Академический словарь литовского языка


Академический словарь литовского языка (лит. Didysis lietuvių kalbos žodynas, также LKŽ) — словарь-тезаурус, крупнейший словарь литовского языка и одна из самых масштабных лексикографических работ в мире.

20 томов словаря размером в 22 тысячи страниц были изданы в 1941—2002 годах Институтом литовского языка; электронная и CD-версия словаря стали доступны с 2005 года. Словарь содержит около 236 тысяч заглавных слов[1] (500 тысяч с учётом подзаголовочных[2]), отражающих современную и историческую лексику как из текстов религиозной, учебной, художественной и публицистической литературы, начиная с первой книги на литовском, изданной в 1547 году, и заканчивая 2001 годом, так и записей разговорной речи и диалектов.

Объяснения, замечания об использовании и примеры представлены в словаре для большинства слов, но длина может отличаться от одного предложения до почти сотни страниц[2].

Идея создать словарь возникла у литовского языковеда Казимира Буги, который начал собирать материал для него в 1902 году[1]. Вернувшись в Литву в 1920 году, он начал работать над словарём, который должен содержать все известные слова литовского языка, а также его гидронимы, топонимы и фамилии. Перед своей смертью в 1924 году он успел издать только две тетради из серии, включавших вступительную часть и словарный материал к слову anga.[3] Буга стремился записать всё, что было известно о каждом слове литовского языка, включая его происхождение и историю. Он критически относился к своей работе, считая, что словарь не является исчерпывающим или упорядоченным, и рассматривая опубликованные тетради черновиком для планируемого словаря[4].

Буга собрал почти 617 тысяч карточек со словами, однако профессор Юозас Бальчиконис, избранный министерством образования для продолжения работы над словарём в 1930 году, понял[1], что необходимо больше материала для его написания, и начал кампанию по сбору дополнительных слов из художественных произведений и разговорной речи: большее внимание в этом уделялось более старым текстам, а современная литература и периодика того времени практически игнорировались[3]. Бальчиконис также просил учителей и студентов записывать слова из повседневной речи. Таким образом, словарь был в значительной степени переработан[4]: из него исключили имена, редко употребляемые заимствования, этимологические и исторические примечания и слова теперь объяснялись только на литовском языке[1], тогда как сам Буга часто оставлял объяснения на том же языке, на котором оно было изначально записано, поэтому слова могли объясняться на немецком, русском, польском языках или даже на латыни[5].