Итальянизмы


Итальянизмы — заимствованные из итальянского языка слова и обороты речи, построенные по образцу итальянского языка[1] в каком-либо другом языке.

Итальянизмы начинают появляться в русском языке приблизительно с начала XVIII столетия и, в основном, в сфере гастрономии, кулинарии, музыки и театральных представлений. В современном языке[2]:

В польском языке итальянские заимствования относятся прежде всего к сферам музыки, искусства, науки, моды, банковского дела и т. д.: akwarela «акварель», aria «ария», bandyta «бандит», bank «банк», baryton «баритон», bomba «бомба», bransoleta «браслет», fontanna «фонтан», impreza «мероприятие», gracja «красавица», «грация», kalafior «цветная капуста», pałac «дворец», sałata «салат», serenada «серенада», szpada «шпага», tort «торт» и т. д.[3] Наибольшее число итальянизмов вошло в польский язык из итальянского в среднепольский период в XIV—XVII веках, многие из итальянских заимствований впоследствии исчезли[4].

Заимствования из итальянского встречаются и в стандартном испанском, но особенно много их в ряде региональных разновидностей таких как риоплатский испанский и близкий ему уругвайский испанский: festicciola > festichola «вечеринка»; lavorare > laburar «подрабатывать»; mangiare > manyar «есть».