Арабско-русская практическая транскрипция — передача собственных имён и названий с арабского языка на кириллицу.
Арабский язык в большинстве случаев записывается только с помощью согласных букв без использования огласовок. Исключения редки — Коран, религиозная, учебная и детская литература. В силу этого с арабского производится не транслитерация текста как таковая, а именно транскрипция произношения. Таким образом перед транскрипцией необходимо добавить в текст огласовки, что может требовать некоторого знания самого арабского языка. В тех случаях, когда огласовки всё-таки встречаются, то употребляются преимущественно только знаки для гласных (фатха, дамма, кясра) и знак удвоения согласной (шадда) и иногда знаки нунации (танвин). Крайне редко употребляются знаки отсутствия гласной (сукун) и отсутствия гортанной смычки (васла). Надписной алиф (алиф-ханджарийя) встречается почти исключительно в Коране и в слове Аллах (ﷲ).
Транскрипцию также усложняет наличие в арабском языке особых уникальных звуков (эмфатические, межзубные, фарингальные), которые отсутствуют как в русском, так и в большинстве европейских языков. Эти звуки во многих случаях можно передать лишь приблизительно.
Существуют два типа транскрипции: научная, отражающая максимально точно произношение, и практическая, отражающая произношение лишь приблизительно средствами стандартного русского или латинского алфавита.
Русско-арабскую научную и практическую транскрипции разработали арабист И. Ю. Крачковский и его ученик Н. В. Юшманов.
Для точной транслитерации на латиницу используются преимущественно немецкая система DIN 31635 и близкая к ней система ISO 233.