Арабское Евангелие детства Спасителя


Ева́нгелие де́тства (араб. إنجيل الطفولية‎, ʾинджӣл ат̣-т̣уфӯлиййа; лат. Evangelium infantiae) — апокрифическое Евангелие детства Иисуса Христа, написанное на арабском языке.

Кембриджский профессор Генри Сайк (англ. Henry Sike; лат. Henricus Sike) приобрел в Лионе манускрипт на арабском языке, который в 1697 году перевёл на латинский язык и опубликовал оба текста (арабский и латинский) в одной книге. Рукопись, приобретённая Сайком, была потеряна, и учёные не получили возможности установить время её написания. Фрагменты арабского текста позже удалось обнаружить в книгохранилищах Рима и Парижа, а в Библиотеке Лауренциана во Флоренции была найдена (и до сих пор хранится) рукопись из 47 листов, которая содержит полный арабский текст Евангелия детства. В настоящее время это старейшая рукопись апокрифа. Этот манускрипт в конце подписан и поэтому точно датирован. Он создан «верным и смиренным рабом Господним Исааком», скопирован им с более раннего рукописного текста, в четырнадцатый день месяца сциабата 1610 года Александровой эры (февраль 1299 года). В рукописи большое количество миниатюр, иллюстрирующих практически все эпизоды «Евангелия детства». Е. К. Редин в VII томе «Записок Императорского Русского Археологического общества» опубликовал часть из них. Флорентийская рукопись «Евангелия детства» до сих пор не опубликована в полном виде.

На протяжении XVIII—XIX веков латинский перевод Сайка многократно переиздавался как в Англии, так и в Германии в составе различных сборников новозаветных апокрифов. В 1832 году немецкий богослов и исследователь библейских текстов Иоганн Карл Тило (англ. Johann Karl Thilo, 1794—1853) вновь опубликовал (по изданию Г. Сайка) утраченный арабский текст вместе с исправленным им латинским переводом. Через 20 лет К. Тишендорф вместе с арабистом Г. Флейшером сделали тщательную сверку латинской и арабской версий текста. В результате работы двух учёных были выявлены многочисленные разночтения. В 1853 году Тишендорф издал текст «Евангелия детства» в сборнике апокрифических евангелий — «Evangelia apocrypha», а в подстрочнике своей книги указал все разночтения. Текст Тишендорфа стал классическим.

В 1914 году впервые был издан русский текст «Арабского евангелия детства», перевод был выполнен В. В. Гейманом по латинской версии Тило. Русский перевод И. Ю. Крачковского остается неопубликованным. В 2000 году был издан новый перевод на русский язык, выполненный А. П. Скогоревым.