Гоюй ломацзы


Гоюй ломацзы (кит. трад. 國語羅馬字, упр. 国语罗马字, пиньинь guóyǔ luómǎzì, буквально: «романизация национального языка») — система романизации литературного китайского языка (путунхуа), разработанная Чжао Юаньжэнем (кит. трад. 趙元任, пиньинь zhào yuánrèn) и доработанная за 1925—1926 годы несколькими лингвистами, включая Линь Юйтана. Сам Чжао использовал гоюй ломацзы в своих работах, на этой системе романизации в общем вышло небольшое количество публикаций.

Гоюй ломацзы — одна из двух систем, в которых тоны китайского языка обозначается не надстрочными знаками, а изменением записи слога (вторая — упрощённая система Уэйда[en], разработанная шведским лингвистом швед. Olov Bertil Anderson). Тоны в китайском позволяют различать одинаковые в остальном слоги; в остальных системах для их отражения на письме используются диакритические знаки (пиньинь): āi, ái, ǎi и ài) или цифры (транскрипционная система Уэйда — Джайлза: ai1, ai2 и так далее). В гоюй ломацзы те же самые слоги записываются как ai, air, ae и ay. Орфография последовательна и позволяет в целом сохранить произношение, указывая на различия при производстве тонов.

Чжао утверждал, что передача тонов разными орфографическими средствами упрощает изучение китайского языка, однако исследование 1997 года пришло к противоположным выводам[1]. В гоюй ломацзы из-за использования сложной системы орфографии становятся неочевидны связи между слогами с разными тонами: к примеру, различие между первым, ровным, и вторым, повышающимся, для разных слогов отражается на письме как mhama, chingchyng, changcharng. Хотя орфографическое отображение тонов встречается в юго-восточноазиатских языках (например, в мяо), во всех подобных системах тоны последовательно отражаются посредством добавления буквы в конец слога (мяо: -b означает высокий тон, -s низкий, -j высокий понижающийся и т. д.).

В 1928 году Китай принял гоюй ломацзы в качестве официальной романизации[2] в словарях; планировалось через некоторое время полностью перевести литературный китайский на это письмо. Однако, несмотря на поддержку некоторой группы лингвистов в Китае и за его пределами, у массовой публики гоюй ломацзы либо не вызывала энтузиазма, либо была встречена с неприязнью[3]. Другим препятствием к распространению стало то, что гоюй ломацзы основывалась на пекинском диалекте, а в то время недостаточно сильное ещё государство не могло обеспечить ему достаточную поддержку. Гоюй ломацзы сдал позиции и уступил пиньиню и более поздним системам. Тем не менее, его влияние прослеживается, в частности, в написании названия провинции Шэньси (Shaanxi), в пиньине shǎnxī, чтобы отличить от Шаньси (Shanxi), в пиньине (shānxī), названия которых без диакритических знаков выглядят одинаково.