Википедия:Именование статей/Восточноазиатские имена


Персоналии, а также статьи о местах и явлениях, названия и имена которых заимствованы из восточноазиатских языков, зачастую вызывают сложности при именовании. Это связано как с небольшим числом пользователей, владеющих данными языками, так и с тем, что эти имена и названия часто попадают в русский язык через третий язык-посредник (как правило, английский), в связи с чем могут возникать неоднозначности при определении названия таких статей.

В то же время при записи на русском языке различные восточноазиатские слова могут быть очень похожи друг на друга, поэтому точное и единообразное именование таких статей чрезвычайно важно. С другой стороны, проблему значительно упрощает то, что для большинства восточноазиатских языков в России и СССР были разработаны строго стандартизированные транскрипционные таблицы, в которых каждому слогу восточноазиатского языка соответствовует единственная форма записи на русском языке.

Как правило, наибольшее количество неточностей в именовании статей возникает при переводе текста из иноязычных источников. При переводе почти во всех случаях следует руководствоваться следующими транскрипционными таблицами:

Исключения составляют лишь слова, вошедшие в русский язык до составления данных таблиц либо по другим причинам закрепившиеся в русском языке в другом варианте (например, в связи с заимствованием исключительно из языка-посредника). Примеры: Пекин, Ким Ир Сен, суши.

При этом следует помнить, что подобные слова (то есть вошедшие в язык «в обход» правил стандартизации) существуют и в английском и других языках (особенно часто такими являются корейские имена). В особо трудных случаях следует консультироваться со специалистами либо с пользователями, владеющими данными языками (см. Категория:Википедия:Участники по языкам, а также Категория:User zh, Категория:User ja, Категория:User ko, Категория:User vi).

Биографические статьи, посвящённые обладателям китайских имён и фамилий, записываются в порядке Фамилия Имя, то есть также сохраняется прямой китайский порядок имён. Пример: Мао Цзэдун.