Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это соглашение является руководством к тому, как назвать статью, относящуюся к исторической рукописи.

  • Если рукопись имеет английское название, статья в рукописи должна быть под этим именем. (См. Исключение ниже)
  • Имена рукописей на других языках должны быть переведены на английский, если только рукопись широко не известна в английских ученых под именем на другом языке. (например, Très Riches Heures du Duc de Berry , Vergilius Vaticanus )
  • Если у рукописи несколько названий, следует использовать наиболее распространенные (например, Келлская книга ). Если невозможно определить, какое имя наиболее распространено, следует использовать имя, используемое владельцем рукописи. (например, Евангелие Личфилда ).
  • Если английского имени нет и можно составить одно, однозначно относящееся к рукописи, то можно использовать это имя. Это наиболее полезно для рукописей, которые являются единственными в своем роде в определенной коллекции. Имя может быть создано путем объединения названия города или поселка, учреждения или коллекции с типом рукописи (например, Ranworth Antiphoner ).
  • Если ничего из вышеперечисленного не применимо, название статьи должно быть построено по следующей формуле:
    • Описание рукописи (город, учреждение, номер полки).
      • В скобках следует использовать только ту информацию, которая необходима для идентификации рукописи. На практике это означало бы, что название города можно часто опускать, например, нет необходимости добавлять «Лондон» в заголовки рукописей Британской библиотеки .
  • Рукописи - это физические объекты, а не «произведения». У них есть имена, а не названия, и поэтому они не выделяются курсивом. В некоторых случаях рукопись может содержать единственный оригинальный текст работы. Следует сохранить различие между, например, стихотворением Беовульфа и Кодексом Новелла, который содержит единственный рукописный источник.