной книги и инструменты автоматизации продаж

Целевые рынки и лицензирование [ править ]

Продавцы TMS ориентируются на двух основных покупателей при маркетинге и продаже своей продукции. С одной стороны, компании, занимающиеся только разработкой программного обеспечения, привлекают производителей контента и продают свои предложения без каких-либо условий. С другой стороны, разработчики программного обеспечения также могут быть поставщиками языковых услуг (LSP), поэтому они предлагают свои языковые услуги вместо своих индивидуальных технологических предложений для упрощения интеграции с клиентами. Последнее обычно называют дополнительным решением, что означает, что покупатели должны использовать языковые службы разработчика TMS, чтобы воспользоваться преимуществами своей платформы. [7]

Производители контента с предпочтительными или предыдущими соглашениями о предоставлении языковых услуг третьим LSP могут предпочесть сохранять свою независимость и покупать только лицензии на программное обеспечение. Однако комбинированный вариант технологического решения и языковых услуг в одном пакете обязательно будет более рентабельным. Точно так же LSP могут предпочесть связаться с поставщиками технологий, которые не участвуют в конкурсе, предлагая также языковые услуги. Многие поставщики услуг перевода занервничали, когда SDL купила Trados в 2005 году, став крупнейшим поставщиком переводческих технологий, но при этом оставаясь частью своей деятельности языковые услуги. [8] В результате на рынок начали выходить конкурентоспособные облачные системы управления переводом, сочетающие функциональность TMS с CAT-инструментами и онлайн-редакторами переводов.

См. Также [ править ]

  • Компьютерный перевод
  • Интернационализация и локализация

Ссылки [ править ]

  1. ^ Рекомендации по здравому смыслу. «Системы управления переводами и подкатегории». Многоязычный (март 2007 г.): 83–86.
  2. ^ Брэндон Лю. «Как работает система управления контентом (CMS)?» . 2015 . Проверено 25 ноября 2016 .
  3. ^ Рекомендации по здравому смыслу. «Системы управления переводами и подкатегории». Многоязычный (март 2007 г.): 83–86.
  4. ^ SDL. «Системы управления глобализацией, способствующие лучшему бизнесу» . 2018. Архивировано из оригинала на 2010-01-14 . Проверено 18 апреля 2010 .
  5. ^ Vashee, Kirti (2018). «Статистический машинный перевод и память переводов: интеграция, совершенная на небесах!» . Журнал ClientSide News . 7 (6): 18–20. Архивировано из оригинала на 2007-09-28.
  6. ^ Рекомендации по здравому смыслу. «Что ждет TMS дальше». Многоязычный (сентябрь 2007 г.): 36.
  7. ^ SDL. «Системы управления глобализацией, способствующие лучшему бизнесу» . 2007. Архивировано из оригинала на 2010-01-14 . Проверено 18 апреля 2010 .
  8. ^ ГАЛА. «Отчет ГАЛА: результаты исследования слияний SDL-TRADOS)» . 2005. Архивировано из оригинала на 2010-05-06 . Проверено 18 апреля 2010 .