Баевская, Елена Вадимовна


Елена Вадимовна Баевская (род. 21 апреля 1953, Ленинград) — российский и американский филолог, переводчик.

Мать — заслуженный деятель науки Российской Федерации, филолог-романист Эда Береговская, отец — филолог, стиховед Вадим Баевский; дед (по отцу) — сценарист и режиссёр Соломон Лазурин, по матери — этномузыковед и фольклорист Моисей Яковлевич Береговский. Занималась в переводческом семинаре Э. Л. Линецкой. Среди своих учителей называет также Ю. Б. Корнеева и Е. Г. Эткинда. С 1998 года живёт в США. Преподаёт французскую литературу в Мэрилендском университете[3].

Переводит стихи, прозу, драматургию, эссеистику с французского, английского и немецкого языков. Среди переведённых ею авторов — Расин, А. Дюма, Ламартин, Нерваль, Готье, Мюссе, Бодлер, Малларме, Пруст, Ростан, Гофмансталь, Тракль, Аполлинер, Кокто, Сименон, Эшноз, Элиаде, Ионеско, Беккет, поэты-сюрреалисты (А. Бретон, Л. Арагон), П. Киньяр и др.

Выполненные ею заново переводы (пере-переводы) героической комедии Ростана «Сирано де Бержерак» и романа Пруста «Комбре» — прославленных сочинений, не раз публиковавшихся прежде в других переложениях, — были высоко оценены критикой (Г. Дашевский[4], В. Мильчина[5]); позднее в её переводе были изданы романы из цикла "В поисках утраченного времени" Марселя Пруста «В сторону Сванна», "Под сенью девушек в цвету" и «Сторона Германтов»[6].