Гинзбург, Лев Владимирович


Лев Владимирович Гинзбург (24 октября 1921, Москва, — 17 сентября 1980, там же) — русский советский переводчик и публицист.

Родился 24 октября 1921 года в Москве в семье юриста, занимался в литературной студии Дома пионеров под руководством Михаила Светлова. В 1939 году поступил в МИФЛИ, но уже в сентябре того же года был призван в армию. Шесть с половиной лет прослужил на Дальневосточном фронте. Печатал стихи в армейской и фронтовой газетах.

В 1950 году окончил филологический факультет МГУ. Первую книгу переводов (с армянского) выпустил в 1952 году. В дальнейшем занимался в основном переводами с немецкого. Автор классических переводов немецких народных песен и баллад, поэзии вагантов, поэтов XVII века. Среди переводившихся им авторов был, в частности, Карл Маркс. Гинзбург переводил его юношеские стихи, включённые в советское собрание сочинений Маркса и Энгельса.[3]

Переводил с латинского стихи из Carmina Burana. Его вольный перевод стихотворения «Hospita in Gallia» из сборника Carmina Burana, первоначально опубликованный под названием «Прощание со Швабией», стал популярной песней с инципитом «Во французской стороне…» (музыка Давида Тухманова)[4].

Написал также несколько книг антифашистской публицистики, в которых описал свои многочисленные поездки в ГДР и в ФРГ. Книга мемуаров «Разбилось лишь сердце моё…» вышла после смерти автора, последовавшей 17 сентября 1980 года.

Григорий Свирский в своей книге «На лобном месте» отмечает, что «Потусторонние встречи» не были приняты официозной критикой, так как «благоговение перед кровавым всесилием» характеризовало не только немецкое, но и советское общество. Публикация «Встреч» стала одним из поводов для смены руководства журнала «Новый мир», считает Свирский.